Des femmes ont choisi de donner naissance dans des conditions précaires plutôt que d'accoucher dans un hôpital public. | UN | واختارت بعض النساء الولادة في ظروف غير آمنة بدلاً من الذهاب إلى المستشفيات الحكومية. |
Cette initiative était censée encourager les femmes à accoucher dans des centres de santé et à réduire ainsi la mortalité maternelle. | UN | واستهدف ذلك تشجيع مزيد من النساء على الولادة في المرافق الصحية، ومن ثم خفض وفيات الأمهات. |
À l'heure actuelle, des paquets de maternité sont donnés aux femmes qui en ont le plus besoin qui doivent accoucher dans les hôpitaux de Dili et Baucau. | UN | وفي الوقت الراهن، تعطى حقائب لوازم الأمومة إلى النساء اللائي في أمس الحاجة إليها عند الولادة في مستشفيات ديلي وبوكو. |
accoucher dans un bloc et opérer dans l'autre. | Open Subtitles | التوليد في غرفة وإجراء العملية في الأخرى. |
En outre, l'Office a fourni des soins obstétriques dans six services de maternité faisant partie de ses centres de santé les plus importants dans la bande de Gaza et a encouragé les femmes enceintes chez lesquelles la grossesse présente des risques élevés à accoucher dans un hôpital dans toutes les zones d'opérations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قامت الوكالة بتوفير الرعاية عند الولادة من خلال ست وحدات للأمومة موجودة داخل أكبر مراكزها الصحية في قطاع غزة عن طريق دعم التوليد في المستشفيات لحالات الحمل المعرضة للخطر في جميع المستوصفات. |
Elle va accoucher dans la voiture si vous ne me donnez pas une chambre. | Open Subtitles | سوف تلد في السيّارة إذا لمْ تُحضر لنا غرفة في الحال. أهذا ما تُريده؟ |
Vous savez que j'ai aidé une femme à accoucher dans la cuisine ? | Open Subtitles | هل تعرف انني ساعدة سيدة على الولادة في المطبخ؟ |
Elle trouve une auberge, mais ils ne la laissent pas entrer, et est forcée d'accoucher dans une étable. | Open Subtitles | تجد نزلاً، لكنّهم لمْ يسمحوا لها بالبقاء هناك، لذا فإنّها أجبرت على الولادة في حظيرة. |
- Encouragement des mères à accoucher dans l'établissement de santé le plus proche et aiguillage des cas critiques vers les centres spécialisés; | UN | - حث النساء على الولادة في المؤسسات الصحية القريبة وإحالة الحالات الخطرة إلى المؤسسات الأرقى؛ |
Il faut noter également que de nombreuses mères non suivies préfèrent accoucher dans les structures sanitaires privées parce qu'elles n'ont à payer que les frais d'accouchement, ce qui revient moins cher selon elles. | UN | وينبغي أن نلاحظ أيضا أن عددا كبيرا من الأمهات غير المتابعات يفضلن الولادة في الأماكن الصحية الخاصة لأنهن لن يدفعن سوى تكاليف الولادة، وهذه التكاليف أقل غلوا حسب هؤلاء النسوة. |
En outre, un projet de loi sur les naissances a été élaboré, afin d'établir des normes à l'intention des professionnels de la santé concernés et de faire appel aux maris, l'objectif étant de permettre aux femmes d'accoucher dans un cadre plus propice à leur bien-être. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وُضع مشروع قانون يتعلق بالولادة، ويتضمن هذا المشروع تحديد معايير للفنيين الطبيين المعنيين، مع إشراك الأزواج أيضا، وذلك بهدف تمكين النساء من الولادة في بيئة تتسم بالمزيد من الرعاية. |
accoucher dans ces conditions peut mettre en danger la vie de la mère et de l'enfant et fait courir aux personnes qui aident la mère à accoucher le risque d'être infectées par le VIH. | UN | ويمكن أن تؤدي الولادة في ظل هذه الأوضاع إلى تعريض حياة الأم والطفل إلى الخطر وتعريض مساعدات الولادة لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Le Groupe s'est donc efforcé de faire davantage prendre conscience aux femmes à quel point il est important de consulter un professionnel de santé pendant toutes les grossesses et d'accoucher dans un centre médical. | UN | ولذلك يركز عمل الاتحاد على توعية النساء بأهمية الحصول على الخدمات الطبية في جميع حالات الحمل وأهمية الولادة في المراكز الصحية. |
La crainte des conséquences d'un diagnostic positif empêche certaines femmes enceintes d'accoucher dans un établissement de santé et beaucoup de celles qui sont reconnues séropositives ne vont pas ensuite le dire à leur partenaire ou rechercher des méthodes pour empêcher de transmettre leur maladie à leurs bébés parce que cela ferait connaître leur état. | UN | ويؤدي الخوف من عواقب تشخيص الإصابة إلى امتناع بعض الحوامل عن الولادة في مرفق صحي، وكثيرات من الحوامل المصابات بهذا الفيروس يحجمن عن إبلاغ العشير والحصول على وسائل منع انتقال المرض إلى أطفالهن، لأن ذلك معناه افتضاح حالتهن. |
Les transferts en espèces effectués en Asie du Sud ciblent des enfants issus de ménages pauvres et visent souvent à améliorer le taux de scolarisation des filles, à retarder l'âge du mariage chez les jeunes filles et à encourager les femmes à accoucher dans des dispensaires. | UN | 16 - وتوجَّه التحويلات النقدية في جنوب آسيا إلى أبناء الأسر الفقيرة، وكثيرا ما تستهدف تعزيز مواظبة الفتيات على الدراسة، وتأخير الزواج بين الفتيات الصغيرات وتشجيع المرأة على الولادة في المرافق الصحية. |
e) Des femmes enceintes étaient forcées à accoucher dans leur cellule sous le regard des gardiens de sexe masculin. | UN | (ه) وكانت الحوامل يُجبرن على الولادة في زنزانة السجن على مرأى من الحراس الذكور. |
6. Groupes communautaires: Le Gouvernement soutient les Groupes d'action pour une maternité sans risques, qui s'emploient à sensibiliser la population aux signes de dangers de la grossesse et à l'importance d'accoucher dans un établissement de santé. | UN | 6- الأفرقة المجتمعية: تشجع الحكومة أفرقة العمل المعنية بالأمومة المأمونة، وتضطلع هذه الأفرقة بمهمة توعية المجتمع بعلامات الخطر المتعلقة بالحمل وبأهمية الولادة في المرافق الصحية. |
Difficile de ne pas croire en Dieu quand on finit par accoucher dans une étable. | Open Subtitles | حسناً. أجل، مِن الصعب عدم التصديق بسُلطة رفيعة عندما تُبعد عن نُزل، -وتُوشك على الولادة في معلف الدابة . |
En outre, l'Office a fourni des soins obstétriques dans six services de maternité faisant partie de ses centres de santé les plus importants dans la bande de Gaza et a encouragé les femmes enceintes chez lesquelles la grossesse présente des risques élevés à accoucher dans un hôpital dans toutes les zones d'opérations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قامت الوكالة بتوفير الرعاية عند الولادة من خلال ست وحدات للأمومة موجودة داخل أكبر مراكزها الصحية في قطاع غزة وعن طريق دعم التوليد في المستشفيات لحالات الحمل المعرضة للخطر في جميع المستوصفات. |
En raison des longues distances à parcourir pour parvenir aux maternités dans les zones rurales, les ONG, avec l'aide du Ministère de la santé et après un processus de sélection communautaire, ont assuré une formation à des partenaires traditionnels dont le travail consiste à sensibiliser les femmes enceintes à la nécessité de recourir à des soins prénataux et d'accoucher dans des conditions hygiéniques. | UN | ونظراً لأن مسافات طويلة تفصل بين مستشفيات التوليد في الناطق الريفية، قامت المنظمات غير الحكومية، بمساعدة وزارة الصحة ومن خلال عملية انتقاء على مستوى المجتمعات المحلية، بتدريب الشركاء التقليديين الذين أوكلت إليهم مهمة توعية النساء الحوامل من أجل الحصول على الرعاية قبل الولادة والولادة في ظروف آمنة. |
Vous ne vous rendez pas compte qu'elle peut accoucher dans une minute. | Open Subtitles | ألا يدركون أنها قد تلد في أي لحظة ؟ |