"accorde aux" - Traduction Français en Arabe

    • تمنح
        
    • يمنح
        
    • يعطي
        
    • ويمنح
        
    • للتي يمنحها
        
    La tradition hindoue n'accorde aux femmes aucun droit d'héritage foncier. UN أما تقاليد الميراث الهندوسية فلا تمنح للمرأة أي حق في وراثة الأرض.
    L'article 24 accorde aux deux époux les mêmes droits à réclamer une pension alimentaire en cas de divorce. UN والمادة 24 تمنح كلا الزوجين حقوقا متساوية في طلب النفقة في حالة الطلاق.
    Ainsi la loi relative à la famille accorde aux femmes davantage de droits en matière de mariage, de divorce ou d'adoption. UN ومن ثم، فإن قانون الأسرة يمنح المرأة الآن مزيدا من الحقوق فيما يتعلق بالزواج والطلاق والتبني.
    Ce faisant, la Constitution accorde aux droits internationaux un type spécial et différentié de hiérarchie, à savoir la hiérarchie des règles constitutionnelles. UN وبذلك يمنح الدستور المعاهدات الدولية وضعاً خاصاً وتفاضلياً من الترتيب الهرمي للقواعد الدستورية.
    La législation libanaise accorde aux deux sexes les mêmes droits en ce qui concerne la propriété, l'accès au crédit et les transactions commerciales. UN وذكر أن القانون اللبناني يعطي للجنسين معاً حقوقا متكافئة فيما يختص بالملكية، والحصول على القروض، والمعاملات التجارية.
    Un État partie a promulgué une loi sur la réforme agraire qui accorde aux femmes le droit à la succession foncière. UN واعتمدت إحدى الدول اﻷطراف قانونا لﻹصلاح الزراعي يعطي المرأة الحق في وراثة اﻷراضي.
    La loi accorde aux femmes et aux hommes qui occupent un emploi un droit individuel au congé parental au moment de la naissance ou de l'adoption d'un enfant. UN ويمنح القانون المرأة العاملة والرجل العامل حقاً فردياً في الإجازة الأبوية عند الولادة ولدى تبنّي الأطفال.
    Il conviendrait en outre d’abroger l’article 51 de la loi de 1994 dès que possible car cet article accorde aux agents de l’État une protection excessive qui rend la tâche de l’appareil judiciaire extrêmement difficile. UN كما سيكون من المناسب إلغاء المادة ٥١ من قانون عام ١٩٩٤ بالسرعة الممكنة ﻷن هذه المادة تمنح موظفي الدولة حماية مفرطة تجعل مهمة السلك القضائي في غاية الصعوبة.
    La législation de la Fédération de Russie accorde aux femmes des droits égaux à ceux des hommes pour ce qui est d'acquérir et de conserver la nationalité ou d'en changer. UN تمنح تشريعات الاتحاد الروسي المرأة حقوقا مساوية لحقوق الرجل فيما يتعلق بالحصول على الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها.
    La Convention relative aux droits de l'enfant accorde aux jeunes le droit de participer, mais ceux-ci en sont souvent dissuadés. UN كما أن اتفاقية حقوق الطفل تمنح الشباب الحق في المشاركة، بيد أن هذه المشاركة تقابل إلى حد كبير بعدم التشجيع.
    L'article 9 accorde aux femmes les mêmes droits d'acquérir, de changer ou de conserver leur nationalité. UN تمنح المادة 9 للمرأة الحقوق ذاتها في اكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها.
    Il a pour objectif de mener une politique proactive en matière d'emploi, qui accorde aux personnes handicapées un traitement relativement avantageux. UN والهدف الذي تنشده هو تنفيذ سياسة توظيف استباقية تمنح هذه الفئة معاملة تفضيلية نسبياً.
    L'article 242 indique que les régions autochtones doivent être administrées comme des entités territoriales distinctes, tandis que l'article 57 accorde aux peuples autochtones le droit d'appliquer leurs propres systèmes juridiques. UN وتشير المادة 242 إلى أن مناطق الشعوب الأصلية يجب أن تخضع إلى تنظيم إقليمي مختلف، في حين تمنح المادة 57 للشعوب الأصلية الحق في تطبيق النظم القانونية الخاصة بها.
    En Suède, par exemple, une loi adoptée en 2000 accorde aux particuliers le droit d'utiliser la langue sami dans les relations avec l'administration et devant les tribunaux. UN ففي السويد مثلاً، تم في عام 2000 اعتماد قانون يمنح الأفراد حق استخدام اللغة الصامية في تعاملاتهم مع الإدارة والمحاكم.
    C'est le cas de l'Allemagne, dont la Constitution accorde aux personnes de souche allemande originaires de pays d'Europe centrale et orientale (dites Aussiedler) le droit d'acquérir la nationalité allemande. UN وهذا حال المانيا التي يمنح دستورها لﻷشخاص المنحدرين من أصل الماني في بلدان وسط وشرق أوروبا حق المواطنة اﻷلمانية.
    Le droit international accorde aux Palestiniens le droit de vivre sur leur territoire actuel et de tirer parti de leurs ressources naturelles. UN وإن القانون الدولي يمنح الفلسطينيين الحق في العيش في أراضيهم الحالية والتمتع باستخدام مواردهم الطبيعية.
    L'abrogation de la loi sur l'autorité maritale accorde aux femmes mariées les mêmes droits que ceux de leurs maris. UN وقانون إلغاء السلطة الزوجية يمنح المرأة المتزوجة حقوقا متساوية كزوجها.
    :: La Loi de 2004 sur les Élections des Suco et des Conseils accorde aux femmes le droit de devenir chef de village ou d'être élue à un Conseil de village. UN القانون المتعلق بانتخابات الكفور والمجالس لعام 2004 يمنح المرأة الحق في أن تصبح رئيسة قرية أو أن تنتخب لمجلس قرية.
    accorde aux mères adoptives le droit au congé de maternité et aux allocations de maternité. UN يعطي الأم بالتبني الحق في إجازة أمومة وعلاوة أمومة.
    La loi accorde aux partenaires une protection particulière au logement commun. UN والقانون يعطي الشركاء حماية محدّدة في مجال السكنى على نحو مشترك.
    Un État partie a promulgué une loi sur la réforme agraire qui accorde aux femmes le droit à la succession foncière. UN واعتمدت إحدى الدول اﻷطراف قانونا لﻹصلاح الزراعي يعطي المرأة الحق في وراثة اﻷراضي.
    La loi burkinabé accorde aux hommes et aux femmes les mêmes droits sur la nationalité et rien n'affecte les femmes dans l'exercice de ce droit. UN ويمنح القانون البوركيني للرجل والمرأة الحقوق ذاتها بشأن الجنسية ولا يوجد ما يؤثر على المرأة في ممارسة هذه الحقوق.
    L'Irlande estime que la réalisation, en Irlande, des objectifs de la Convention n'exige pas que la loi accorde aux hommes les mêmes droits qu'aux femmes en matière de tutelle, de garde et d'adoption des enfants nés en dehors du mariage, et elle se réserve le droit d'appliquer la Convention sous cette réserve. UN ترى أيرلندا أن تحقيق مقاصد الاتفاقية في أيرلندا لا يستلزم منح الرجل حقوقاً مطابقة للتي يمنحها القانون للمرأة فيما يتعلق بالوصاية على الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية وتبنيهم وحضانتهم، وتحتفظ بالحق في تنفيذ الاتفاقية وفقاً لهذا المفهوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus