"accouchement ou" - Traduction Français en Arabe

    • الولادة أو
        
    • الوضع أو
        
    • للولادة أو
        
    • والولادة أو
        
    • الولادة المتعثرة أو
        
    Pour plus d'un tiers des femmes qui décèdent d'hémorragie, le problème survient durant l'accouchement ou après. UN وأكثر من ثلث الوفيات بسبب النزيف هي لنساء ظللن ينزفن حتى الوفاة إما أثناء الولادة أو بعدها.
    En Afrique subsaharienne, une femme court une chance sur 22 de mourir de causes liées à l'accouchement ou à la grossesse alors que, dans le monde développé, ce risque n'est que d'une sur 7 300. UN وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى تتعرض امرأة من كل 22 لخطر الوفاة بسبب الولادة أو لأسباب تتصل بالحمل، في حين أن هذا الخطر تتعرض له امرأة من كل 300 7 في العالم المتقدم.
    Selon l'Organisation mondiale de la santé, plus de 10 000 nouveau-nés meurent de complications qui auraient pu être évitées pendant la grossesse, lors de l'accouchement ou dans la première semaine de vie. UN ووفقا لمنظمة الصحة العالمية، يموت ما يزيد على 000 10 طفل حديث الولادة نتيجة مضاعفات كان يمكن الوقاية منها خلال فترات الحمل أو الولادة أو الأسبوع الأول بعد الولادة.
    En outre, 500 000 femmes meurent chaque année pendant leur grossesse, le plus souvent au moment de l'accouchement ou dans les quelques jours qui suivent. UN وعلاوة على ذلك، يموت كل سنة نصف مليون امرأة حامل، معظمهن أثناء الوضع أو بعده بأيام قليلة.
    Environ deux femmes meurent pendant leur grossesse, l'accouchement ou la période postnatale pour 1 000 naissances vivantes. UN وتموت خلال الحمل أو الوضع أو بعد الوضع قرابة امرأتين أثناء وضع كل 000 1 مولود حياً.
    Elles ne sont pas obligées de travailler pendant les six semaines qui suivent un accouchement ou une fausse-couche. UN - لا يشترط العمل خلال ستة أسابيع عقب يوم الوضع أو الاسقاط مباشرة.
    Ce congé doit être pris dans les 14 premières semaines suivant l'accouchement ou à partir de la date d'installation de l'enfant au foyer de ses parents. UN ويجب عليه أن يستفيد من هذه في غضون الأسابيع الأربع عشرة التالية للولادة أو لتاريخ انتقال المولود إلى بيت الوالدين.
    En 2001, une femme est morte des suites de complications durant la grossesse et l'accouchement ou des suites de couches. UN وفي عام 2001، توفيت امرأة واحدة بسبب مضاعفات أثناء الحمل، أو الولادة أو فترة النفاس.
    Elle est constituée par la moyenne des revenus cotisables des douze mois précédant immédiatement l'accouchement ou l'adoption. UN وهي تتحدد بمتوسط الدخل المحسوب بفترة 12 شهرا قبل الولادة أو التبني مباشرة.
    Complications de la grossesse, de l'accouchement ou d'après l'accouchement UN المضاعفات الناجمة عن الحمل أو الولادة أو بعد الولادة
    La transmission du sida d'une mère à son enfant durant la grossesse, l'accouchement ou l'allaitement est un problème que le Brésil connaît également. UN وانتقال العدوى بالإيدز من أم مصابة إلى طفلها أثناء الحمل أو الولادة أو الإرضاع هو مشكلة أيضا في البرازيل.
    La mère y reste environ cinq jours après l'accouchement, ou davantage en cas de besoin. UN وتبقى المرأة في المستشفى لنحو خمسة أيام بعد الولادة أو حسب الحاجة.
    En cas d'accouchement ou d'avortement, les femmes peuvent prendre congé pour consulter un médecin dans un dispensaire ou un hôpital UN في حالة الولادة أو الإجهاض، للمرأة الحق في أيام إجازة لاستشارة الأطباء في مراكز الرعاية الصحية أو المستشفيات.
    La loi sur le travail et le Code civil ne contiennent pas de dispositions relatives au licenciement pour cause de grossesse, d'accouchement ou de mariage, en ce qui concerne les employées du secteur privé. UN ولا توجد بقانون العمل أو القانون المدني أية أحكام تتعلق بالفصل على أساس الحمل أو الوضع أو الزواج فيما يتعلق بالعاملات في القطاع الخاص.
    La transmission du virus par la mère, durant la grossesse, lors de l'accouchement ou pendant l'allaitement, est à l'origine de plus de 90 % des cas d'infection enregistrés parmi les nourrissons et les enfants de moins de 15 ans. UN وانتقال الفيروس من الأم إلى الطفل عن طريق الحمل أو المخاض أو الوضع أو الرضاعة الطبيعية هو المسؤول عن 90 في المائة من إصابات الرضع والأطفال دون سن الخامسة عشرة بهذا الفيروس.
    La transmission du virus par la mère, durant la grossesse, lors de l'accouchement ou pendant l'allaitement, est à l'origine de plus de 90 % des cas d'infection enregistrés parmi les nourrissons et les enfants de moins de 15 ans. UN وانتقال الفيروس من الأم إلى الطفل عن طريق الحمل أو المخاض أو الوضع أو الرضاعة الطبيعية هو المسؤول عن 90 في المائة من إصابات الرضع والأطفال دون سن الخامسة عشرة بهذا الفيروس.
    Environ 2,3 millions d'enfants âgés de moins de 15 ans vivent avec le VIH, la plupart ayant été contaminés par le virus pendant la grossesse de leur mère, à l'accouchement ou pendant l'allaitement. UN وهناك ما يقدر بـ 2.3 من ملايين الأطفال دون سن 15 سنة مصابين بالفيروس، أغلبهم من الرضع الذين انتقلت إليهم العدوى بالفيروس أثناء الحمل أو الوضع أو نتيجة للرضاعة الثديية.
    Les prestations de maternité sont dues à la date de délivrance d'un certificat médical attestant une fausse-couche, une maladie liée à la grossesse, l'accouchement ou la naissance prématurée de l'enfant. UN - تصبح المطالبة باستحقاقات اﻷمومة واجبة اﻷداء في تاريخ صدور الشهادة الطبية المتعلقة بالاسقاط أو المرض الناشئ عن الحمل أو الوضع أو الولادة المبتسرة.
    Le congé peu être pris à tout moment durant les 30 jours qui précèdent l'accouchement ou au plus tard le jour qui suit immédiatement l'accouchement. UN وبإمكانها أخذ الإجازة في أي وقت خلال الأيام الثلاثين السابقة مباشرة للولادة أو في أي وقت لا يتعدى اليوم التالي مباشرة للولادة.
    Selon certaines sources, des femmes n'avaient pas été acceptées à l'hôpital parce qu'elles n'avaient pas apporté de < < nécessaire de voyage > > en vue de l'accouchement ou n'avaient pas suffisamment d'argent pour payer le traitement dans les cas de complications de la grossesse. UN وكانت هناك أيضا تقارير غير رسمية عن رفض دخول نساء في المستشفيات لعدم إحضارهن ' حقائب لوازم المبيت` استعدادا للولادة أو لم يكن لديهن المال الكافي لدفع تكاليف العلاج في حالة حدوث مضاعفات في الحمل.
    La loi interdit également à l'employeur de limiter la durée ou le champ de l'emploi en raison de la grossesse d'une employée, de son accouchement ou de toute autre circonstance liée à son sexe. UN ويحظر القانون على رب العمل أن يحد من مدة العمل أو مداه بسبب الحمل والولادة أو أي ظروف أخرى تتصل بنوع الجنس.
    372. Pour les femmes qui vivent dans des régions contaminées par des essais nucléaires, l'incapacité de travail pour maternité est reconnue à compter de la vingt-septième semaine de grossesse pour une durée de cent soixante-dix jours calendaires lorsque l'accouchement se déroule normalement, et de cent quatre-vingt-quatre jours en cas de complications à l'accouchement ou de naissances multiples. UN 372- أما بالنسبة للنساء الذين يعشن في مناطق تعرضت لتأثير التجارب النووية فإن الإجازة المرضية التي تفيد عجزها عن العمل بسبب الحمل أو الأمومة منذ إتمامها للأسبوع اﻟ 27 من الحمل تبلغ مدتها 170 يوماً تقويمياً عند الولادة الطبيعية، 184 يوماً عند الولادة المتعثرة أو ولادة طفلين أو أكثر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus