La Tunisie vit dans un contexte géopolitique particulièrement sensible qui accroît la gravité des risques terroristes qu'elle encourt. | UN | فتونس تعيش في سياق جغرافي وسياسي حساس جداً يزيد من تفاقم المخاطر الإرهابية التي تتعرض لها. |
Le détournement des fonds qui leur sont destinés accroît la méfiance des personnes déplacées tout autant que des donateurs; | UN | كما أن إساءة استخدام أموال العودة يزيد من ارتياب المشردين داخليا، وكذلك من ارتياب المانحين. |
De même, les trafiquants de stupéfiants tendent à exploiter les marchés lucratifs des grandes villes, ce qui accroît la disponibilité de drogues. | UN | وبالمثل، يميل الاتجار بالمخدرات إلى البحث عن أسواق مربحة في المدن الكبيرة، مما يزيد من توافر المخدرات فيها. |
L'ouverture des marchés stimule la croissance, crée des emplois et accroît la prospérité. | UN | إن فتح اﻷسواق يعزز النمو ويولﱢد فرص العمل ويزيد من الازدهار. |
La montée de l'extrémisme en Europe accroît la vulnérabilité des Roms à la violence raciste. | UN | ويزيد تصاعد التطرف في أوروبا من إمكانية تعرض الروما للعنف العنصري. |
5. La discrimination accroît la vulnérabilité des enfants face au VIH et au sida et a de sérieuses répercussions sur la vie des enfants touchés par le VIH/sida ou infectés par le virus. | UN | 5- التمييز مسؤول عن زيادة تعرض الأطفال لفيروس نقص المناعة البشرية ومتلازمة نقص المناعة المكتسب وعن تأثيره الشديد على حياة الأطفال المتأثرين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أو المصابين به هم أنفسهم. |
La pauvreté accroît la vulnérabilité des populations et les expose à des dangers et à des risques naturels. | UN | كما أن الفقر يزيد من تعرض الفئات السكانية وانكشافها أمام المخاطر والكوارث الطبيعية. |
Cela accroît la vulnérabilité des régions du monde qui vivent le processus difficile de transformation démocratique et de transition vers l'économie de marché. | UN | وهذا يزيد من الصعاب التي تتعرض لها أجزاء العالم التي تعاني من عملية التحول الديمقراطي الصعبة، والانتقال إلى الاقتصاد السوقي. |
Vu la cherté des transports, la nécessité de produire des cultures marchandes accroît la demande d’eau de l’horticulture et de l’agriculture irriguées. | UN | ونظرا إلى ارتفاع تكاليف النقل، يشتد الضغط على زراعة المحاصيل السوقية مما يزيد من احتياجات الري. |
La négligence de ces mesures de la part des employeurs et des employés accroît la possibilité d'accidents sur ces lieux. | UN | وإهمال هذه التدابير من جانب رب العمل والموظف من شأنه أن يزيد من احتمال وقوع الحوادث في مكان العمل. |
Le phénomène accroît la charge des organisations internationales pour l'examen et la validation des données qu'elles reçoivent. | UN | ولا شك في أن ذلك يزيد من الضغوط التي تخضع لها عملية الاستعراض والتحقق على صعيد المنظمات الدولية. |
Bien que cette évolution de la spécialisation soit dictée par un avantage comparatif, elle est inquiétante parce qu'une dépendance excessive vis-à-vis des produits de base accroît la vulnérabilité de la région. | UN | ورغم أن هذا التغيير في نمط التخصص تمليه المزايا النسبية, فإنه مثير للقلق نظرا لأن الاعتماد المفرط على السلع الأساسية يزيد من درجة الضعف الذي تواجهه المنطقة. |
Le blanchiment de capitaux accroît la pauvreté, encourage la criminalité et facilite les actes de terrorisme. | UN | وقال إن غسيل الأموال يزيد من الفقر ويعزز الجريمة ويُسهل من الإرهاب. |
L'éducation a des effets multiplicateurs: elle accroît la participation au marché du travail et réduit la mortalité infantile et maternelle. | UN | وللتعليم أثر مضاعف، حيث يزيد من المشاركة في القوة العاملة ويخفض من معدل وفيات الأطفال والأمهات. |
La commercialisation du sexe accroît la probabilité que les personnes de ces groupes à risque commencent à pratiquer la prostitution. | UN | والاستغلال التجاري للجنس يزيد من احتمال بدء أفراد هذه الفئة ممارسة البغاء. |
Elle augmente les capacités humaines et accroît la sagesse, élargit les vues et les possibilités. | UN | فهو ينمي القدرة البشرية ويزيد الحكمة والرؤية والإمكانيات. |
Cela accroît la vulnérabilité des femmes migrantes, qui souvent ne bénéficient ni de services sociaux ni de protection juridique. | UN | ويزيد ذلك من ضعف المهاجرات، اللائي كثيرا ما يفتقرن إلى فرصة الحصول على الخدمات الاجتماعية والحماية القانونية. |
La construction de séries de terrasses empierrées le long des courbes de niveau protège la terre de l'érosion tout en la débarrassant de ses pierres, ce qui facilite la mise en culture et accroît la production. | UN | وبناء مصاطب حجرية على مسافات متباعدة على امتداد الخط الكنتوري لا يحمي الأرض من التعرية فحسب بل إنه يزيل الأحجار في الوقت ذاته مما يسهل الزراعة ويزيد من إنتاج المحاصيل. |
Elle entraîne des dissensions sociales, aggrave les inégalités et accroît la pauvreté de ceux qui en sont victimes. | UN | وهذا التمييز يفضي إلى إيجاد انقسامات داخل المجتمع، ويفاقم من اللامساواة، ويزيد من فقر من يتعرضون له. |
5. La discrimination accroît la vulnérabilité des enfants face au VIH et au sida et a de sérieuses répercussions sur la vie des enfants touchés par le VIH/sida ou infectés par le virus. | UN | 5- التمييز مسؤول عن زيادة تعرض الأطفال لفيروس نقص المناعة البشري ومتلازمة نقص المناعة المكتسب وعن تأثيره الشديد على حياة الأطفال المتأثرين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز أو المصابين به هم أنفسهم. |
7. La discrimination accroît la vulnérabilité des enfants face au VIH et au sida et a de sérieuses répercussions sur la vie des enfants touchés par le VIH/sida ou infectés par le virus. | UN | 7- التمييز مسؤول عن زيادة تعرض الأطفال لفيروس نقص المناعة البشري ومتلازمة نقص المناعة المكتسب وعن تأثيره الشديد على حياة الأطفال المتأثرين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز أو المصابين به هم أنفسهم. |
5. La discrimination accroît la vulnérabilité des enfants face au VIH et au sida et a de sérieuses répercussions sur la vie des enfants touchés par le VIH/sida ou infectés par le virus. | UN | 5- التمييز مسؤول عن زيادة تعرض الأطفال لفيروس نقص المناعة البشري ومتلازمة نقص المناعة المكتسب وعن تأثيره الشديد على حياة الأطفال المتأثرين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز أو المصابين به هم أنفسهم. |