Cette situation accroît les pressions qui s'exercent sur la stabilité générale au Kosovo. | UN | ويزيد هذا الوضع من شدة الضغوط التي يتعرض لها الاستقرار العام لكوسوفو. |
L’épargne collective peut être déposée dans une banque, ce qui améliore la sécurité et accroît les revenus du groupe grâce aux intérêts obtenus. | UN | وقد توضع المدخرات الجماعية في مصرف، فيزداد الادخار أمنا ويزيد من دخل الجماعة بما تحصل عليه من فوائد. |
Cela réduit la chaîne de commercialisation et accroît les avantages locaux. | UN | وهذا يقلص سلسلة التسويق ويزيد الفوائد المحلية. |
Le travail précaire accroît les inégalités, et les inégalités exacerbent aussi bien les troubles sociaux que l'instabilité économique. | UN | والعمل غير المستقر يؤدي إلى زيادة عدم المساواة، وتؤدي عدم المساواة بدورها إلى اضطرابات اجتماعية وعدم استقرار اقتصادي. |
c) L'offre insuffisante de soins de santé mentale dans les prisons et les informations faisant état d'un recours fréquent à l'isolement cellulaire pour les détenus atteints de maladie mentale, ce qui accroît les risques de tentative de suicide; | UN | (ج) عدم توفير الرعاية الصحية العقلية الكافية في السجون، وكذا التقارير التي تشير إلى الإفراط في استخدام الحبس الانفرادي بحق السجناء الذين يعانون مرضاً عقلياً مما يؤدي بالتالي إلى ارتفاع خطر وقوع محاولات انتحار؛ |
b) De l'offre insuffisante de soins de santé mentale dans les prisons et des informations faisant état d'un recours fréquent à l'isolement cellulaire des détenus atteints de maladie mentale, ce qui accroît les risques de tentative de suicide; | UN | (ب) عدم كفاية خدمات الرعاية الصحية العقلية المتاحة في السجون والتقارير التي تفيد باللجوء إلى حبس النزلاء المصابين بأمراض عقلية حبساً انفرادياً في كثير من الحالات مع ما يترتب على ذلك لاحقاً من زيادة محاولات الانتحار؛ |
Le resserrement des liens entre les marchés des produits alimentaires et de l'énergie accroît les risques de transmission des chocs d'un marché à l'autre. | UN | ويزيد الارتباط المتنامي بين أسواق الغذاء وأسواق الطاقة في احتمال انتقال الصدمات فيما بين هذه الأسواق. |
Enfin, le tabagisme passif accroît les risques d'infections respiratoires de l'enfance, de mort subite du nourrisson et d'asthme. | UN | ويزيد كذلك التعرض إلى دخان التبغ من مخاطر التعرض لأمراض الجهاز التنفسي عند الطفولة، والموت الفجائي والربو. |
De plus, le recours à < < deux poids, deux mesures > > a des effets négatifs sur les délibérations du Conseil des droits de l'homme et accroît les tensions entre États. | UN | زيادة على ذلك، يؤثّر استخدام المعايير المزدوجة تأثيراً سيئاً على مداولات مجلس حقوق الإنسان ويزيد التوتر بين الدول. |
Cette vaste coalition élargit les partenariats de développement, enrichit les idées et accroît les ressources pour le développement de l'Afrique. | UN | وهذا التحالف الواسع النطاق يوسع نطـاق الشراكة الإنمائية ويثـري الأفكار ويزيد من الموارد من أجل تنمية أفريقيا. |
Il encourage les économies rurales locales, accroît les possibilités de revenus et réduit le risque de devenir tributaire de l'aide internationale. | UN | كما يشجع هذا الأسلوب الاقتصادات الريفية المحلية، ويزيد فرص تحقيق الدخل، ويقلل خطر الاعتماد على المساعدات. |
Une division claire du travail entre les parties coopérantes accroît les chances d'obtenir les résultats escomptés. | UN | ويزيد تقسيم العمل بشكل واضح فيما بين الأطراف المتعاونة من فرص تحقيق النتائج المرجوة. |
Cuba ne peut pas se procurer de câbles à fibre optique sous-marins, ce qui limite sa connectivité à Internet et accroît les coûts qui y sont liés. | UN | لا يُتاح لكوبا الحصول على كابلات الألياف الضوئية المغمورة، مما يحد من الاتصال بالإنترنت ويزيد من تكاليف خدمات الإنترنت. |
Certaines questions au cœur du nouveau système n'ont pas encore été réglées de façon satisfaisante, ce qui accroît les risques et rend d'autant plus importantes les discussions restant à tenir. | UN | وهناك بعض المسائل الرئيسية بالنسبة لأداء النظام لوظيفته لم يتم بعد تناولها تناولا وافيا، مما يزيد من المخاطر التي تتهدد النظام، ويزيد بالتالي من أهمية المناقشات المتبقية. |
Plus précisément, le programme concernant les petites et moyennes entreprises de l'ONUDI crée des emplois productifs et accroît les revenus, notamment en appuyant la création d'entreprises et l'épanouissement de l'esprit d'entreprise. | UN | وبصورة محددة، يوجد برنامج اليونيدو للمؤسسات الصناعية الصغيرة والمتوسطة فرص عمالة انتاجية، ويزيد الدخل، وخاصة بدعم إنشاء المؤسسات الصناعية وتنمية القدرة على تنظيم المشاريع. |
Le marché intérieur de ces États est trop restreint pour permettre des économies d'échelle et l'éloignement de nombreuses collectivités rurales et îles isolées réduit les possibilités et accroît les coûts. | UN | واﻷسواق المحلية لهذه الدول صغيرة إلى حد لا يكفل تحقق وفورات الحجم، كما أن بعد كثير من المجتمعات الريفية ومجتمعات الجزر الخارجية يقيد الخيارات ويزيد التكاليف. |
Le marché intérieur de ces États est trop restreint pour permettre des économies d'échelle et l'éloignement de nombreuses collectivités rurales et îles isolées réduit les possibilités et accroît les coûts. | UN | واﻷسواق المحلية لهذه الدول صغيرة إلى حد لا يكفل تحقق وفورات الحجم، كما أن بعد كثير من المجتمعات الريفية ومجتمعات الجزر الخارجية يقيد الخيارات ويزيد التكاليف. |
Malgré les hausses de salaire, le coût de la vie élevé accroît les difficultés des femmes à gérer les ressources pour subvenir aux besoins de leur famille. | UN | ورغم زيادة المرتب، فإن ارتفاع تكاليف المعيشة يؤدي إلى زيادة العبء الذي تواجهه المرأة في إدارة الموارد وإعالة أسرهن. |
On a de plus en plus recours au pétrole et au charbon comme sources d'énergie principales, ce qui accroît les émissions de carbone, alors que les énergies renouvelables demeurent sous-utilisées. | UN | ويتزايد استخدام النفط والفحم كمصادر رئيسية للطاقة، مما يؤدي إلى زيادة انبعاثات الكربون، في حين أن مصادر الطاقة المتجددة لا تزال غير مستغلة استغلالا كافيا. |
c) L'offre insuffisante de soins de santé mentale dans les prisons et les informations faisant état d'un recours fréquent à l'isolement cellulaire pour les détenus atteints de maladie mentale, ce qui accroît les risques de tentative de suicide; | UN | (ج) عدم توفير الرعاية الصحية العقلية الكافية في السجون، وكذا التقارير التي تشير إلى الإفراط في استخدام الحبس الانفرادي بحق السجناء الذين يعانون مرضاً عقلياً مما يؤدي بالتالي إلى ارتفاع خطر وقوع محاولات انتحار؛ |
b) De l'offre insuffisante de soins de santé mentale dans les prisons et des informations faisant état d'un recours fréquent à l'isolement cellulaire des détenus atteints de maladie mentale, ce qui accroît les risques de tentative de suicide; | UN | (ب) عدم كفاية خدمات الرعاية الصحية العقلية المتاحة في السجون والتقارير التي تفيد باللجوء إلى حبس النزلاء المصابين بأمراض عقلية حبساً انفرادياً في كثير من الحالات مع ما يترتب على ذلك لاحقاً من زيادة محاولات الانتحار؛ |