"accorder la nationalité" - Traduction Français en Arabe

    • منح الجنسية
        
    • منح جنسيتها
        
    • تمنح الجنسية
        
    • منح المواطنة
        
    Toutefois, le traité n'obligeait pas l'Estonie à accorder la nationalité aux personnes qui avaient servi en tant que membres professionnels dans les forces armées d'un État étranger. UN على أن هذا الاتفاق لا يشترط من إستونيا منح الجنسية لأشخاص خدموا كأفراد مهنيين في القوات المسلحة التابعة لبلد أجنبي.
    Le Ministre syrien de l'intérieur est habilité à accorder la nationalité syrienne à une personne qui en a été privée. UN ولوزارة الداخلية السورية سلطة منح الجنسية السورية لأشخاص كانوا قد حرموا منها.
    - accorder la nationalité tadjike à tout étranger ayant participé à des activités terroristes. UN - منح الجنسية الطاجيكية للرعايا الأجانب الذين يشاركون في أعمال إرهابية.
    Enfin, la République bolivarienne du Venezuela avait le droit souverain d'accorder la nationalité vénézuélienne à des Cubains et ceux-ci ne devaient pas être traités différemment sous prétexte qu'ils avaient été naturalisés. UN وأخيرا، شدد على أن قرار جمهورية فنزويلا البوليفارية منح جنسيتها لأفراد كوبيين هو قرار سيادي، وأنه لا يجوز رفضهم بسبب تجنيسهم.
    Refus d'accorder la nationalité estonienne ou refus de réintégration UN " المادة 21- رفض منح الجنسية الإستونية أو إعادتها
    L'État partie n'a avancé aucun argument raisonnable pour justifier son refus de lui accorder la nationalité. UN لقد تقاعست الدولة الطرف عن تقديم أي تبرير معقول على رفض منح الجنسية لصاحب البلاغ.
    En refusant d'accorder la nationalité à une personne, on restreint sa participation à la prise de décisions générale au niveau national. UN إن رفض منح الجنسية لشخص ما يعني تقليص مشاركته في صنع القرار بوجه عام على المستوى الوطني.
    Elle a souligné que le refus d'accorder la nationalité à l'auteur et de reconnaître un quelconque pouvoir discrétionnaire à l'autorité administrative n'avait pas eu de conséquences disproportionnées. UN وشددت على أن رفض منح الجنسية لصاحب البلاغ وعدم منح صلاحيات تقديرية للسلطة الإدارية لم يؤد إلى نتيجة غير متناسبة.
    Les autorités chinoises ont fait part de leur intention d'accorder la nationalité chinoise aux réfugiés vietnamiens désireux de demeurer en Chine une fois acquise la possibilité d'un rapatriement librement consenti pour ceux qui souhaitaient retourner au Viet Nam. UN وأبدت السلطات الصينية عزمها على منح الجنسية ﻷولئك الفييتناميين الذين يرغبون البقاء في الصين، حينما تتحقق إمكانية العودة الطوعية للراغبين منهم في العودة إلى فييت نام.
    L'attribution prévue à l'alinéa 4 a) de l'article 37 qui habilite le Sénat à accorder la nationalité bolivienne aux étrangers ayant rendu des services insignes au pays, entre dans le cadre de cette dernière disposition. UN ويقع أيضا تحت هذا العنوان ممارسة الوظيفة رقم ٤ في المادة ٧٣، التي تخول مجلس الشيوخ منح الجنسية البوليفية لﻷجانب لخدماتهم القيمة للبلد.
    La République de Chypre a également adopté une législation visant à accorder la nationalité chypriote à toute personne dont la mère est ressortissante de Chypre et dont le père est apatride. UN وعلاوة على ذلك، ألقي الضوء على أن جمهورية قبرص قد اعتمدت تشريعاً ينص على منح الجنسية ﻷي شخص أمه مواطنة قبرصية وأبوه عديم الجنسية.
    29. La classe politique a malheureusement purement et simplement rejeté l'appel lancé le 9 mars par les évêques catholiques du Kivu demandant d'accorder la nationalité zaïroise aux personnes établies dans le pays avant 1960. UN ٩٢- ومع اﻷسف، لقي نداء اﻷساقفة الكاثوليكيين في كيفو في ٩ آذار/مارس، الداعي إلى منح الجنسية الزائيرية ﻷولئك الذين استقروا في البلد قبل عام ٠٦٩١، رفضا باتا وإدانة من جانب السياسيين.
    En l'espèce, l'État partie a invoqué la sécurité nationale, motif qui est prévu par la loi, pour justifier son refus d'accorder la nationalité à l'auteur compte tenu de ses circonstances personnelles. UN وفي الحالة الراهنة، تذرعت الدولة الطرف بالأمن القومي، وهو سبب منصوص عليه في القانون، لرفض منح الجنسية لصاحب البلاغ في ضوء ظروفه الشخصية.
    En l'espèce, l'État partie a invoqué la sécurité nationale, motif qui est prévu par la loi, pour justifier son refus d'accorder la nationalité à l'auteur compte tenu de ses circonstances personnelles. UN وفي الحالة الراهنة، تذرعت الدولة الطرف بالأمن القومي، وهو سبب منصوص عليه في القانون، لرفض منح الجنسية لصاحب البلاغ في ضوء ظروفه الشخصية.
    Quant au projet de modification du Code de la nationalité tendant à accorder la nationalité syrienne aux enfants nés d'une Syrienne mariée à un étranger, il a été examiné par le Parlement, et la procédure suit son cours. UN وبخصوص مشروع تعديل مدونة الجنسية الذي يتجه نحو منح الجنسية السورية للأطفال المولودين لأم سورية متزوجة بأجنبي، فقد جرت دراسته من قبل البرلمان والعملية لا زالت جارية.
    En ce qui concerne les personnes arrivées en Thaïlande après 1994, le Gouvernement a adopté une attitude bienveillante à leur égard, mais il n'est pas toujours possible d'accorder la nationalité à tous ceux qui arrivent dans le pays. UN وفيما يتعلق بالأشخاص الذين وصولوا إلى تايلند بعد 1994، اتخذت الحكومة موقفاً متسامحاً حيالهم، غير أنه ليس من الممكن دائماً منح الجنسية لكل من حضر إلى البلد.
    Il serait par conséquent contraire au principe de non-discrimination de n'accorder la nationalité qu'à ceux qui ont certaines convictions religieuses ou de refuser de délivrer des papiers à des personnes en faisant la demande en raison de leur appartenance à telle ou telle religion. UN ومن ثم فمما يخالف مبدأ عدم التمييز، تقييد منح الجنسية لمعتنقي بعض المعتقدات الدينية أو رفض إصدار وثائق الهوية الرسمية بناء على الانتماء الديني لطالبها.
    11. Encourage les États à accorder la nationalité aux personnes qui avaient leur résidence habituelle sur leur territoire avant qu'il ne soit affecté par la succession d'États, en particulier si, dans le cas contraire, ces personnes deviendraient apatrides; UN 11- يشجع الدول على منح جنسيتها للأشخاص الذين كانوا يقيمون بشكل اعتيادي في أراضيها قبل أن تتأثر بخلافة الدول، وبخاصة إذا كان هؤلاء الأشخاص سيصبحون عديمي الجنسية إن لم تفعل ذلك؛
    18. Encourage les États à accorder la nationalité aux personnes qui avaient leur résidence habituelle sur leur territoire avant qu'il ne soit affecté par la succession d'États, en particulier si, dans le cas contraire, ces personnes deviendraient apatrides; UN 18- يشجع الدول على منح جنسيتها للأشخاص الذين كانوا يقيمون بشكل اعتيادي في أراضيها قبل أن تتأثر بخلافة الدول، وبخاصة إذا كان هؤلاء الأشخاص سيصبحون عديمي الجنسية إن هي لم تفعل ذلك؛
    La législation relative à la naturalisation prescrit d'accorder la nationalité guyanienne aux conjoints, hommes et femmes, nés à l'étranger ainsi qu'aux enfants issus de ces mariages. UN وفيما يتعلق بتشريع الجنسية، تمنح الجنسية للأزواج المولودين في الخارج من الرجال والنساء، وإلى أطفالهم.
    Il a été toutefois estimé que le fait d'accorder la nationalité britannique de manière systématique à tous les enfants de mère britannique nés avant 1983 causerait des difficultés dans certains cas surtout si la date d'acquisition était ramenée à celle de la naissance. UN بيد أنه أرتُئي أن منح المواطنة البريطانية تلقائيا لجميع أطفال الأمهات البريطانيات المولودين قبل عام 1983 سيسبب صعوبات في بعض الحالات، ولا سيما إذا أُرجع تاريخ المواطنة إلى تاريخ الميلاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus