Tous les médias accordent une attention particulière à la défense des droits, des libertés et des intérêts légitimes de la personne. | UN | وتولي جميع وسائط الإعلام اهتماما خاصا لقضايا حقوق الإنسان وحرياته ومصالحه القانونية. |
Les États Membres accordent une attention particulière aux programmes de santé en matière de reproduction et de maternité sans risques et fixent des objectifs précis. | UN | وتولي الدول اﻷعضاء اهتماما خاصا لبرامج الصحة اﻹنجابية وسلامة اﻷمهات، وتضع أهدافا محددة في هذا المجال. |
Tous ces documents accordent une attention particulière à l'égalité des chances des femmes et des hommes. | UN | وتولي هذه الوثائق جميعا اهتماما خاصا إلى تكافؤ الفرص بين المرأة والرجل. |
Différentes mesures, qui accordent une attention particulière aux groupes vulnérables, ont été adoptées dans ce contexte: | UN | واعتُمدت، في هذا السياق، تدابير شتى تولي اهتماماً خاصاً للفئات الضعيفة على النحو التالي: |
La Rapporteuse spéciale recommande que les commissions des droits de l'homme et les mécanismes de médiation existant au niveau national accordent une attention particulière au problème des décès en détention et les encourage à lui communiquer leurs constatations. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بأن تولي اللجان الوطنية لحقوق الإنسان والمؤسسات الوطنية لأمناء المظالم اهتماماً خاصاً لمشكلة الوفاة أثناء الاحتجاز وتشجعها على إبلاغها بما تتوصل إليه من نتائج. |
Les Principes directeurs de 1998 relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays accordent une attention particulière aux droits et aux besoins des femmes et des enfants. | UN | كما تولي المبادئ التوجيهية لعام 1998 بشأن التشريد الداخلي اهتماما خاصا لحقوق النساء والأطفال واحتياجاتهم. |
Divers mécanismes mondiaux de coopération Sud-Sud accordent une attention particulière aux PMA. | UN | ويولي عدد من المجموعات المشتركة بين بلدان الجنوب على الصعيد العالمي اهتماما خاصا لأقل البلدان نموا. |
La plupart des organisations de la région accordent une attention particulière au développement de la coopération en matière d'activités antiterroristes. | UN | وتولي أغلبية المنظمات في المنطقة اهتماما خاصا لتطوير التعاون في أنشطة مكافحة الإرهاب. |
À titre d'exemple, les juges accordent une attention particulière à la correspondance exacte entre les versions anglaise et française du projet. | UN | فمثلا، يهتم القضاة اهتماما خاصا بالمقابلة الدقيقة بين النصين الفرنسي والانكليزي لمشروع الحكم. |
Les chercheurs participant au projet accordent une attention particulière à l’impact des réglementations écologiques et aux mesures prises par les entreprises pour protéger l’environnement. | UN | ويولي الباحثون العاملون في المشروع اهتماما خاصا ﻵثار اﻷنظمة البيئية وللاستراتيجيات البيئية للشركات. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines veille à ce que ces organes consultatifs accordent une attention particulière aux candidats de pays non représentés ou sous-représentés. | UN | ويكفل مكتب إدارة الموارد البشرية إيلاء هاتين الهيئتين الاستشاريتين اهتماما خاصا للمرشحين حاملي الجنسيات غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصا. |
Les lois du Viet Nam accordent une attention particulière à la protection des droits et intérêts des femmes lorsqu'il y a un changement de nationalité de l'époux étranger. | UN | وتولي قوانين فييت نام اهتماما خاصا إلى حماية حقوق المرأة ومصالحها في الحالات التي يحدث فيها تغيير في جنسية الزوج اﻷجنبي. |
