"accord préalable" - Traduction Français en Arabe

    • موافقة مسبقة
        
    • اتفاق مسبق
        
    • الموافقة المسبقة
        
    • بموافقتهم المسبقة
        
    • الاتفاق المسبق
        
    • اتفاق سابق
        
    • إذن مسبق
        
    • موافقتها المسبقة
        
    • واتفق عليها مبدئيا
        
    • والموافقة المسبقة
        
    • وباتفاق مسبق
        
    • توافق عليه مسبقا
        
    • اتفاق أولي
        
    Un juge ne peut être tenu pénalement responsable ni privé de sa liberté sans l'accord préalable d'une juridiction disciplinaire. UN ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولاً جنائياً، كما لا يجوز حرمانه من حريته دون موافقة مسبقة من محكمة تأديبية.
    Un juge ne peut être tenu pénalement responsable ni privé de sa liberté sans l'accord préalable d'une juridiction disciplinaire. UN ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولاً جنائياً، كما لا يجوز حرمانه من حريته دون موافقة مسبقة من محكمة تأديبية.
    Sauf accord préalable, seuls les tests officiellement mentionnés sont prise en charge par l'Organisation. UN تتحمل المنظمة تكاليف الفحوص المذكورة فقط إلا في حالة وجود اتفاق مسبق.
    Elle n'accepterait pas que la procédure de passation des marchés soit soumise à de nouvelles conditions sans l'accord préalable de l'Assemblée générale. UN ولن يقبل الوفد سن معايير جديدة في عملية الشراء دون الحصول على الموافقة المسبقة من الجمعية العامة.
    La délimitation des villages amérindiens et l'attribution de titres de propriété nécessitent l'accord préalable, donné librement en connaissance de cause des Amérindiens. UN ويجب أن تُنفذ عمليات منح سندات الملكية وترسيم حدود قرى الهنود الأمريكيين بموافقتهم المسبقة الحرة والمستنيرة.
    Un accord préalable sur leur portée ou leur résultat final ne doit en aucun cas conditionner l'ouverture de telles négociations, ni servir de prétexte pour s'y soustraire. UN ولا ينبغي أن يكون الاتفاق المسبق على نطاق هذه المفاوضات أو نتائجها النهائية شرطاً مسبقاً للبدء فيها، ولا ذريعة لتجنبها.
    Lorsque le transfert d'un poste entraîne un transfert de ressources entre deux chapitres du budget, il faudrait obtenir l'accord préalable du Comité consultatif. UN وعندما يمثل نقل وظيفة ما نقلا للموارد بين أبواب الاعتمادات، يجب التماس موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية.
    Cette autorisation est soumise à l'accord préalable du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires. UN ويخضع هذا اﻹذن للحصول على موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية.
    Lorsque le transfert d'un poste entraîne un transfert de ressources entre deux chapitres du budget, il faudrait obtenir l'accord préalable du Comité consultatif. UN وعندما يمثل نقل وظيفة ما نقلا للموارد بين أبواب الاعتمادات، يجب التماس موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية.
    Un juge ne peut ni être tenu pénalement responsable ni être privé de sa liberté sans l'accord préalable d'une juridiction disciplinaire. UN ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولا جنائيا، أو حرمانه من حريته بدون موافقة مسبقة من هيئة تأديبية.
    Mais ils ont omis de demander l'accord préalable du Comité de contrôle de matériel du siège, contrairement à la règle. UN ومع ذلك، فإن عملية المفوضية في ألبانيا لم تطلب موافقة مسبقة من مجلس إدارة الأصول بالمقر، كما هو مطلوب.
    Dans le cas des moyens aériens procurés par les pays fournissant des contingents, un accord préalable serait également nécessaire pour leur utilisation dans d'autres missions. UN وفي حالة الطائرات التي توفرها البلدان المساهمة بالقوات، سيتعين أيضا إبرام اتفاق مسبق بشأن استخدامها في بعثات أخرى.
    En tout état de cause, il ne saurait y avoir d'élections sans accord préalable sur la composition du CEP qui sera chargé de les organiser. UN ولا يمكن على أي حال إجراء الانتخابات دون اتفاق مسبق على تشكيل المجلس الانتخابي المؤقت، الذي سيسند إليه تنظيمها.
    Tous les cas font l'objet d'un accord préalable avec les autorités du pays d'accueil. UN وفي كل حالة، تبذل محاولات للتوصل إلى اتفاق مسبق مع البلد المستقبل للمرحل أو المبعد.
    C'est pourquoi j'invite le Tribunal spécial à obtenir l'accord préalable nécessaire à cet égard. UN ومن ثم فإنني أدعو المحكمة الخاصة إلى الحصول على الموافقة المسبقة الضرورية في هذا الصدد.
    Par erreur, 35 articles de M. T. ont été affichés sur le site sans avoir été revus et corrigés et sans l'accord préalable de Mme Frevert. UN وقام السيد ت. خطأً بوضع 35 مقالاً على الموقع الشبكي في صيغة غير مُحررة ودون الموافقة المسبقة للسيدة فريفيرت.
    La délimitation des villages amérindiens et l'attribution de titres de propriété nécessitent l'accord préalable, donné librement en connaissance de cause des Amérindiens. UN ويجب أن تُنفذ عمليات منح سندات الملكية وترسيم حدود قرى الهنود الأمريكيين بموافقتهم المسبقة الحرة والمستنيرة.
    Le point de vue selon lequel les grandes puissances doivent systématiquement être parvenues à un accord préalable sur les questions de sécurité devenait de plus en plus anachronique. UN والموقف الذي مفاده أن المسائل الأمنية تتطلب دائما الاتفاق المسبق بين القوى الكبرى أصبح على نحو متزايد لا يتوافق مع معطيات الحاضر.
    accord préalable à un pacte de réconciliation nationale UN اتفاق سابق لميثاق للمصالحة الوطنية
    Tout transbordement effectué dans un port d'une partie contractante nécessitait l'accord préalable de l'État du port et de l'État du pavillon. UN وتستلزم عمليات إعادة الشحن في ميناء أي طرف متعاقد الحصول على إذن مسبق من دولة الميناء ودولة العلم.
    En outre, il est interdit de changer d'employeur et de transférer l'employé d'une maison à une autre sans l'accord préalable du Ministère et avant que l'employeur et le bureau d'emploi n'aient effectué toutes les démarches nécessaires à la délivrance d'un permis de travail au nom du nouvel employeur. UN ولا يجوز نقل العامل من صاحب منزل إلى آخر إلا من خلال وزارة العمل وبشرط موافقتها المسبقة وأن يلتزم صاحب المنزل والمكتب باستكمال إجراءات استصدار تصريح عمل باسم صاحب المنزل الجديد.
    Parmi les questions débattues au cours de cette réunion, après avoir reçu l'accord préalable des négociateurs, qui font l'objet d'un examen des deux Gouvernements : UN ومن بين القضايا التي نوقشت واتفق عليها مبدئيا خلال اجتماع اللجنة العامة للحدود المذكور أعلاه والتي يجري النظر فيها من جانب الحكومتين ما يلي:
    La CARICOM demande toujours la création d'un cadre réglementaire global visant à promouvoir la responsabilité des États en matière d'information, d'accord préalable consenti, de responsabilité et d'indemnisation en cas d'accident. UN 28 - وأردفت تقول إن الجماعة الكاريبية ما برحت تدعو إلى إنشاء إطار تنظيمي شامل لتعزيز مسؤولية الدولة في ما يتعلق بالكشف والموافقة المسبقة عن علم والمسؤولية والتعويض في حال وقوع حوادث.
    11. Avec l'accord préalable des pays concernés et en consultation avec le FNUAP, le choix des pays à visiter et la date des visites seront arrêtés par le PNUD et approuvés par le Bureau du Conseil d'administration. UN ١١ - يقوم برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، بالتشاور مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان وباتفاق مسبق مع البلدان المعنية، باختيار البلدان التي سيتم زيارتها وتحديد مواعيد تلك الزيارات، ويعتمد ذلك من مكتب المجلس التنفيذي.
    f) Aux armes et autres matériels létaux destinés aux forces de sécurité ivoiriennes dans le seul but d'appuyer le processus de réforme du secteur de la sécurité ou d'être utilisés dans le cadre de ce processus, après accord préalable du Comité créé par le paragraphe 14 de la résolution 1572 (2004); UN (و) إمدادات الأسلحة والمعدات الفتاكة الأخرى المتصلة بها الموجهة لقوات الأمن الإيفوارية، المقصود بها حصرا دعم العملية التي تضطلع بها كوت ديفوار لإصلاح قطاع الأمن واستعمالها فيها، حسبما توافق عليه مسبقا اللجنة المنشأة عملا بالفقرة 14 من القرار 1572 (2004)؛
    La source affirme qu'il n'y a aucune preuve d'un quelconque accord préalable entre M. Matveyev et Mme Fedorchuk concernant un trafic de drogues, à l'exception du témoignage de Mme Fedorchuk au tribunal. UN ويدّعي المصدر عدم وجود أي دليل على حصول اتفاق أولي بين السيد ماتفييف والسيدة فيدورشوك على الاتجار بالمخدرات، باستثناء شهادة السيدة فيدورشوك في المحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus