"accordé par" - Traduction Français en Arabe

    • الذي تقدمه
        
    • الذي يقدمه
        
    • الذي يمنحه
        
    • التي تمنحها
        
    • التي يمنحها
        
    • الذي تمنحه
        
    • المقدم
        
    • التي أولتها
        
    • منحتها
        
    • الممنوحة بموجب
        
    • الممنوحة لكل
        
    • الذي أولاه
        
    • منحته إياها
        
    L'observateur a mentionné l'appui accordé par son gouvernement au développement autochtone. UN وأشار المراقب إلى الدعم الذي تقدمه حكومته في سبيل النهوض بالسكان الأصليين.
    Il en va de même de l'appui politique et technique accordé par l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe dans le cas de l'Abkhazie, ce qui illustre très bien la modalité de l'appui diplomatique. UN وهذا يصدق على الدعم السياسي والتقني الذي تقدمه في أبخازيا منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، والذي هو مثال واضح لوسيلة الدعم الدبلوماسي.
    viii) Simplifier les procédures d'accès au financement accordé par le FEM pour les activités d'appui; UN تبسيط إجراءات الحصول على التمويل الذي يقدمه مرفق البيئة العالمية لدعم الأنشطة التمكينية؛
    Autrement dit, dans certains États, il est maintenant possible, pour les prêteurs, d'accéder directement à un statut privilégié auquel ils ne pouvaient auparavant accéder qu'en achetant le droit prioritaire accordé par un acheteur à un vendeur. UN وبعبارة أخرى، فقد أصبح من الممكن في الوقت الراهن أن يحصل المقرضون في بعض الدول بشكل مباشر على مرتبة الأفضلية التي لم تكن من قبل متاحة لهم إلا بشراء الحق التفضيلي الذي يمنحه المشتري للبائع.
    En ce qui concerne l'utilisation de ses moyens de communication à des fins officielles, l'organisation jouit d'un traitement au moins aussi favorable que le traitement accordé par l'État de résidence aux missions diplomatiques. UN تتمتع المنظمة في وسائط اتصالها الرسمية بشروط لا تقل ملاءمة عن تلك التي تمنحها الدولة المستقبلة للبعثات الدبلوماسية.
    Ils ont approuvé l'ordre de priorité accordé par l'Administrateur à la question de l'égalité des sexes et demandé qu'il soit tenu compte dans le processus budgétaire des incidences pour du plan d'action prévu en la matière. UN وأيد المجلس التنفيذي الأولوية التي يمنحها مدير البرنامج لتعميم مراعاة المنظور الجنساني، وطلب إدراج خطة العمل الجنسانية لعام 2006 في عملية الميْزنة.
    < < L'asile accordé par l'État sur son territoire est généralement connu sous le nom d'asile territorial. UN ' ' يشار عموما إلى حق اللجوء الذي تمنحه دولة من الدول إلى الأشخاص الموجودين في إقليمها على أنه حق اللجوء الإقليمي.
    Dans ce contexte, j'ai le plaisir de saisir l'occasion qui m'est offerte pour rappeler le soutien constant accordé par la Roumanie au processus de paix au Moyen-Orient par l'encouragement de la continuation du dialogue et des contacts entre les parties concernées. UN وفي هذا الصدد يسعدني أن أغتنم هذه الفرصة لكي أذكر بالتأييد المتواصل الذي تقدمه رومانيا لعملية السلم في الشرق اﻷوسط، وذلك بتشجيع استمرار الحوار والاتصالات فيما بين اﻷطراف المعنية.
    En fonction de l'ampleur des activités et du soutien accordé par le secrétariat, il pourra être nécessaire de disposer de ressources supplémentaires pour promouvoir et organiser une véritable célébration annuelle de la Journée mondiale des Nations Unies sur les changements climatiques. UN وتبعاً لنطاق هذه الأنشطة والدعم الذي تقدمه الأمانة، قد يكون من الضروري إيجاد موارد إضافية من شأنها تعزيز وإعمال الاحتفال السنوي بيوم عالمي للأمم المتحدة لتغير المناخ على نحو فعال.
    350. Le Comité se félicite de la création, tant aux PaysBas qu'à Aruba, d'un Conseil national de la jeunesse, et du soutien financier accordé par l'État partie à ces deux nouvelles structures. UN 350- ترحب اللجنة بإنشاء مجلس وطني للشباب في كل من هولندا وأروبا، وبالدعم المالي الذي تقدمه الدولة الطرف لهذين المجلسين.
    Il s'agit principalement de traiter la question du soutien interne accordé par les États-Unis à la production de coton. Cela dépend en partie des disciplines générales - qui manquent encore - concernant le soutien interne par produit. UN والمسألة الرئيسية هي التعامل مع الدعم المحلي الذي تقدمه الولايات المتحدة للقطن، والذي يتوقف في جزء منه على الضوابط العامة، التي لا تزال معلقة، بشأن الدعم المحلي المحدد لمنتجات بعينها.
    Cette aide non financière est l'un des principaux atouts du soutien accordé par le Fonds. UN ويعد هذا الدعم غير المالي إحدى الفوائد الأساسية للدعم الذي يقدمه الصندوق.
    :: L'appui politique accordé par le Conseil dans le cadre du règlement et de la prévention des conflits devrait s'accompagner d'une amélioration de la situation économique et humanitaire. UN :: إن الدعم السياسي الذي يقدمه المجلس لحل الصراعات يجب أن يقترن بتحسين الحالة الاقتصادية والإنسانية.
