"accorder une assistance" - Traduction Français en Arabe

    • تقديم مساعدة
        
    • يقدم مساعدة
        
    • يقدم المساعدة
        
    • لبنان تقديم المساعدة
        
    • تمنح المساعدة
        
    • منح خدمات المساعدة
        
    • المساعدة والحماية المناسبتين
        
    En même temps, l'ONU a continué d'accorder une assistance essentielle aux peuples dans les pays en développement. UN وفي الوقت نفسه، واصلت اﻷمم المتحدة تقديم مساعدة أساسية إلى شعوب البلدان النامية.
    accorder une assistance particulière aux petits fournisseurs locaux; UN :: تقديم مساعدة خاصة لصغار الموردين المحليين؛
    Le Fonds peut accorder une assistance d'urgence à des cas individuels dans un pays où aucun projet n'est subventionné. UN ويجوز للصندوق أن يقدم مساعدة عاجلة في حالات فردية في بلد لا يستفيد فيه أي مشروع من الإعانة.
    Le Fonds peut accorder une assistance d'urgence dans des cas individuels dans des pays où aucun projet n'est subventionné. UN ويجوز للصندوق أن يقدم مساعدة عاجلة في حالات فردية إلى البلدان التي يحصل فيها أي مشروع على دعم.
    8. Prie le Secrétaire général d'accorder une assistance aux États africains en 1996, dans la limite des ressources existantes, afin que puissent être atteints les objectifs de la présente résolution; UN ٨ - تطلب الى اﻷمين العام أن يقدم المساعدة الى الدول اﻷفريقية في عام ١٩٩٦، في حدود الموارد المتاحة، من أجل تحقيق أهداف هذا القرار؛
    24. La FINUL a continué à accorder une assistance humanitaire à la population civile, à laquelle elle a fourni des soins médicaux et des produits essentiels; elle a également effectué des travaux de génie et réparé les bâtiments endommagés par les combats. UN ٤٢ - وواصلت قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان تقديم المساعدة اﻹنسانية الى السكان المدنيين في شكل رعاية طبية ولوازم أساسية وأعمال هندسية وإصلاحات للمباني التي أصيبت بأضرار نتيجة أعمال القتال.
    3. La plupart des États parties pouvaient accorder une assistance en cas d'infractions pour lesquelles des personnes morales pouvaient être tenues responsables, mais quelques-uns seulement ont fourni des exemples de cas concrets. UN 3- وكان بوسع أغلبية الدول الأطراف أن تمنح المساعدة فيما يتعلق بالجرائم التي يجوز فيها تحميل المسؤولية للشخصيات الاعتبارية، إلا أنَّ نسبة مئوية ضئيلة من هذه الدول فقط هي التي قدَّمت أمثلة على حالات حقيقية.
    c) Encourager les avocats à accorder une assistance juridique gratuite au titre de leur éthique professionnelle; UN (ج) تشجيع المحامين على منح خدمات المساعدة القانونية المجانية باعتبارها مسؤولية أخلاقية؛
    Le Fonds peut accorder une assistance d'urgence à des particuliers vivant dans des pays où il ne finance aucun projet. UN 8 - ويجوز للصندوق تقديم مساعدة طارئة إلى أفراد يعيشون في بلدان لا يوجد فيها مشاريع تتلقى دعما.
    Il a également été suggéré que ces institutions devraient envisager d'accorder une assistance technique aux ONG afin de renforcer la capacité de ces organisations. UN وأشير الى ضرورة أن تنظر الوكالات في تقديم مساعدة تقنية الى المنظمات غير الحكومية من أجل زيادة قدرة هذه المنظمات على الاضطلاع بمهامها.
    Ses pouvoirs d'investigation se limitent au point de savoir s'il y a eu acte de violence et s'il convient d'accorder une assistance financière pour couvrir les frais liés à cet acte. UN فصلاحياتها المتصلة بالتحقيقات تنحصر في تحديد ما إذا حدث عمل من أعمال العنف وما إذا كان ينبغي تقديم مساعدة مالية لتغطية التكاليف المترتبة على هذا العمل.
    Ses pouvoirs d'investigation se limitent au point de savoir s'il y a eu acte de violence et s'il convient d'accorder une assistance financière pour couvrir les frais liés à cet acte. UN فصلاحياتها المتصلة بالتحقيقات تنحصر في تحديد ما إذا حدث عمل من أعمال العنف وما إذا كان ينبغي تقديم مساعدة مالية لتغطية التكاليف المترتبة على هذا العمل.
    Elle a souligné, à cet égard, la nécessité d'accorder une assistance technique aux petits pays en développement pour les aider à se doter d'une législation antidumping et à mettre en place les autorités d'enquête. UN وفي هذا الصدد، شددت الممثلة على ضرورة تقديم مساعدة تقنية إلى الاقتصادات النامية الصغيرة من أجل إعداد القوانين اللازمة لمكافحة الإغراق وإنشاء سلطات للتحقيق.
    :: Le Nicaragua exige-t-il que des accords bilatéraux ou multilatéraux aient été conclus pour accorder une assistance judiciaire à d'autres pays? UN :: هل ثمة شرط مسبق لأن تكون هناك اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف لتبادل المساعدة القضائية كيما تعرض نيكاراغوا على غيرها من البلدان تقديم مساعدة قضائية إليها على النحو المطلوب في هذه الفقرة الفرعية؟
    Le Fonds peut aussi accorder une assistance d'urgence à des particuliers vivant dans des pays où il ne finance aucun projet. UN ويجوز للصندوق أيضاً أن يقدم مساعدة طارئة للأفراد في البلدان التي لا يحصل فيها أي مشروع على دعم.
    Le Fonds peut aussi accorder une assistance d'urgence à des particuliers vivant dans des pays où il ne finance aucun projet. UN ويجوز للصندوق أيضاً أن يقدم مساعدة طارئة للأفراد في البلدان التي لا يحصل فيها أي مشروع على دعم.
    Le Fonds peut aussi accorder une assistance d'urgence à des particuliers vivant dans des pays où il ne finance aucun projet. UN ويجوز للصندوق أن يقدم مساعدة طارئة للأفراد في البلدان التي لا يحصل فيها أي مشروع على دعم.
    Le Fonds peut accorder une assistance d'urgence dans des cas individuels dans des pays où aucun projet n'est subventionné. UN ويجوز للصندوق أن يقدم مساعدة عاجلة في حالات فردية إلى البلدان التي لا يحصل فيها أي مشروع على دعم.
    Le Fonds peut accorder une assistance d'urgence à des particuliers vivant dans des pays où il ne finance aucun projet. UN ويجوز للصندوق أن يقدم مساعدة طارئة للأفراد في البلدان التي لا يحصل فيها أي مشروع على دعم.
    7. Prie le Secrétaire général d'accorder une assistance aux États africains en 1996, dans la limite des ressources existantes, afin que puissent être atteints les objectifs de la présente résolution; UN ٧ - تطلب الى اﻷمين العام أن يقدم المساعدة الى الدول اﻷفريقية في عام ١٩٩٦، في حدود الموارد المتاحة، من أجل تحقيق أهداف هذا القرار؛
    ─ Il demande au Conseil économique et social d'accorder une assistance aux Etats Membres qui subissent de graves pertes économiques par suite du strict respect des sanctions commerciales et économiques; UN - تطلب الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يقدم المساعدة للدول اﻷعضاء التي تعاني خسائر اقتصادية كبيرة بسبب تقيدها الدقيق بالجزاءات التجارية والاقتصادية؛
    21. La FINUL a continué à accorder une assistance humanitaire, dans les limites de ses ressources, à la population civile dans la zone où elle est déployée. UN ٢١ - وواصلت قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان تقديم المساعدة اﻹنسانية الى السكان المدنيين في منطقتهم، بالقدر الممكن في حدود الموارد المتاحة.
    36. La plupart des États parties pouvaient accorder une assistance en cas d'infractions pour lesquelles des personnes morales pouvaient être tenues responsables, mais quelques-uns seulement ont fourni des exemples de cas concrets. UN 36- وكان بوسع أغلبية الدول الأطراف أن تمنح المساعدة فيما يتعلق بالجرائم التي يجوز فيها تحميل المسؤولية للشخصيات الاعتبارية، إلا أن نسبة مئوية ضئيلة من هذه الدول فقط هي التي قدَّمت أمثلة لحالات حقيقية.
    c) Encourager les avocats à accorder une assistance juridique gratuite au titre de leur éthique professionnelle; UN (ج) تشجيع المحامين على منح خدمات المساعدة القانونية المجانية باعتبارها مسؤولية أخلاقية؛
    Il est expressément indiqué au paragraphe 2 de l'article 8 de la Convention relative aux droits de l'enfant que si un enfant est illégalement privé des éléments constitutifs de son identité ou de certains d'entre eux, y compris sa nationalité, les États parties doivent lui accorder une assistance et une protection appropriées, pour que son identité soit rétablie aussi rapidement que possible. UN فالفقرة 2 من المادة 8 من اتفاقية حقوق الطفل تنص صراحة على أنه إذا حرم أي طفل بطريقة غير شرعية من بعض أو كل عناصر هويته، بما في ذلك جنسيته، تقدم الدول الأطراف المساعدة والحماية المناسبتين من أجل الإسراع بإعادة إثبات هويته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus