L'enclave a en outre été démilitarisée en 1993 aux termes d'un accord conclu avec la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU). | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هذا الجيب قد جُرد من السلاح في عام ١٩٩٣ بموجب الاتفاق المبرم مع قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Efforçons-nous plutôt d'édifier la compréhension et de cimenter l'accord conclu entre nous. | UN | دعونا نركز علــــى بناء التفهم وتمتين الاتفاق المبرم فيما بيننا. |
Un accord de financement doit être un élément central de tout accord conclu à Copenhague. | UN | وسيشكل التوصل إلى اتفاق بشأن التمويل جزءا أساسيا من أي اتفاق يتم التوصل إليه في كوبنهاغن. |
Permettez-moi d'insister sur le fait que ce sont les organismes des Nations Unies qui n'agissent pas conformément aux termes de l'accord conclu lors de la visite du Secrétaire général. | UN | فاسمحوا لي أن أؤكد أن وكالات الأمم المتحدة هي التي لا تتصرف وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه خلال زيارة الأمين العام. |
Deuxièmement, le Gouvernement cambodgien adopterait une loi établissant officiellement le tribunal conformément aux termes de l'accord conclu avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | ثانيا: تقوم الحكومة الكمبودية بإصدار قانون ينص رسميا على إنشاء المحكمة وفقا ﻷحكام اتفاقها مع اﻷمم المتحدة. |
A cet égard, nous souscrivons à l'accord conclu à la session de fond du Conseil économique et social quant à envisager un élargissement du Fonds. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد الاتفاق الذي تم التوصل إليه في الــدورة الموضوعيـة للمجلــس الاقتصــادي والاجتماعــي من أجل النظر في زيادة حجم الصندوق. |
Un accord conclu en 2002 souligne que les membres doivent adopter des politiques économiques intégrées en ce qui concerne les projets d'infrastructure et les services collectifs de base. | UN | وفي عام 2002، أُبرم اتفاق يشدِّد على أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تعتمد سياسات اقتصادية متكاملة فيما يتعلق بمشاريع الهياكل الأساسية وبمرافق الخدمات الأساسية. |
Le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) a poursuivi ses visites dans les prisons conformément à l'accord conclu avec le Gouvernement tunisien en 2005; | UN | مواصلة اللجنة الدولية للصليب الأحمر أداء زيارات لوحدات السجون وذلك في إطار الاتفاق المبرم بينها وبين الحكومة التونسية منذ سنة 2005؛ |
L'accord conclu avec les membres du Club de Paris créanciers de l'Afghanistan comprend une clause de comparabilité de traitement avec d'autres pays. | UN | ويشمل الاتفاق المبرم مع الدائنين أعضاء نادي باريس حكماً يتعلق بإمكانية مقارنة المعاملة. |
Fonds d'affectation spéciale pour la coopération technique pour l'application de l'accord conclu avec la Suède | UN | الصندوق الاستئماني للتعاون التقني لتنفيذ الاتفاق المبرم مع السويد |
Un accord conclu à l'issue de ces pourparlers contribuerait à un règlement durable du conflit. | UN | فمن شأن اتفاق يتم التوصل إليه من خلال هذه المحادثات أن يسهم في تسوية دائمة للنزاع. |
Les parties devraient se donner mutuellement des assurances, que le Groupe de contact cautionnera de son côté, de ne pas dénoncer l'accord conclu et de ne pas chercher à le vider de sa substance. | UN | وينبغي أن تكون هناك ضمانات متبادلة يدعمها فريق الاتصال نفسه بألا يتخلى الطرفان عن أي اتفاق يتم التوصل إليه أو يسعيا إلى تقويضه. |
Selon l'accord conclu entre l'Agence et l'Iran, la remise de ce document fait que la question est considérée comme résolue. | UN | ووفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه بين الوكالة وإيران، وبعد تسليم النسخة المذكورة، يكون ملف هذه المسألة قد أُغلق. |
Les États fédérés de Micronésie peuvent extrader leurs propres nationaux, comme cela est clairement prévu dans l'accord conclu avec les États-Unis d'Amérique et comme cela s'est déjà produit. | UN | ويمكن لولايات ميكرونيزيا الموحَّدة تسليم رعاياها، على النحو المنصوص عليه بوضوح في اتفاقها مع الولايات المتحدة الأمريكية، وكما جرت بذلك العادة. |
Ils exhortent également les parties à faire preuve d'un maximum de retenue et à ne prendre, dans les jours à venir, aucune mesure incompatible avec l'accord conclu à New York et l'excellent climat dans lequel se sont déroulées les négociations. | UN | وهم أيضا يحثون الطرفين على ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس وعدم اتخاذ أية إجراءات في اﻷيام المقبلة تتعارض مع الاتفاق الذي تم التوصل إليه في نيويورك ومع الروح الطيبة التي جرت في ظلها هذه المحادثات. |
Une version télévisée de < < Sans barrières > > sera diffusée prochainement, en vertu d'un accord conclu entre le CONADIS et l'Institut péruvien de radio et télévision. | UN | وسيُبثّ برنامج `بلا حواجز` قريباً جداً على الهواء، بعد أن أُبرم اتفاق بهذا الشأن بين المجلس الوطني ومؤسسة الإذاعة والتلفزة البيروفية. |
Au Canada, les traités comportent une clause relative à la famine, qui a été appliquée dans le cadre d'un accord conclu récemment entre les Crees de Maskwacis et la ville de Wetaskiwin portant sur des services conjoints en matière d'interventions d'urgence et de lutte contre les incendies. | UN | 61- وفي كندا، تشمل المعاهدات بنداً متعلقاً بالمجاعة تمّ تطبيقه في اتفاق مشترك حديث العهد لخدمات الإطفاء والطوارئ بين ماسكواتشيس كري ووتاسكوين. |
Le prix de sa participation limitée au commerce international a été un accord conclu en 1825, au titre duquel il devait payer à son ancien maître colonial une indemnité de 150 millions de francs or en six tranches annuelles. | UN | وكان ثمن مشاركتها المحدودة في التجارة الدولية اتفاق أبرم في عام ١٨٢٥ تدفع بموجبه الى مستعمرها السابق تعويضا يقدر ﺑ ١٥٠ مليون فرنك من الذهب على ست أقساط سنوية. |
1. Un contrat de sous-traitance est un accord conclu entre deux entités en vue de la réalisation d'activités spécifiques ou de la fourniture de biens ou de services spécifiques. | UN | 1 - العقد هو اتفاق مبرم بين كيانين لتنفيذ أنشطة محددة، أو تقديم سلع أو خدمات معينة. |
Faute de tels accords ou arrangements, les enquêtes conjointes peuvent se faire sur la base d'un accord conclu spécialement. | UN | وفي حال عدم وجود اتفاقات أو ترتيبات من هذا القبيل، يجوز إجراء تحقيقات مشتركة على أساس اتفاق يبرم في كل حالة على حدة. |
Néanmoins, il nous faut également noter qu'aucun communiqué signé n'a été publié à l'issue du Sommet et, en même temps, il y a eu certaines ambiguïtés quant à l'accord conclu. | UN | غير أننا يجب أن نلاحظ في نفس الوقت أنه لم يصدر عن القمة بيان ختامي موقع إضافة إلى وجود بعض الغموض في التفاهمات التي تم التوصل إليها. |
13. Le Ministre a indiqué que des progrès avaient été réalisés en vue d'une normalisation sur le plan militaire dans l'Atlantique Sud, comme l'attestait l'accord conclu le 12 juillet 1992. | UN | ١٣ - وأشار وزير الخارجية الى أنه قد أحرز تقدم نحو تطبيع العلاقات العسكرية في جنوب اﻷطلسي، وهذا ما يتجلى في التفاهم الذي تم التوصل اليه في ١٢ تموز/يوليه ١٩٩٢. |
Nous nous félicitons de l'accord conclu entre le Président du Conseil et l'Assemblée générale sur cette question. | UN | إننا نرحب بالتفاهم الذي تم التوصل إليه بين رئيس المجلس والجمعية العامة بشأن هذه المسألة. |
accord conclu avec les autorités concernant un cadre juridique de naturalisation; | UN | :: الاتفاق الموقع مع السلطات بخصوص الإطار القانوني لعملية التجنس؛ |
Certains accords tels que l'accord conclu entre le Canada et l'UE prévoient que des demandes de dérogation doivent être présentées. | UN | وهناك بعض الاتفاقات، مثل الاتفاق المعقود بين كندا والاتحاد الأوروبي، التي تنص على وجوب تقديم هذه الطلبات. |