"accordée par" - Traduction Français en Arabe

    • التي توليها
        
    • التي تمنحها
        
    • التي توفرها
        
    • الذي أولاه
        
    • الممنوحة من
        
    • الذي منحته
        
    • التي تعطيها
        
    • التي يوفرها
        
    • الممنوحة بموجب
        
    • الذي توليه
        
    • الممنوح من
        
    • الذي منحه
        
    • الذي تمنحه
        
    • التي منحتها
        
    • المقدمة لشعب كشمير من
        
    Cela témoigne de la haute priorité accordée par les États membres aux questions de désarmement et de sécurité internationale. UN ويدل هذا الأمر على الأولوية القصوى التي توليها الدول الأعضاء لمسائل نزع السلاح والأمن الدولي.
    Il se félicite de l'importance accordée par l'Assemblée générale au règlement amiable des différends, qui favorise un environnement de travail équitable et tend à responsabiliser les gestionnaires. UN وأضاف أن المكتب متفائل بالأهمية التي توليها الجمعية العامة لتسوية المنازعات بالوسائل غير الرسمية، وهو نهج يساعد على إيجاد بيئة عمل منصفة وثقافة للمساءلة الإدارية.
    Elle approuvait la priorité accordée par le Bhoutan à la promotion des droits de l'homme dans ces domaines. UN وأعربت الصين عن دعمها للأولوية التي تمنحها بوتان لتعزيز حقوق الإنسان في هذين المجالين.
    Ils dépendent bien plus que les adultes de la protection qui, en temps de paix, est accordée par la famille, la société et la loi. UN وهم يعتمدون، حتى أكثر من البالغين، على الحماية التي توفرها لهم الأسرة والمجتمع والقانون في وقت السلم.
    Nous avons pris note de l'attention particulière accordée par le Secrétaire général à la question de la réforme des Nations Unies et de l'amélioration de ses mécanismes exécutifs. UN وأحطنا علما بالاهتمام الخاص الذي أولاه الأمين العام لقضية إصلاح الأمم المتحدة وتحسين آلياتها التنفيذية.
    La période de grâce accordée par l'organisation internationale pour permettre aux États-Unis de créer les mécanismes destinés à mettre fin à la relation coloniale doit prendre fin. Pour ce faire, le Conseil doit prendre des mesures fermes, allant au-delà des mesures classiques habituelles. UN وأن المهلة الممنوحة من هذه المنظمة الدولية لتمكين الولايات المتحدة من إيجاد آلية لوضع حد للعلاقة الاستعمارية يجب إنهاؤها بأن تتخذ هذه اللجنة إجراء ايجابيا يتجاوز التقاليد الروتينية.
    Je me félicite donc de l'amnistie qui a été accordée par le Gouvernement à la plupart des citoyens qui avaient quitté le pays à la fin de la guerre. UN ولذلك فقد سررت للعفو الذي منحته الحكومة لمعظم الذين هربوا من البلد بعد انتهاء الحرب.
    Le Maroc a également pris note avec satisfaction de la priorité accordée par le Gouvernement paraguayen à la lutte contre la pauvreté et les inégalités sociales. UN ورحب المغرب أيضاً بالأولوية التي تعطيها حكومة باراغواي لمكافحة الفقر والتفاوتات الاجتماعية.
    L'importance accordée par le Groupe des Huit à la promotion de la paix et de la stabilité en Afrique est un pas important dans la bonne direction. UN إن الأهمية التي توليها مجموعة الـ 8 للنهوض بالسلم والاستقرار في أفريقيا تمثل خطوة هامة إلى الأمام.
    Il reflète également la grande priorité accordée par les services de police de Copenhague à la formation des fonctionnaires de police concernant les questions liées à la discrimination. UN كما تتجلى في الوثيقة الأولوية العالية التي توليها شرطة كوبنهاغن لتوعية موظفي الشرطة بالقضايا المتصلة بالتمييز.
    La priorité accordée par le Gouvernement en place à ses obligations dans le domaine des droits de l'homme est digne d'éloges. UN وتجدر بالإشادة الأولوية العالية التي توليها الحكومة الحالية للالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    21. La protection accordée par la Convention de 1951 et son Protocole de 1967 commence par un accès effectif au territoire. UN 21- وتبدأ الحماية التي تمنحها اتفاقية عام 1951 وبرتوكول عام 1967 الملحق بها بالوصول الفعلي إلى الإقليمٍ.
    La protection accordée par la Convention relative au statut des réfugiés en son article 33 n'est pas absolue. UN 863 - إن الحماية التي تمنحها المادة 33 من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين ليست حماية مطلقة.
    L’élément le plus important serait la valeur accordée par les conventions de l’OMI aux certificats délivrés par leurs parties. UN وأهم تلك الحوافز هو القيمة التي تمنحها معاهدات المنظمة البحرية الدولية للشهادات الصادرة عن اﻷطراف فيها.
    3. La protection accordée par la présente Convention est sans préjudice de celle accordée par UN " ٣ - لا تخل الحماية المنصوص عليها في هذه الاتفاقية بالحماية التي توفرها:
    3. La protection accordée par la présente Convention est sans préjudice de celle accordée par UN " ٣ - لا تخل الحماية المنصوص عليها في هذه الاتفاقية بالحماية التي توفرها:
    L'attention inégale accordée par le système international à certains conflits ou à certaines situations de conflit nous préoccupe toujours. UN إن الانتباه غير المتساوي الذي أولاه النظام الدولي لبعض الصراعات أو حالات الصراع، يظل أمرا يثير كثيرا من القلق.
    Le Programme est un instrument de cohérence et n'est pas hiérarchiquement supérieur aux programmes régionaux : tous les six instruments ont la même autorité législative, accordée par le Conseil d'administration. UN ويمثل البرنامج العالمي أداة من أدوات التجانس وهو ليس في مرتبة أعلى في التسلسل الرئاسي من البرامج الإقليمية: إذ تتمتع الأدوات الست جميعها بنفس السلطة التشريعية الممنوحة من المجلس التنفيذي.
    Le budget révisé tient compte de l'autorisation d'engagement de dépenses d'un montant de 6,7 millions de dollars accordée par le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires (CCQAB) pour soutenir l'organisation des élections présidentielles. UN وتشمل الميزانية المقترحة الإذن الذي منحته اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية للدخول في التزامات بمبلغ 6.7 مليون دولار دعما لإجراء انتخابات رئاسية.
    42. Cuba s'est félicitée de la priorité accordée par la Grenade à l'amélioration de la situation des droits fondamentaux de ses citoyens, notamment dans le domaine de l'éducation, de la santé et du logement. UN ورحبت كوبا بالأولوية التي تعطيها غرينادا لتحسين حالة حقوق الإنسان لمواطنيها، بما في ذلك التعليم والصحة والسكن.
    La protection accordée par le droit international aux victimes des troubles et conflits internes est insuffisante. UN والحماية التي يوفرها القانون الدولي لضحايا الاضطرابات والتوترات الداخلية لا تزال غير كافية.
    De plus, l'immunité absolue accordée par le droit international aux chefs d'État, diplomates et autres représentants de haut rang en exercice ne doit pas être remise en question. UN وعلاوة على ذلك، يجب عدم التشكيك في الحصانة المطلقة الممنوحة بموجب القانون الدولي لرؤساء الدول والموظفين الدبلوماسيين وغيرهم من المسؤولين رفيعي المستوى الذين يشغلون مناصبهم.
    La Barbade apprécie donc l'attention présentement accordée par cette organisation à la sécurité internationale et au maintien de la paix. UN لذلك، تقدر بربادوس الاهتمام الذي توليه هذه المنظمة حاليا لﻷمن الدولي وحفظ السلام.
    La réinsertion sociale des détenus incarcérés pour des activités terroristes ou subversives, ainsi que des personnes qui se sont livrées dans le cadre de l'amnistie accordée par le gouvernement, est évaluée de manière individuelle. UN أما حالات السجناء المحتجزين بسبب أنشطة ارهابية أو هدامة، واﻷشخاص الذين يسلمون أنفسهم بموجب أحكام العفو العام الممنوح من الحكومة، فيتم تقييمها على أساس كل حالة على حدة ﻷغراض اعادة التأهيل.
    13. Le Comité note également avec satisfaction l'amnistie générale et inconditionnelle accordée par le Président en juin 2000 à tous les opposants au Gouvernement se trouvant tant au Soudan qu'à l'étranger. UN 13- كذلك تسلم اللجنة مع التقدير بالعفو العام غير المشروط الذي منحه الرئيس في حزيران/يونيه 2000 لجميع معارضي الحكومة داخل السودان وخارجه.
    Comme l'ont également noté plusieurs organisations, l'indemnisation accordée par le Gouvernement était perçue par les survivantes comme un moyen d'acheter leur silence. UN ولاحظت عدة منظمات أيضاً أن التعويض الذي تمنحه الحكومة للباقيات منهن على قيد الحياة هو وسيلة لشراء سكوتهن.
    La délégation de l’ex-République yougoslave de Macédoine se félicite de la priorité accordée par le Haut Commissariat aux activités de prévention. UN وأعرب عن ارتياح وفده لﻷولوية التي منحتها المفوضية لﻷنشطة الوقائية.
    Exprimant sa profonde appréciation de l'assistance accordée par certains Etats membres et les organes concernés de l'OCI; UN وإذ يعرب عن تقديره العميق للمساعدة المقدمة لشعب كشمير من بعض الدول الأعضاء والأجهزة المعنية التابعة لمنظمة المؤتمر الإسلامي،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus