La délégation nigériane se félicite de l'accroissement des ressources proposées pour la Mission, qui lui permettront d'accomplir ses tâches. | UN | وأعرب عن ترحيب وفده بزيادة الموارد المقترحة للبعثة، الأمر الذي سيمكِّنها من أداء مهامها. |
L'Organisation est malheureusement assaillie par une crise financière chronique qui la gêne sérieusement pour accomplir ses tâches. | UN | ولﻷسف تعاني اﻷمم المتحدة من أزمة مالية مزمنة، تعرقل بصورة خطيرة قدرة المنظمة على أداء مهامها أداء حسنا. |
Il en est de même pour la taille et les capacités de cette autorité: alors que dans certains pays, elle se limite à quelques personnes, dans d'autres, des départements centralisés dotés de conseillers et d'experts multilingues l'aident à accomplir ses tâches. | UN | ففي حين أن السلطة المركزية تقتصر في بعض البلدان على عدد قليل من الأشخاص، أفادت بلدان أخرى بأن لديها إدارات مركزية تضم مستشارين إلى جانب خبراء متعدّدي اللغات لمساعدة السلطة في أداء مهامها. |
Par conséquent, lors de sessions précédentes, la délégation égyptienne a demandé que la Cour présente sa vision de l'évolution de son propre rôle juridique et judiciaire dans le cadre de la réforme de l'ONU, de sorte qu'elle puisse accomplir ses tâches conformément à son statut international. | UN | وفي ضوء ما تقدم طالب وفد مصر، في الدورات السابقة، بأن تتقدم المحكمة برؤيتها لتطوير دورها في المجال القانوني والقضائي في إطار عملية إصلاح الأمم المتحدة لتتمكن المحكمة من أداء مهامها بالشكل الذي يتناسب مع مكانتها الدولية. |
La Commission des droits de l'homme, sous sa forme actuelle, a certes des atouts, une histoire prestigieuse, mais son aptitude à accomplir ses tâches est actuellement compromise par l'existence de nouveaux besoins et par la politisation de ses sessions et la sélectivité de son travail. | UN | 2 - رغم أن لجنة حقوق الإنسان بشكلها الحالي تتمتع بمواطن قوة ملحوظة، وبتاريخ يدعو إلى الاعتزاز، بيد أن قدرتها على أداء مهامها قد تجاوزتها الاحتياجات الجديدة كما قوض كيانها تسييس دوراتها وانتقائية أعمالها. |
À cet égard, nous nous félicitons que la Cour fasse référence, dans son rapport, aux travaux en cours dans le cadre de la modernisation technologique des installations du Palais de la paix, et au remplacement et à la modernisation des équipements audiovisuels de sa salle d'audiences historique et des salles attenantes, de sorte qu'elle puisse accomplir ses tâches conformément à son statut international. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب مصر بالإشارة التي وردت في تقرير المحكمة (A/66/4، الفقرة 30) إلى العمل الجاري فيما يتعلق بالتجديد التكنولوجي لقاعات قصر السلام واستبدال وتحديث الأجهزة السمعية والبصرية في قاعة المحكمة التاريخية والقاعات المجاورة لها لتتمكن المحكمة من أداء مهامها بطريقة تتناسب مع مركزها الدولي. |
612. Le requérant affirme que l'afflux de réfugiés, le déplacement de population et la situation en général l'ont amené à accomplir ses tâches sécuritaires normales de manière plus intensive et que le personnel qui lui a occasionné des dépenses supplémentaires se trouvait en poste à Riyad et dans les principales zones de la province orientale < < où il a fallu assurer l'ordre public durant la période de l'invasion > > . | UN | 612- وتؤكد الجهة المطالبة أن تدفق اللاجئين، وانتقال السكان والحالة العامة أوجب على الجهة المطالبة أن تؤدي مهامها الأمنية العادية بمزيد من التركيز. وذكرت الجهة المطالبة أن موظفيها الذين تكبدت زيادة في تكاليفهم كانوا متمركزين في الرياض وفي الأماكن الرئيسية في المنطقة الشرقية " حيث كان من الضروري ضمان سيادة الأمن في المملكة خلال فترة الغزو " . |
L'identification de tous les électeurs sahraouis potentiels pourrait être achevée le plus tôt possible, à condition que les deux parties coopèrent pleinement avec la Commission pour lui permettre d'accomplir ses tâches conformément aux mesures convenues. | UN | ومن الممكن استكمال تحديد هوية جميع المصوتين الصحراويين المتبقين في أقرب فرصة ممكنة شريطة أن يتعاون الطرفان بالكامل مع اللجنة في تنفيذ مهامها وفقا لﻹجراءات المتفق عليها. |