"accrédité auprès" - Traduction Français en Arabe

    • معتمد لدى
        
    • المعتمد لدى
        
    • المعتمدين لدى
        
    • معتمدة لدى
        
    • معتمد للاجتماع مع
        
    • الوقت لدى
        
    Expert accrédité auprès du Centre d'arbitrage commercial du Conseil de coopération du Golfe UN خبير معتمد لدى مركز التحكيم التجاري لدول مجلس التعاون الخليجي
    Expert accrédité auprès du Centre d'arbitrage commercial du Conseil de coopération du Golfe. UN خبير معتمد لدى مركز التحكيم التجاري لدول مجلس التعاون الخليجي.
    Les auteurs de cette attaque, qui avaient perdu tout sens commun, voulaient - et ils l'ont proclamé publiquement - assassiner l'Ambassadeur vénézuélien accrédité auprès de ce pays frère, M. Afif Tajeldin. UN وقد حاول مهاجمون حمقى، بل صرّحوا بذلك علنا، اغتيال السفير الفنزويلي، عفيف تاج الدين، المعتمد لدى ذلك البلد الشقيق.
    En vous faisant part de ces faits, je demande votre appui immédiat à la participation du représentant de Cuba à la réunion du Conseil qui doit commencer demain, ainsi qu'à la participation du diplomate cubain accrédité auprès de l'Organisation des Nations Unies. UN وفي الوقت الذي نبلغكم فيه بهذه الحقائق، أطلب اليكم تقديم دعمكم الفوري لمشاركة الممثل المناوب الكوبي في اجتماع المجلس الذي سيبدأ غدا، فضلا عن مشاركة الدبلوماسي الكوبي المعتمد لدى اﻷمم المتحدة فيه.
    Les États-Unis se devaient d'assurer la sécurité de tout le personnel diplomatique accrédité auprès de l'Organisation des Nations Unies. UN وينبغي للولايات المتحدة أن تكفل سلامة جميع الموظفين الدبلوماسيين المعتمدين لدى اﻷمم المتحدة.
    Ces dernières années, le Centre avait qualité d'observateur non gouvernemental accrédité auprès de l'Organisation des Nations Unies. UN وكان مركزنا لسنوات عديدة مضت منظمة غير حكومية معتمدة لدى الأمم المتحدة بصفة المراقب.
    Le Comité a invité le Gouvernement brésilien à collaborer avec le Comité dans la réalisation de l'enquête et, en conséquence, à nommer un représentant accrédité auprès des membres désignés par le Comité, à leur fournir toutes les informations qu'euxmêmes ou le Gouvernement pourraient juger utiles, et à prévoir toute autre forme de coopération susceptible de faciliter la réalisation de l'enquête. UN ودعت اللجنة حكومة البرازيل إلى التعاون مع اللجنة في إجراء التحقيق، ومن ثم تعيين ممثل معتمد للاجتماع مع الأعضاء الذين عينتهم اللجنة؛ وإلى تزويد هؤلاء الأعضاء بأي معلومات يمكن أن يعتبروها أو تعتبرها الحكومة مفيدة؛ والإشارة إلى أي شكل آخر من أشكال التعاون التي يمكن أن تيسِّر إجراء التحقيق.
    :: Arbitre accrédité auprès du Centre d'arbitrage commercial du Conseil de coopération du Golfe (Bahreïn) depuis novembre 1997. UN :: منذ تشرين الثاني/نوفمبر 1997: محكَّم معتمد لدى مركز التحكيم التجاري لدول مجلس التعاون الخليجي بالبحرين.
    Il est accrédité auprès du Conseil de l'Europe et a une représentante permanente à Strasbourg, ainsi qu'auprès du Lobby européen des femmes. UN والمجلس معتمد لدى مجلس أوروبا، وله ممثل دائم في ستراسبرغ، ومعتمد أيضا لدى جماعة الضغط النسائية الأوروبية.
    10.2 Le conseil explique que c’est un fonctionnaire de l’ODR accrédité auprès du Ministère des affaires étrangères qui est chargé de faire les recherches dont les résultats sont transmis par l’ambassade. UN ١٠-٢ وأوضح المحامي أن تحريات السفارة يقوم بها موظف معتمد لدى وزارة الخارجية.
    Il est accrédité auprès du Secrétariat du Commonwealth. UN وهو معتمد لدى الأمانة العامة للكمنولث.
    1995-1999 Observateur du Gouvernement de la République de Croatie accrédité auprès du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie. UN 1995-1999 مراقب عن حكومة جمهورية كرواتيا معتمد لدى المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة
    Établie à Lyon (France), elle a cinq bureaux régionaux, à Harare, Abidjan, Nairobi, Buenos Aires et San Salvador, un bureau de liaison à Bangkok et un représentant spécial accrédité auprès des Nations Unies. UN ويوجد مقرها في ليون بفرنسا. كما أن للانتربول خمسة مكاتب إقليمية في هاراري وأبيدجان ونيروبي وبوينس إيريس وسان سلفادور، ومكتب اتصال في بنكوك وممثل خاص معتمد لدى الأمم المتحدة.
    - Le Conseil méditerranéen des grands brûlés a à présent une nouvelle affiliation syndicale et entretient des relations avec le Conseil universitaire pour le système des Nations Unies qui est accrédité auprès de l'ECOSOC. UN وقد انتسبت للمجلس منظمة جديدة أخرى، حيث يجمع المجلس المتوسطي علاقات حاليا مع المجلس الأكاديمي المعني بمنظومة الأمم المتحدة، المعتمد لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Le Haut Commissaire australien à Port of Spain (Trinité-et-Tobago), qui est accrédité auprès des membres de la CARICOM, assure le suivi de cette intervention auprès des États non ratifiants afin de les presser de signer le Traité dès que possible. UN يقوم المفوض السامي الأسترالي في بورت أوف سبين، المعتمد لدى أعضاء الجماعة الكاريبية، بأعمال المتابعة مع الدول غير المصدقة على المعاهدة من أجل حثها على القيام بذلك في أقرب وقت ممكن.
    Les auteurs de cette attaque, qui avaient perdu tout sens commun, étaient venus, comme ils l'ont proclamé publiquement, assassiner l'Ambassadeur du Venezuela accrédité auprès de ce pays frère, M. Afif Tajeldine. UN وقد جهر المهاجمون، الذين كانوا يتصرفون بشكل أخرق، بنيتهم في اغتيال السفير الفنزويلي، عفيف تاج الدين، المعتمد لدى هذا البلد الشقيق.
    Les auteurs de cette attaque, qui avaient perdu tout sens commun, étaient venus, comme ils l'ont proclamé publiquement, assassiner l'Ambassadeur du Venezuela accrédité auprès de ce pays frère, M. Afif Tajeldine. UN وقد كان هدف المعتدين الطائشين، كما صرحوا علانية، هو اغتيال السفير الفنزويلي، عفيف تاج الدين، المعتمد لدى ذلك البلد الشقيق.
    À cet égard, le Gouvernement bulgare espérait une réponse favorable à l'idée de lever les restrictions applicables aux déplacements du personnel bulgare accrédité auprès de l'ONU. UN وأكد في هذا الصدد أن الحكومة البلغارية تتطلع الى اتخاذ إجراء بناء بشأن اقتراح رفع قيود السفر بالنسبة للموظفين البلغاريين المعتمدين لدى اﻷمم المتحدة.
    Il a rappelé que sa mission craignait que ces actes mettent en danger la population civile, le personnel de la Mission et, plus généralement, le personnel diplomatique accrédité auprès de l'ONU. UN وأعرب مرة أخرى عن قلق بعثة بلده من أن تشكل هذه الأعمال خطرا على المدنيين وعلى موظفي البعثة، وبصورة أعم على موظفي البعثة الدبلوماسيين المعتمدين لدى الأمم المتحدة.
    5. Le congé de maladie est accordé sur la base d'une attestation médicale établie par un organisme accrédité auprès de l'employeur ou par une autorité médicale officielle. UN 5- تمنح الإجازة المرضية استنادا إلى تقرير طبي صادر عن جهة طبية معتمدة لدى صاحب العمل أو صادرة عن جهة طبية رسمية؛
    Elle est également accrédité auprès du Département de l'information. UN وهي أيضا معتمدة لدى إدارة شؤون الإعلام.
    Le Comité a invité le Gouvernement brésilien à collaborer avec le Comité dans la réalisation de l'enquête et, en conséquence, à nommer un représentant accrédité auprès des membres désignés par le Comité, à leur fournir toutes les informations qu'eux mêmes ou le Gouvernement pourraient juger utiles, et à prévoir toute autre forme de coopération susceptible de faciliter la réalisation de l'enquête. UN ودعت اللجنة حكومة البرازيل إلى التعاون مع اللجنة في إجراء التحقيق، ومن ثم تعيين ممثل معتمد للاجتماع مع الأعضاء الذين عينتهم اللجنة؛ وإلى تزويد هؤلاء الأعضاء بأي معلومات يمكن أن يعتبروها أو تعتبرها الحكومة مفيدة؛ والإشارة إلى أي شكل آخر من أشكال التعاون التي يمكن أن تيسِّر إجراء التحقيق.
    Il a été en même temps accrédité auprès de l'Autriche, de la Pologne, de la Roumanie, du Saint-Siège et de la Suisse. UN وكان معتمدا في نفس الوقت لدى النمسا والكرسي الرسولي وبولندا ورومانيا وسويسرا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus