Celle-ci est cependant abordée dans un certain nombre d'accords de réadmission conclus entre l'Union européenne et des États non membres de l'Union. | UN | إلا أن هذه المسألة عولجت في عدد من اتفاقات إعادة القبول المبرمة بين الاتحاد الأوروبي ودول غير أعضاء في الاتحاد. |
Étant donné qu'il pouvait être difficile dans la pratique d'expulser les demandeurs déboutés, plusieurs délégations ont préconisé le renforcement de la coopération interétatique, notamment la négociation d'accords de réadmission. | UN | واعتُرف أنه من الصعب في الممارسة العملية إعادة اللاجئين المرفوضين، واقترحت عدة وفود زيادة التعاون بين الدول في هذا الصدد، بما في ذلك التفاوض على اتفاقات إعادة القبول. |
Human Rights Watch rappelle que lors de l'Examen précédent la concernant, l'Espagne a rejeté la recommandation relative au réexamen des accords de réadmission. | UN | وأشارت منظمة هيومن رايتس ووتش إلى رفض إسبانيا خلال استعراضها السابق التوصية باستعراض اتفاقات إعادة القبول. |
Le Gouvernement a conclu des accords de réadmission avec neuf États. | UN | ووقعت الحكومة اتفاقات إعادة القبول مع تسع دول. |
Plusieurs pays ont signé des accords de réadmission, qui permettent de protéger les droits fondamentaux des migrants, et d’autres ont lancé ou renforcé des programmes de réinstallation et de réinsertion pour réfugiés et rapatriés. | UN | وقد وقعت عدة دول اتفاقات إعادة قبول المهاجرين يمكن أن تحمي حقوق اﻹنسان اﻷساسية لهم، بينما أنشأت أو عززت دول أخرى برامج ﻹعادة توطين اللاجئين والعائدين وتأهيلهم. |
Quant aux ressortissants d'États qui n'ont pas conclu de tels accords, ils peuvent relever d'accords de réadmission ou de la législation mise en œuvre sur la base des dispositions du Traité instituant la Communauté européenne en matière de visas, d'asile, d'immigration et d'autres politiques applicables aux étrangers. | UN | أما رعايا الدول التي لم تبرم اتفاقات من هذا القبيل، فيمكن أن يعتمدوا على اتفاقات السماح بالدخول مجددا أو على التشريعات التي تُسن على أساس أحكام المعاهدة المنشئة للجماعة الأوروبية فيما يتعلق بالتأشيرات واللجوء والهجرة وغيرها من السياسات المتعلقة بالأجانب. |
Le Gouvernement a signé des accords de réadmission avec huit États. | UN | وأبرمت الحكومة اتفاقات إعادة القبول مع ثماني دول. |
Dans l'intervalle, un grand nombre d'accords de réadmission ont été conclus, d'une part entre l'Union européenne et les pays d'Europe centrale et, d'autre part, entre ces pays. | UN | وفي الوقت نفسه، أبرم عدد كبير من اتفاقات إعادة القبول بين الاتحاد اﻷوروبي وبلدان أوروبا الوسطى وفيما بين بلدان أوروبا الوسطى ذاتها. |
En coopération avec les États concernés, le HCR participe activement au suivi des accords de réadmission qui ont été signés avec des pays de l'Union européenne et entre des États d'Europe centrale. | UN | وبالتعاون مع الدول المعنية، تشترك المفوضية اشتراكا نشطا في رصد تطبيق اتفاقات إعادة القبول التي تم توقيعها مع بلدان الاتحاد اﻷوروبي وفيما بين دول أوروبا الوسطى. |
Dans l'intervalle un grand nombre d'accords de réadmission ont été conclus, d'une part entre l'Union européenne et les pays d'Europe centrale et, d'autre part, entre ces pays. | UN | وفي الوقت نفسه، أبرم عدد كبير من اتفاقات إعادة القبول بين الاتحاد اﻷوروبي وبلدان أوروبا الوسطى وفيما بين بلدان أوروبا الوسطى ذاتها. |
Parmi les pays ayant répondu à l'enquête, 21 % avaient examiné ou signé des accords de réadmission pour protéger les droits fondamentaux des migrants en situation irrégulière et des personnes dont les demandes d'asile avaient été rejetées. | UN | وقد أفاد ٢١ في المائة من البلدان بأنها ناقشت، أو وقعت اتفاقات إعادة القبول لحماية حقوق اﻹنسان اﻷساسية للمهاجرين غير المسجلين واﻷشخاص الذين سبق وأن رفضت طلبات اللجوء التي تقدموا بها. |
Fait important, les accords de réadmission de l'Union européenne prévoient fréquemment l'obligation additionnelle d'être capable de renvoyer les étrangers et les apatrides vers le pays par lequel ils sont entrés sur le territoire européen. | UN | وأكثر أهمية، فإن اتفاقات إعادة القبول التي وقعتها بلدان الاتحاد الأوروبي غالباً ما تتضمن التزامات إضافية بإمكانية إعادة مواطني بلد ثالث وأشخاص عديمي الجنسية إلى البلد الذي دخلوا منه إلى الاتحاد الأوروبي. |
Il s'agit notamment de réformes portant sur les contrôles aux frontières, de la conclusion d'accords de réadmission et de la signature d'accords sur des modalités de coopération avec Frontex. | UN | ويتضمن ذلك إجراء تعديلات على نظم مراقبة الحدود، وإبرام اتفاقات إعادة القبول مع الاتحاد الأوروبي، والتوقيع على اتفاقات عمل مع وكالة فرونتكس. |
Elle était déterminée à s'acquitter des obligations qui lui incombaient en vertu des accords de réadmission et avait établi une stratégie de réintégration des personnes retournées chez elles, qui devait être adoptée en 2009. | UN | وأشار ممثل الدولة الطرف إلى أن صربيا ملتزمة بالوفاء بالتزاماتها الناشئة عن اتفاقات إعادة القبول وأعدت استراتيجيةً لإعادة إدماج العائدين من المقرر اعتمادها في عام 2009. |
Il a également fait part de la préoccupation largement partagée face aux accords de réadmission signés par l'Espagne avec plusieurs pays africains, qui ne prévoyaient pas suffisamment de garanties concernant les droits de l'homme. | UN | ولاحظت أيضاً وجود قلق عام لأن اتفاقات إعادة القبول التي أبرمتها إسبانيا مع عدة بلدان أفريقيا لا تتضمن ضمانات كافية في مجال حقوق الإنسان. |
Les Etats ont conclu un nombre croissant d'accords de réadmission bilatéraux et parfois multilatéraux concernant les personnes séjournant sans autorisation afin d'assurer l'identification et le retour rapides et efficaces des personnes entrant et séjournant illégalement sur leur territoire. | UN | ولقد وقعت الدول على عدد متزايد من اتفاقات إعادة القبول الثنائية والمتعددة الأطراف تتعلق أحيانا بالمقيمين دون تصريح وذلك لضمان سرعة وفعالية معرفة وإعادة من يدخلون أو يقيمون بصورة غير قانونية. |
L'État partie devrait donner au Comité des informations détaillées sur les accords de réadmission conclus avec d'autres pays, en particulier la Jamahiriya arabe libyenne, et sur les garanties éventuelles qu'ils contiennent concernant les droits des personnes expulsées. | UN | ويجب على الدولة الطرف أن توفر للجنة معلومات مفصلة بشأن اتفاقات إعادة القبول المبرمة مع بلدان أخرى، ولا سيما مع الجماهيرية العربية الليبية، وبشأن الضمانات، إن وجدت، التي تحتويها تلك الاتفاقات بخصوص حقوق الأشخاص المرحلين. |
De nombreux accords de réadmission des migrants à leur retour n'ont pas prévu d'exceptions pour les demandeurs d'asile et les réfugiés, faisant ainsi courir le risque de refoulement. | UN | ولم تكن الكثير من اتفاقات إعادة القبول عند عودة المهاجرين تتضمن استثناءات لفائدة طالبي اللجوء واللاجئين، مما يزيد من احتمال الإعادة القسرية. |
Dans le cadre de l'élargissement de cette coopération, un certain nombre d'accords de réadmission ont été signés et ratifiés. | UN | 126- وفي إطار توسيع نطاق هذا التعاون، تم توقيع عدد من اتفاقات إعادة القبول والتصديق عليها. |
Dix-neuf pays avaient adopté des mesures spéciales pour résoudre ce problème, notamment en prenant de nouvelles dispositions (renforcement des patrouilles aux frontières, aggravation des sanctions à l'encontre des travailleurs migrants en situation irrégulière et de ceux qui les embauchent, par exemple), en entamant des négociations avec d'autres gouvernements et en signant des accords de réadmission. | UN | وقد اعتمد ١٩ بلدا تدابير محددة لمعالجة المشكلة، بما في ذلك وضع سياسات جديدة مثل تعزيز دوريات الحدود، وتشديد العقوبات على العمال المهاجرين غير المسجلين وأصحاب اﻷعمال الذين يقومون بتشغيلهم، وإجراء مفاوضات مع حكومات أخرى وتوقيع اتفاقات إعادة القبول. |
Le Canada a conclu neuf accords de réadmission avec d'autres pays. | UN | وأبرمت كندا تسعة اتفاقات إعادة قبول مع بلدان أخرى. |
Les transits par voie aérienne vers les pays tiers sont régis par des conventions internationales telles que les accords de réadmission. | UN | وتخضع عمليات العبور الجوي إلى بلدان ثالثة لأحكام الاتفاقات الدولية (من قبيل اتفاقات السماح بالدخول مجددا). |