Ces deux documents, qui ont été publié au printemps 2000 par le Bureau de coordination des affaires humanitaires du Secrétariat de l'ONU à l'intention du Comité permanent, accordent une attention particulière à la programmation de mesures visant à remédier à la situation difficile des enfants déplacés dans leur propre pays. | UN | وتولي الوثيقتان، اللتان نشرهما مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية التابع للأمانة العامة للأمم المتحدة، اهتماما خاصا للاستجابات البرنامجية لمحنة الأطفال المشردين داخليا. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines veille à ce que ces organes consultatifs accordent une attention particulière aux candidats de pays non représentés ou sous-représentés. | UN | ويكفل مكتب إدارة الموارد البشرية أن تولي هاتان الهيئتان الاستشاريتان اهتماما خاصا للمرشحين حاملي الجنسيات غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصا. |
Compte tenu du nombre d'États sur le continent qui appartiennent à la catégorie des pays les moins avancés, il est important que toutes les parties du système des Nations Unies accordent une attention particulière aux aspirations de développement de l'Afrique. | UN | ونظرا لضخامة عدد البلدان اﻷقل نموا في القارة، فإن من اﻷهمية بمكان أن تولي جميع أجزاء منظومة اﻷمم المتحدة اهتماما خاصا للتطلعات اﻹنمائية في أفريقيا. |
Le Commissaire du Conseil de l'Europe exhorte les autorités à faire en sorte que tant les mesures d'austérité que les politiques et programmes de lutte contre la pauvreté accordent une attention particulière aux droits des enfants, dans la mesure où ceux-ci forment un groupe particulièrement exposé à la pauvreté. | UN | وحث المفوض السلطات على أن تضمن إيلاء تدابير التقشف وسياسات وبرامج مكافحة الفقر اهتماماً خاصاً لحقوق الطفل لأن الأطفال يشكلون فئة معرضة للفقر بصفة خاصة. |
Les nouvelles Règles de procédures pénales accordent une attention particulière aux droits des femmes, et prévoient notamment: | UN | وتولي " قواعد الإجراءات الجنائية " الجديدة اهتماماً خاصاً لحقوق المرأة، بما يشمل: |
Parmi les groupes vulnérables auxquels les autorités accordent une attention particulière, figurent les enfants, les femmes et les personnes handicapées. | UN | 77- يندرج الأطفال والنساء والأشخاص ذوو الإعاقة ضمن الفئات المستضعفة التي توليها السلطات اهتماماً خاصاً. |
Elles soulignent l'importance du strict respect de ses dispositions par tous ses Etats parties. Elles accordent une attention particulière au processus d'examen du TNP et sont déterminées à coordonner leurs efforts et à œuvrer pour le succès de la Conférence d'examen du TNP de 2005. | UN | وتؤكدان أهمية مراعاة كل الدول الأطراف الدقيقة لأحكامها، وتوليان اهتماماً خاصاً لعملية مراجعة معاهدة عدم الانتشار، وتعتزمان تنسيق جهودهما والعمل على نجاح مؤتمر مراجعة اتفاقية عدم الانتشار في عام 2005. |
Le Gouvernement mexicain estime par ailleurs qu'il est tout à fait approprié que les États accordent une attention particulière à la question dans le cadre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et de leurs rapports périodiques. | UN | كما تعتبر حكومة المكسيك أنه من المناسب تماما أن تولي الدول اهتماماً خاصاً لهذه المسألة ضمن إطار صكوك حقوق الإنسان الدولية القائمة والتقارير الدورية المقدمة من الدول الأطراف. |
L'enjeu pour les pays en développement n'est pas simplement de rechercher des offres complètes, mais plutôt des offres qui accordent une attention particulière aux secteurs et aux modes de fourniture présentant un intérêt à l'exportation pour eux. | UN | والمسألة المطروحة من وجهة نظر البلدان النامية ليست ببساطة هي التماس عروض شاملة بل هي بالأحرى التماس عروض تولي اهتماماً خاصاً للقطاعات وأساليب التوريد ذات الأهمية التصديرية لهذه البلدان. |