    La priorité de la sûreté s'applique au crédit accordé par le créancier garanti: UN وتنسحب أولوية الحق الضماني على الائتمان الذي يقدمه الدائن المضمون:
    Autrement dit, dans ces États, il est maintenant possible, pour les prêteurs, d'accéder directement à un statut prioritaire auquel ils ne pouvaient auparavant accéder qu'en achetant le droit prioritaire accordé par un acheteur à un vendeur. UN وبعبارة أخرى، أصبح من الممكن في الوقت الراهن في هذه الدول أن يحصل المقرض بشكل مباشر على مرتبة الأولوية التي لم تكن من قبل متاحة له إلا بشراء الحق التفضيلي الذي يمنحه المشتري للبائع.
    Il estime qu'en l'absence de toute décision des tribunaux nationaux concernant l'affaire de l'auteur, il convient de conclure que le dernier fait juridiquement pertinent est, en l'espèce, l'expiration du délai accordé par les lois sur la restitution pour notifier la requête à la personne responsable qui possède actuellement le bien litigieux. UN وتعتقد الدولة الطرف أنه في ظل عدم وجود أي قرار صادر عن المحاكم الداخلية في حالة صاحبة البلاغ، ينبغي الانتهاء إلى أن آخر واقعة ذات صلة بالقانون، في هذا الصدد، هي انقضاء المهلة التي تمنحها قوانين رد الحقوق من أجل تقديم الطلب إلى الشخص المسؤول قانوناً الحائز حالياً للشيء المتنازع عليه.
    Pour toutes les questions visées par le présent accord, ce traitement ne sera pas moins favorable que celui accordé par chaque Partie aux investissements faits sur son territoire par les investisseurs d'un pays tiers. UN في جميع المسائل التي تخضع لهذا الاتفاق، لا تكون هذه المعاملة أقل مواتاة من تلك التي يمنحها كل طرف في الاتفاق لاستثمارات المستثمرين من بلد ثالث في أراضيه.
    L'article 1 de cette Déclaration dispose que l'asile accordé par un État, dans l'exercice de sa souveraineté, à des personnes fondées à invoquer l'article 14 de la Déclaration universelle des droits de l'homme doit être respecté par tous les autres États. UN وتنص المادة 1 من الإعلان على أن اللجوء الذي تمنحه دولة ما، في ممارسة لسيادتها، لأشخاص مؤهلين وفقا للمادة 14 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، ينبغي أن يحظى باحترام جميع الدول الأخرى.
    Le soutien accordé par l'UNICEF pour réduire les disparités et fournir équitablement des services sociaux de qualité était adapté. UN وأن الدعم المقدم من اليونيسيف لتقليص التفاوتات وتوفير خدمات اجتماعية منصفة وعالية الجودة مناسب.
    126. Les membres du Comité se sont félicités du rang de priorité élevé accordé par les organismes nationaux à la prévention et à l'élimination de la violence contre les femmes au sein de la famille. UN ١٢٦- أعرب اﻷعضاء عن تقديرهم لﻷولوية القصوى التي أولتها اﻷجهزة الوطنية لمنع العنف ضد المرأة داخل اﻷسرة والقضاء عليه.
    Lors de la 62e séance, sa délégation avait exprimé son inquiétude en raison du fait que le Secrétariat ne se conformait pas à cette lettre et à l'esprit du mandat accordé par les États Membres dans cette résolution ou aux règles et aux procédures établies et, en particulier aux dispositions applicables du Règlement du personnel. UN وفي الجلسة ٦٢، أعرب وفده عن قلقه إزاء عدم التزام اﻷمانة العامة بنص وروح الولاية التي منحتها الدول اﻷعضاء في هذا القرار أو القواعد واﻹجراءات السارية ولا سيما النظام اﻹداري المطبق لموظفي اﻷمم المتحدة.
    Elle indique que le Comité apprécie l'allongement de la durée de ses réunions, accordé par la résolution 62/218 de l'Assemblée générale, allongement soumis à l'entrée en vigueur d'un amendement à la Convention. UN وأضافت أن اللجنة تقدّر مد فترة اجتماعها الممنوحة بموجب قرار الجمعية العامة 62/218، رهناً بدخول التعديل للاتفاقية موضع التنفيذ، والذي قبلته 64 دولة عضو.
    Compte tenu des recommandations figurant au tableau 57 du rapport, le montant global accordé par pays s'établit comme suit: UN والمبالغ الإجمالية الممنوحة لكل بلد، بناء على التوصيات الواردة في الجدول 57 من التقرير، هي كما يلي:
    L'attention spéciale accordé par le rapport à cette question montre que la communauté internationale continue à vouloir atténuer les conséquences de la catastrophe. UN ويدل التركيز الخاص الذي أولاه تقرير اللجنة العلمية لتشرنوبيل على أن المجتمع الدولي لا يزال على اهتمامه المعهود بتخفيف نتائج حادث تشرنوبيل.
    23. Enfin, la délégation russe n'a aucune objection à opposer à ce que la demande du Secrétaire général tendant à convertir en ouverture de crédits le pouvoir d'engagement de dépenses de 26 millions de dollars précédemment accordé par l'Assemblée générale soit approuvée. UN 23 - وأخيرا اختتم كلامه قائلا إن وفد بلده لا يعترض على الموافقة على طلب الأمين العام تحويل سلطة الدخول في التزامات بمبلغ 26 مليون دولار، التي سبق أن منحته إياها الجمعية العامة، إلى اعتماد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus