"accroître l'" - Traduction Français en Arabe

    • زيادة المساعدة
        
    • زيادة إمكانية
        
    • زيادة فرص
        
    • وزيادة فرص
        
    • زيادة الاستثمار الأجنبي
        
    • زيادة عدم
        
    • بزيادة المساعدة
        
    • زيادة سبل
        
    • الزيادة من
        
    • تعزيز أثر
        
    • تعزيز أهمية
        
    • وزيادة توافر
        
    • ولزيادة كفاءة
        
    • على تحقيق قدر
        
    • هو زيادة كفاءة
        
    Toutefois, les conflits auxquels nous assistons en Afrique aujourd'hui illustrent la nécessité d'accroître l'assistance dans ce domaine. UN إلا أن الصراعات التي نراها في أفريقيا اليوم تمثل دليلا على الحاجة إلى زيادة المساعدة في هذا المجال.
    Il a également été noté qu'accroître l'aide encouragerait les ratifications. UN وأُشير أيضا إلى أن زيادة المساعدة سوف تشجع على زيادة التصديقات.
    accroître l'accès à l'eau potable et aux installations d'assainissement de base UN زيادة إمكانية تحقيق معدل التغطية المطلوب للحصول على مياه الشرب والمرافق الصحية الأساسية.
    Afin d'accroître l'accès aux capitaux, les PMA devraient promouvoir des bourses et des marchés obligataires intérieurs et soutenir les courants d'information sur les marchés de capitaux. UN ومن أجل زيادة إمكانية الحصول على رأس المال، ينبغي لأقل البلدان نموا تعزيز الأسواق المحلية للأوراق المالية والسندات، ودعم تدفق المعلومات المتعلقة بأسواق رأس المال.
    :: Aider les pays qui s'efforcent d'accroître l'accès aux services des personnes handicapées; UN :: دعم البلدان في جهودها الرامية إلى زيادة فرص الحصول على الخدمات للأشخاص ذوي الإعاقة
    Nous prendrons par ailleurs d'autres mesures pour encourager au maximum le commerce international, éliminer les barrières administratives et accroître l'accès au marché. UN كما سنتخذ تدابير أخرى لحفز التجارة الدولية إلى أقصى حد وإزالة الحواجز الادارية وزيادة فرص الوصول إلى السوق.
    En outre, lorsque les accords internationaux d'investissement réduisent les obstacles à l'IED et que les facteurs économiques sont favorables, ils peuvent accroître l'IED. UN وعندما تقلل اتفاقات الاستثمار الدولية العقبات أمام الاستثمار الأجنبي المباشر وتكون المحددات الاقتصادية صحيحة، يمكن أن تفضي إلى زيادة الاستثمار الأجنبي المباشر.
    L'une des retombées les plus visibles de la mondialisation est l'apparition de nouveaux types de richesse et la propension à accroître l'inégalité. UN ومن بين أبرز المنتجات الثانوية للعولمة إمكانية الاستفادة من أشكال جديدة من الثروة ونزوعها نحو زيادة عدم المساواة.
    Les pays donateurs se sont engagés à accroître l'aide publique au développement (ODA). UN وتعهدت البلدان المانحة بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية.
    accroître l'aide bilatérale et multilatérale destinée à la fourniture de services sociaux essentiels tenant compte des sexospécificités ; UN ' 10` زيادة المساعدة الثنائية والمتعددة الأطراف التي تكفل تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية المراعية لنوع الجنس؛
    Il convient d'accroître l'assistance technique bilatérale, le transfert de techniques et autres formes d'appui pour accélérer leur développement. UN وينبغي زيادة المساعدة التقنية الثنائية ونقل التكنولوجيا وغير ذلك من أنواع الدعم بغية التعجيل بتنميتها.
    Il convient d'accroître l'assistance technique bilatérale, le transfert de techniques et autres formes d'appui pour accélérer leur développement. UN وينبغي زيادة المساعدة التقنية الثنائية ونقل التكنولوجيا وغير ذلك من أنواع الدعم بغية التعجيل بتنميتها.
    Il en est ainsi par exemple de la détermination que nous manifestons d'accroître l'accès des jeunes filles à l'éducation. UN وينطبق هذا بصفة خاصة على الإصرار الذي شهدناه على زيادة إمكانية حصول البنات على التعليم.
    Il est impératif d'accroître l'accès aux informations classifiées ou confidentielles concernant des cas particuliers. UN ولا بد من زيادة إمكانية الاطلاع على المواد المصنفة أو السرية المتعلقة بأسماء معينة مدرجة في القائمة.
    Le programme vise à accroître l'accès des agriculteurs à la terre, aux semences améliorées, aux engrais et aux services de vulgarisation. UN ويهدف البرنامج إلى زيادة إمكانية حصول المزارعين على الأراضي، والبذور المحسنة والأسمدة وخدمات الإرشاد.
    Depuis 1992, l'objectif des réformes engagées dans le domaine de l'éducation a été d'accroître l'accès des filles à l'enseignement. UN وكان هدف عمليات إصلاح التعليم منذ عام 1992 هو زيادة فرص التحاق الفتيات بالمدارس.
    De cette façon, le Gouvernement s'est acquitté de l'un des objectifs principaux de la Déclaration en définissant des buts et des objectifs, selon un calendrier précis, en vue d'atténuer la pauvreté et d'accroître l'emploi. UN وبهذه الطريقة تكون الحكومة قد حققت أحد أهداف اﻹعلان بتحديدها الغايات واﻷهداف في إطار زمنــي محدد بغية تخفيف حدة الفقر وزيادة فرص العمــل.
    Nous pensons qu'il faut davantage d'initiatives et d'efforts novateurs en matière de renforcement des capacités et de développement afin d'accroître l'IED à destination des pays africains. UN ونعتقد بوجود حاجة إلى مزيد من المبادرات الإبداعية وبذل مزيد من الجهود الرامية إلى بناء الثقة وتطوير البنى التحتية بغية زيادة الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان الأفريقية.
    Le système juridique international étant déjà fragmenté, une nouvelle diversification des règles régissant la formation et la preuve de la coutume en fonction de la région ou du domaine juridique concerné ne ferait qu'accroître l'incohérence et l'incertitude. UN وفي ظل نظام قانوني دولي يعاني من التجزؤ بالفعل، لا يتوقع أن تؤدي زيادة تنويع القواعد المتعلقة بنشأة الأعراف وأثباتها استنادا إلى منطقة معينة أو مجال قانوني معين إلا إلى زيادة عدم الاتساق واللايقين.
    Nous honorerons notre promesse d'accroître l'aide publique au développement jusqu'à notre objectif de 1 % du produit national brut. UN وسنفي بتعهدنا بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية لنحقق هدفنا المتمثل في 1 في المائة من إجمالي الناتج الوطني.
    Dans le domaine de la santé, notre priorité a été d'accroître l'accès aux soins de santé primaires et d'améliorer la qualité des services fournis. UN وفي مجال الصحة، تأتي في مقدمة أولوياتنا زيادة سبل الحصول على العناية الصحية الأولية وتحسين نوعية تقديم تلك العناية.
    La prescription type a consisté à accroître l'investissement dans le " capital féminin " pour réduire la discrimination à laquelle les femmes se heurtent sur le marché de l'emploi. UN وتمثل العلاج المطبق عادة في الزيادة من الاستثمار في رأس المال البشري للحد من التمييز الذي تتعرض له المرأة في سوق العمل.
    accroître l'impact des investissements privés sur la croissance et l'emploi UN تعزيز أثر الاستثمار الخاص في النمو والعمالة
    Et troisièmement, le degré de succès que nous rencontrons pour rendre l'ONU plus pertinente et lui permettre d'accroître l'impact de la communauté internationale. UN ويتصل العامل الثالث بمدى ما نحققه من نجاح في تعزيز أهمية الأمم المتحدة وزيادة تأثير المجتمع الدولي.
    Le projet mis en oeuvre par le Ministère des affaires sociales et de l'emploi en vue de faciliter la conciliation entre travail et responsabilités familiales prend également et subventionne des initiatives destinées à ouvrir les zones rurales et à y accroître l'accessibilité des services. UN والمشروع الذي وضعته وزارة الشؤون الاجتماعية والعمالة لتيسير الجمع بين العمل والمسؤوليات العائلية يتخذ أيضا مبادرات ويدعمها ماليا بهدف إتاحة الفرص في الريف وزيادة توافر الخدمات في المناطق الريفية.
    L'UNOPS attendait avec intérêt d'élargir ses partenariats et d'explorer les principales possibilités de financement qui s'offraient pour financer le développement, et d'accroître l'efficacité et la durabilité du rendement des investissements réalisés par ses partenaires. UN ويتطلع المكتب إلى توسيع شراكاته واستكشاف مسارات مهمة لتمويل التنمية، ولزيادة كفاءة واستدامة عوائد استثمارات الشركاء.
    Le Comité de haut niveau sur les programmes s'attachera à renforcer les synergies entre les politiques et les programmes des différents organismes de manière à accroître l'impact global de l'aide qu'apporte le système des Nations Unies aux pays en vue de la réalisation des objectifs de développement convenus sur le plan international, dont ceux énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN وستركز اللجنة البرنامجية الرفيعة المستوى على تحقيق قدر أكبر من التآزر فيما بين سياسات وبرامج المؤسسات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة بغية تعزيز الأثر العام للمنظومة في مساعدة البلدان على بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'objectif principal de toute cette entreprise est d'accroître l'efficacité du Conseil de sécurité en le rendant plus représentatif, transparent et démocratique. UN والهدف الأول لهذه الممارسة برمتها هو زيادة كفاءة مجلس الأمن، بجعله أكثر تمثيلا وشفافية وديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus