"accord entre les parties" - Traduction Français en Arabe

    • اتفاق بين الأطراف
        
    • اتفق عليه الطرفان
        
    • الاتفاق بين الأطراف
        
    • الاتفاق بين الطرفين
        
    • اتفاق الطرفين
        
    • اتفاق الأطراف
        
    • اتفاق بين الطرفين
        
    • اتفقت الأطراف
        
    • بالاتفاق فيما بين الطرفين
        
    • يتفق عليه بين الطرفين
        
    • موافقة الأطراف
        
    • الأطراف إلى اتفاق
        
    • التفاهم بين الطرفين
        
    Les modalités de cette assistance feront l'objet d'un accord entre les parties intéressées. UN وتكون الترتيبات التي تقدم بموجبها مثل هذه المساعدة موضع اتفاق بين الأطراف المعنيين.
    En pratique, le choix se limitait fréquemment à la restitution et l'indemnisation, sur la base d'un accord entre les parties. UN وفي الممارسة العملية، يقع الاختيار أكثر ما يقع بين الرد والتعويض على أساس اتفاق بين الأطراف.
    Le Riksdag a en conséquence décidé de proroger l'accord entre les parties. UN ووفقاً لذلك، قرر البرلمان تجديد الاتفاق بين الأطراف.
    Il est également important de différencier l'approbation d'une déclaration interprétative et l'accord entre les parties au sujet de l'interprétation du traité. UN ومن المهم أيضا تمييز الموافقة على إعلان تفسيري عن الاتفاق بين الطرفين بشأن تفسير المعاهدة.
    :: accord entre les parties sur le calendrier de mise en œuvre du Protocole dans les trois Zones UN :: اتفاق الطرفين على جدول زمني لتنفيذ البروتوكول في المناطق الثلاث
    3.1.2 accord entre les parties concernant le partage des richesses conformément aux dispositions de l'Accord de paix pour le Darfour et des accords qui ont suivi, notamment pour ce qui est du transfert complet de fonds fédéraux vers les États UN 3-1-2 اتفاق الأطراف بشأن المسائل المتعلقة بتقاسم الثروة، وفقا لأحكام اتفاق دارفور للسلام والاتفاقات اللاحقة له، على أن يشمل ذلك تحويل الأموال الاتحادية إلى الولايات
    Le tribunal retient que c'est en premier lieu l'accord entre les parties qui est déterminant pour trancher la question. UN ورأت المحكمة أن أي اتفاق بين الطرفين هو الذي يسري في المقام الأول على تسوية المسألة موضع البحث.
    L'article 114 du Règlement a trait au dépôt d'une caution ou autre garantie financière auprès du Tribunal en vertu d'un accord entre les parties. UN وتتعلق المادة 114 من اللائحة بتقديم سند أو ضمان مالي آخر إلى المحكمة إذا اتفقت الأطراف على ذلك.
    Dans le rapport qu'il vient de présenter au Conseil de sécurité, le Secrétaire général a explicitement reconnu qu'un accord entre les parties sur le plan de la paix semblait plus éloigné aujourd'hui. UN وقد أقر الأمين العام صراحة في تقريره الأخير إلى مجلس الأمن، بأن التوصل إلى اتفاق بين الأطراف يبدو اليوم بعيد المنال.
    La reconnaissance peut se fonder sur un accord entre les parties intéressées ou être accordée de manière autonome par le biais d'une harmonisation ou sous une autre forme. UN وقد يستند الاعتراف إلى اتفاق بين الأطراف المعنية، أو يُمنح بصفة مستقلة، من خلال التوحيد أو غيره.
    Il est regrettable qu'il n'y ait pas encore d'accord entre les parties en ce qui a trait au plan de paix. UN ومما يؤسف له أنه لم يجر التوصل حتى الآن إلى اتفاق بين الأطراف بشأن خطة السلام.
