Aujourd'hui, l'Assemblée lui accorde une attention particulière. | UN | وتولي الجمعية العامة اليوم اهتماما خاصا أيضا لهذا الموضوع. |
De même, mon pays accorde une attention particulière à la question des droits de l'homme. | UN | وما برح بلدي يولي حقوق اﻹنسان اهتماما خاصا. |
L'Asociación Mensajeros de la Paz accorde une attention particulière à la promotion des femmes et à la lutte contre la violence sexuelle. | UN | تولي الرابطة اهتماما خاصا للنهوض بالمرأة ومكافحة العنف الجنسي. |
Lors de ses visites de pays, le Groupe de travail accorde une attention particulière aux dispositions constitutionnelles et juridiques concernant les libertés individuelles et les recours disponibles pour contester une détention arbitraire. | UN | وقد أولى الفريق العامل أثناء الزيارات القطرية التي قام بها، اهتماماً خاصاً للأحكام الدستورية والقانونية ذات الصلة بالحرية الشخصية وسبل الانتصاف المتاحة للطعن في الاحتجاز التعسفي. |
307. L'État accorde une attention particulière aux femmes des zones rurales car leur activité dans les villages présente certaines spécificités. | UN | 307- وتولي الدولة اهتماماً خاصاً للنساء في المناطق الريفية بسبب ما يتسم به نشاطهن في القرى من خصائص. |
Il fallait que la CNUCED accorde une attention particulière à ce secteur et étudie les moyens de drainer vers lui des personnes compétentes. | UN | وطلب إلى اﻷونكتاد أن تولي عناية خاصة لتوفير التدريب للقطاع الخاص ولسبل جلب الموظفين المقتدرين إلى القطاع الخاص. |
Puisque mon pays accorde une attention particulière à la sécurité humaine, ainsi qu'au déminage et à l'aide aux victimes des mines en particulier, nous aimerions partager avec l'Assemblée quelques réflexions et quelques renseignements supplémentaires sur l'assistance à l'action antimines. | UN | ولما كانت بلادي تولي أهمية خاصة للأمن البشري، ولإزالة الألغام وتقديم المساعدة لضحايا الألغام بصفة خاصة، فإننا نود أن نتشاطر مع الجمعية بعض الأفكار والمعلومات الإضافية بشأن الأعمال المتعلقة بالألغام. |
Le Maroc accorde une attention particulière à la question des mesures de confiance dans le domaine des armes classiques. | UN | ويولي المغرب اهتماما خاصا لمسألة تدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية. |
En outre, la Constitution accorde une attention particulière à la maternité. | UN | وعلاوة على ذلك، يكرس الدستور اهتماما خاصا للأمومة. |
L'Italie accorde une attention particulière aux activités concernant les enfants impliqués dans des conflits armés. | UN | ونحن نولي اهتماما خاصا للإجراءات المتعلقة بالأطفال المقحمين في النـزاعات المسلحة. |
Elle accorde une attention particulière à la problématique hommes-femmes, qu'elle considère comme un élément essentiel de cette approche. | UN | وتولي الخبيرة اهتماما خاصا بالشواغل الجنسانية باعتبارها إحدى العناصر الأساسية لذلك النهج. |
Le Gouvernement ukrainien accorde une attention particulière aux problèmes engendrés par l'accident survenu à la centrale nucléaire de Tchernobyl. | UN | وتولي حكومة أوكرانيا اهتماما خاصا لمشاكل محطة تشيرنوبيل النووية لتوليد الكهرباء. |
Il serait souhaitable que l'Assemblée générale accorde une attention particulière à cette question dans le cadre de l'examen du rapport dont nous venons de charger le Secrétaire général d'élaborer. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تولي اهتماما خاصا لهذه المسألة عند النظر في التقرير الذي طلبنا إلى الأمين العام للتو إعداده. |
Le Gouvernement royal accorde une attention particulière aux problèmes liés à la nutrition. | UN | وتولي الحكومة الملكية اهتماما خاصا بالمشاكل المتصلة بالتغذية. |
L'Albanie accorde une attention particulière à la dimension atlantique de cette intégration. | UN | إن ألبانيا تولي اهتماما خاصا للبعد الأطلسي من هذا الاندماج. |
L'Argentine accorde une attention particulière, dans son système de justice pénale, aux victimes de la traite, en particulier les femmes et les enfants. | UN | وتولي الأرجنتين اهتماماً خاصاً في نظام العدالة الجنائية إلى ضحايا الاتجار، ولا سيما النساء والأطفال. |
Il recommande en outre que, en abordant la question de la discrimination structurelle, l'on accorde une attention particulière à la situation des migrants. | UN | وهو يوصي كذلك بإيلاء حالة المهاجرين اهتماماً خاصاً عند تناول مسألة التمييز الهيكلي. |
L'État accorde une attention particulière aux enfants handicapés. | UN | وتولي الدولة اهتماماً خاصاً للأطفال المعوقين. |
C'est ainsi que le présent rapport accorde une attention particulière aux publications non périodiques produites par le Département de l'information. | UN | وفي هذا الصدد، يولي هذا التقرير عناية خاصة للمنشورات غير المتكررة الصادرة عن إدارة شؤون اﻹعلام. |
Dans la préparation de ces missions d'établissement des faits, le Rapporteur spécial accorde une attention particulière à l'équilibre géographique. | UN | وأثناء التخطيط لبعثات تقصي الحقائق، يولي المقرر الخاص عناية خاصة للتوازن الجغرافي. |
Mon pays accorde une attention particulière à l'évolution de la situation en Somalie, pays frère. Nous espérons que la communauté internationale contribuera à résoudre le conflit entre les différentes factions belligérantes et les regroupements ponctuels. | UN | إن بلادي تولي أهمية خاصة لتطورات الوضع في الصومال الشقيق، وإننا نأمل من المجتمع الدولي مساعدته من خلال حل الخلاف بين الفصائل والتجمعات السياسية المتحاربة هناك. |
La délégation bélarussienne, qui accorde une attention particulière à la situation des personnes âgées, se félicite de la proclamation récente de l’année 1999 Année internationale des personnes âgées. | UN | ٧٥ - واستطرد قائلا إن الوفد البيلاروسي الذي يولي أهمية خاصة لحالة المسنين، يرحب بإعلان عام ١٩٩٩ مؤخرا السنة الدولية لكبار السن. |