Les discussions avec le groupe sectoriel ont abouti à des projets d'accords que le Groupe a présentés aux parties pour examen. | UN | وقد تجسدت المناقشات التي أجريت مع المجموعة الفرعية في مشاريع الاتفاقات التي قدمها الفريق إلى الطرفين للنظر فيها. |
Je m'engage personnellement à ne ménager aucun effort dans les années à venir pour faire en sorte que les accords que vous avez conclus ici se concrétisent. | UN | وأتعهد لكم شخصيا بأنني لن أدخر وسعا في السنوات القادمة لكفالة أن تتحول الاتفاقات التي توصلتم إليها هنا إلى واقع. |
C'est faire abstraction de la substance des accords que la Conférence devrait être en train d'élaborer. | UN | وهذا ببساطة التفاف على جوهر الاتفاقات التي ينبغي أن يصوغها المؤتمر. |
Comme je vous l'ai dit, nous avons maintenant besoin de temps pour analyser le traité que nous avons rédigé et les accords que nous avons passés. | UN | وكما قلت، ما نحتاجه الآن هو الوقت لمعرفة ما نوع المعاهدة التي وقعنا عليها، ونوع الاتفاقات التي أبرمناها. |
52. Dans sa requête, le Qatar fonde la compétence de la Cour sur certains accords que les Parties auraient conclus en décembre 1987 et décembre 1990. Selon Qatar, l'objet et la portée de l'engagement à accepter cette compétence étaient déterminés par une formule proposée par Bahreïn au Qatar le 26 octobre 1988 et acceptée par le Qatar en décembre 1990. | UN | ٥٢ - وأقامت قطر، في طلبها، ولاية المحكمة على أساس اتفاقات بين الطرفين قيل إنها أبرمت في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٧ و كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٠؛ وحسبما ذكرته قطر، فإن موضوع الالتزام بالولاية ونطاقه حددا بموجب صيغة اقترحتها البحرين على قطر في ٢٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٨٨ وقبلتها قطر في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٠. |
Les accords de libreéchange entre Singapour et l'Australie, les pays de l'AELE, la NouvelleZélande et les ÉtatsUnis contiennent aussi des dispositions sur la politique de concurrence, de même que les accords que la Thaïlande a passés avec l'Australie et la NouvelleZélande. | UN | كما أن اتفاقات التجارة الحرة التي أبرمتها سنغافورة مع أستراليا وبلدان منطقة التجارة الحرة الأوروبية ونيوزيلندا والولايات المتحدة تتضمن أيضاً أحكاماً بشأن سياسة المنافسة شأنها في ذلك شأن الاتفاق الذي أبرمته تايلند مع كل من أستراليا ونيوزيلندا. |
Pourtant, Israël se plaint d'unilatéralisme, alors que les accords que nous avons passés avec lui interdisent les mesures unilatérales. | UN | ويتكلمون عن الأحادية رغم الاتفاقات التي بيننا والتي تحرّم القيام بأعمال أحادية انفرادية. |
Il s'agit maintenant de mettre en oeuvre les accords que nous avons conclus. | UN | والخطوة التالية هي تنفيذ الاتفاقات التي توصلنا إليها. |
Ce faisant, nous devons agir en fonction des accords que nous avons signés. | UN | وبقيامنا بذلك، يتعين علينا فعلاً أن نطبق الاتفاقات التي وقعنا عليها. |
La mise en œuvre de chacun des accords que j'ai mentionnés est un véritable défi qui nécessitera des années d'efforts pour être relevé. | UN | وتنفيذ كل من الاتفاقات التي أشرت إليها يمثل تحديا كبيرا يتطلب أعواما من الجهد الدؤوب. |
Aucun de ces trois groupes n'est partie à aucun des accords que les autres groupes rebelles ont signés avec le Gouvernement. | UN | ولم يكن أي من هذه الجماعات الثلاث طرفا في أي من الاتفاقات التي وقّعتها جماعات التمرد الأخرى مع الحكومة. |
Sinon, tous les accords que nous aurons conclus ne seront rien que des mots sur le papier. | UN | وإلا كانت جميع الاتفاقات التي نتوصل إليها مجرد حبر على ورق. |
Les accords que le PNUCID a conclus avec les agents d'exécution comprennent maintenant des dispositions spécifiques exigeant des états vérifiés. | UN | ولدى البرنامج اﻵن أحكام محددة في الاتفاقات التي أبرمتها مع الوكالات المنفذة تشترط تقديم بيانات مراجعة حسابيا. |
Je m'engage personnellement à ne ménager aucun effort dans les années à venir pour faire en sorte que les accords que vous avez conclus ici se concrétisent. | UN | وأتعهد لكم شخصيا بأنني لن أدخر وسعا في السنوات القادمة لكفالة أن تتحول الاتفاقات التي توصلتم إليها هنا إلى واقع. |
Le CICR s'est aussi félicité que des clauses concernant les respect du droit humanitaire aient été incluses dans les accords que l'ONU avait conclus avec les Etats qui fournissaient des contingents aux forces de maintien de la paix. | UN | ورحبت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أيضا بإدراج مواد لاحترام القانون اﻹنساني في الاتفاقات التي تبرمها اﻷمم المتحدة مع الدول التي توفر وحدات لقوات حفظ السلم. |
Ce sont donc ces dernières qui doivent guider les accords que le Secrétaire général pourrait conclure avec les (M. Jaramillo, Colombie) gouvernements intéressés concernant les droits de l'homme, la diplomatie préventive ou les activités de maintien de la paix. | UN | وإن هذه القرارات اﻷخيرة هي التي ينبغي أن تستنير بها الاتفاقات التي يمكن لﻷمين العام أن يبرمها مع الحكومات المعنية بشأن حقوق الانسان، والدبلوماسية الوقائية أو أنشطة حفظ السلم. |
Ils exigent que les parties se conforment pleinement aux conditions définies dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, aux décisions prises sur cette base et à tous les accords que les parties ont conclus. | UN | ويطالبون بأن تمتثل اﻷطراف امتثالا تاما ﻷحكام وشروط قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة والمقررات المتخذة استنادا إليها، وجميع الاتفاقات التي أبرمها اﻷطراف. |
À cela s'ajoutent les accords que passent certains gouvernements, en violation de leur constitution, en vue de sous-traiter la surveillance de leur territoire, le maintien de l'ordre et la sécurité intérieure à des entreprises privées de sécurité militaire qui emploient des mercenaires. | UN | ويضاف إلى ذلك الاتفاقات التي يبرمها بعض الحكومات، في انتهاك لدستورها، لكي تعهد من الباطن بمهمة مراقبة أراضيها وحفظ النظام والأمن الداخلي إلى شركات خاصة للأمن العسكري تستخدم المرتزقة. |
Je voudrais remercier en particulier la délégation de la Fédération de Russie qui a fourni une aide décisive pour aboutir aux accords que nous avons confirmés cet après-midi. | UN | وأود أن أشكر بصورة خاصة وفد الاتحاد الروسي الذي قدم مساعدة حاسمة في التوصل إلى الاتفاقات التي أكدناها هنا بعد ظهر هذا اليوم. |
62. Dans sa requête, le Qatar fonde la compétence de la Cour sur certains accords que les parties auraient conclus en décembre 1987 et décembre 1990. Selon Qatar, l'objet et la portée de l'engagement à accepter cette compétence étaient déterminés par une formule proposée par Bahreïn au Qatar le 26 octobre 1988 et acceptée par le Qatar en décembre 1990. | UN | ٦٢ - وأقامت قطر، في طلبها، ولاية المحكمة على أساس اتفاقات بين الطرفين قيل إنها أبرمت في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٧ و كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٠؛ وحسبما ذكرته قطر، فإن موضوع الالتزام بالولاية ونطاقه حددا بموجب صيغة اقترحتها البحرين على قطر في ٢٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٨٨ وقبلتها قطر في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٠. |
Dans sa requête, Qatar fonde la compétence de la Cour sur certains accords que les Parties auraient conclus en décembre 1987 et décembre 1990. Selon Qatar, l'objet et la portée de l'engagement à accepter cette compétence étaient déterminés par une formule proposée par Bahreïn à Qatar le 26 octobre 1988 et acceptée par Qatar en décembre 1990. | UN | 82 - وبنت قطر، في طلبها، اختصاص المحكمة على أساس اتفاقات معينة بين الطرفين قيل إنها أبرمت في كانون الأول/ديسمبر 1987 و كانون الأول/ديسمبر 1990؛ وحسبما ذكرته قطر، فإن موضوع ونطاق الالتزام باختصاص المحكمة قد تحددا بصيغة اقترحتها البحرين على قطر في 26 تشرين الأول/أكتوبر 1988 وقبلتها قطر في كانون الأول/ديسمبر 1990. |
Les accords de libreéchange entre Singapour et l'Australie, les pays de l'AELE, la NouvelleZélande et les ÉtatsUnis contiennent aussi des dispositions sur la politique de concurrence, de même que les accords que la Thaïlande a passés avec l'Australie et la NouvelleZélande ainsi que l'accord de partenariat économique signé entre le Brunei Darussalam, le Chili, la NouvelleZélande et Singapour. | UN | كما أن اتفاقات التجارة الحرة التي أبرمتها سنغافورة مع أستراليا وبلدان منطقة التجارة الحرة الأوروبية ونيوزيلندا والولايات المتحدة تتضمن أيضاً أحكاماً بشأن سياسة المنافسة شأنها في ذلك شأن الاتفاق الذي أبرمته تايلند مع كل من أستراليا ونيوزيلندا، واتفاق الشراكة الاقتصادية الموقع من قِبَل بروني دار السلام وسنغافورة وشيلي ونيوزيلندا. |