    La question est de savoir s'il est nécessaire de prévoir une disposition spécifique selon laquelle, à défaut d'une stipulation ou d'un accord entre les parties, l'offre et l'acceptation de la réparation impliquent la perte de tout droit ultérieur d'invoquer la responsabilité relativement à la réclamation en cause. UN والسؤال هو ما إذا كان ينبغي إيراد حكم محدد يفيد بأن عرض الجبر وقبوله يستتبع فقدان أي حق في التمسك بالمسؤولية فيما يتعلق بالمطالبة المعنية ما لم يتم التشارط أو الاتفاق بين الأطراف على غير ذلك.
    Il n'en reste pas moins qu'un accord entre les parties quant à l'interprétation du traité doit être pris en compte en même temps que le texte. UN 571 - ومع ذلك، يجب أن يؤخذ الاتفاق بين الأطراف بشأن تفسير المعاهدة في الاعتبار إلى جانب نص الإعلان.
    Compte tenu des circonstances effectives de l'espèce et du droit applicable, l'accord entre les parties ne vaut pas acceptation. UN ومن ثمَّ فلا يشكّل الاتفاق بين الطرفين إيجاباً، بالنظر إلى الظروف الحالية للقضية والقانون الواجب تطبيقه.
    Deuxièmement, vu qu'il est souvent difficile de déterminer le lieu de la conciliation, l'accord entre les parties présentera l'avantage d'indiquer le droit applicable. UN وثانيهما، أنه كثيرا ما يكون من الصّعب تحديد مكان التوفيق، بحيث يكون اتفاق الطرفين هو ما يحدد اختيار القانون.
    62. On s'est dit généralement favorable à une règle selon laquelle, en l'absence d'un autre accord entre les parties, il ne devrait y avoir qu'un seul arbitre, étant donné que les montants en litige étaient faibles et qu'il fallait une procédure rapide. UN 62- واتُّفق عموماً على قاعدة مؤداها أن يكون هناك محكَّم وحيد في حال عدم اتفاق الأطراف على خلاف ذلك، نظراً لتدنّي القيمة المتنازع عليها وضرورة تسريع العملية.
    Malheureusement, il n'a pas été possible de parvenir à un accord entre les parties elles-mêmes sur la question du fonctionnement des institutions politiques prévues par l'Accord. UN وللأسف، لم يمكن التوصل إلى اتفاق بين الطرفين نفسيهما بشأن إجراءات عمل المؤسسات السياسية المنشأة بموجب الاتفاق.
    < < engagent la responsabilité internationale du Cameroun et donnent lieu à une indemnisation sous forme de dommages et intérêts qui, à défaut d'accord entre les parties, devront être fixés par la Cour, lors d'une phase ultérieure de l'affaire > > . UN " تترتب عليها مسؤولية دولية تقع على عاتق الكاميرون، على نحو يقتضي تعويضا عن الأضرار، تقرره المحكمة في مرحلة تالية من القضية، إن لم يتفق عليه بين الطرفين " .
    Cependant, les membres du Conseil de sécurité se sont déclarés gravement préoccupés par le déploiement excessif de la milice et de la police érythréennes dans la zone de sécurité temporaire, ainsi que par l'absence d'accord entre les parties sur les limites précises de cette zone. UN بيد أن أعضاء مجلس الأمن أعربوا عن قلقهم العميق إزاء انتشار الميليشيا والشرطة الإريترية بشكل مفرط في المنطقة الأمنية المؤقتة وكذلك إزاء عدم موافقة الأطراف على الحدود الدقيقة لهذه المنطقة.
    Des consultations approfondies ont été menées avec l'Autorité régionale de transition pour le Darfour (ARTD) afin de jeter les bases d'un accord entre les parties concernant le partage des richesses. UN جرت مشاورات مكثفة مع السلطة الانتقالية الإقليمية لدارفور لإعداد الأرضية اللازمة لتوصل الأطراف إلى اتفاق بشأن مسائل تقاسم الثروة.
    Le mémorandum d'accord entre les parties et la SFOR concernant le déminage humanitaire par les forces armées des Entités a été signé le 6 juillet 1998. UN كما تم في ٦ تموز/يوليه ١٩٩٨ توقيع مذكرة التفاهم بين الطرفين وقوة تثبيت الاستقرار بشأن اﻹزالة اﻹنسانية لﻷلغام بواسطة قوات الكيانين المسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus