"accroître la production de" - Traduction Français en Arabe

    • زيادة إنتاج
        
    • تعزيز إنتاج
        
    • الزيادة في إنتاج
        
    S'agissant de l'accès aux marchés et alors que l'Afrique s'efforce d'accroître la production de biens et services, elle a besoin d'un accès sans entrave de ses produits sur les marchés des pays développés. UN وفيما يتعلق بالتوصل إلى الأسواق، فبينما تسعى أفريقيا إلى زيادة إنتاج سلعها وخدماتها، فإنها تحتاج إلى وصول منتجاتها على نحو حر وغير معوق إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو.
    Il dit que l'arrêt des centrales nucléaires obligerait son pays à importer plus de 1,5 million de barils de pétrole de plus par jour, et le monde à accroître la production de pétrole de 16 millions de barils par jour. UN وقال إن توقف المحطات النووية قد أجبر بلده على استيراد أكثر من 1.5 مليون برميل من النفط يوميا، وأجبر العالم على زيادة إنتاج النفط بمقدار 16 مليون برميل يوميا.
    Son principal objectif sera d'accroître la production de publications factuelles de haute qualité faisant autorité et qui illustrent le dynamisme avec lequel l'Organisation s'emploie à relever les grands défis de notre époque. UN وهدفه الرئيسي هو زيادة إنتاج منشورات رسمية مستندة إلى الحقائق ورفيعة الجودة تبرز اﻷهمية الحيوية لدور المنظمة في مواجهة التحديات الرئيسية لعصرنا.
    Une délégation a encouragé le Fonds à jouer un rôle proactif afin d'accroître la production de ces articles dans les pays en développement. UN وشجع وفد آخر الصندوق على أن يكون سباقا في تعزيز إنتاج السلع المتصلة بالصحة الإنجابية في البلدان النامية.
    Saudi Aramco souligne en outre qu'elle n'a pas demandé à être indemnisée des coûts engagés pour accroître la production de pétrole, qu'elle estime à USD 41 000 000 environ. UN وإلى ذلك، تقول أرامكو السعودية إنها لم تحاول استرداد أي تكاليف تحملتها لدعم الزيادة في إنتاج النفط، وهي تكاليف تقدرها بنحو 000 000 41 دولار.
    Son principal objectif sera d'accroître la production de publications factuelles de haute qualité faisant autorité et qui illustrent le dynamisme avec lequel l'Organisation s'emploie à relever les grands défis de notre époque. UN وهدفه الرئيسي هو زيادة إنتاج منشورات رسمية مستندة إلى الحقائق ورفيعة الجودة تبرز اﻷهمية الحيوية لدور المنظمة في مواجهة التحديات الرئيسية لعصرنا.
    Par exemple, les subventions agricoles servant à financer la production d'aliments mauvais pour la santé pourraient être supprimées au profit de subventions destinées à accroître la production de denrées alimentaires saines. UN فمن الممكن مثلاً رفع الإعانات الزراعية التي تصب في صالح الأغذية غير الصحية وتحويلها إلى إعانات من أجل زيادة إنتاج أغذية أفضل صحياً.
    Les écosystèmes ont été modifiés de manière à accroître la production de certains produits de base, mais cette exploitation a donné lieu à des comportements non réglementés comme la déforestation à des fins agricoles ou la destruction de mangroves pour créer des bassins d'élevage de crevettes. UN فقد قام الناس بتعديل النظم الإيكولوجية من أجل زيادة إنتاج بعض السلع الأساسية، ولكن هذا الاستغلال أدى إلى سلوك غير منظم من قبيل إزالة الغابات لأغراض زراعية وتدمير أشجار المنغروف لإنشاء برك الإربيان.
    L'Iraq soutient que Luberef a fourni des éléments de preuve insuffisants pour étayer cet élément de perte et fait valoir que ces paiements constituaient en tout état de cause des mesures d'encouragement à l'intention des employés dans le but d'accroître la production de Luberef. UN ويذكر العراق أن الشركة لم تقدم ما يكفي من الأدلة لدعم هذا العنصر من المطالبة كما يدعي العراق أن المدفوعات كانت في جميع الأحوال حوافز دفعت للموظفين لغرض زيادة إنتاج الشركة.
    Il dit que l'arrêt des centrales nucléaires obligerait son pays à importer plus de 1,5 million de barils de pétrole de plus par jour, et le monde à accroître la production de pétrole de 16 millions de barils par jour. UN وقال إن توقف المحطات النووية قد أجبر بلده على استيراد أكثر من 1.5 مليون برميل من النفط يوميا، وأجبر العالم على زيادة إنتاج النفط بمقدار 16 مليون برميل يوميا.
    L'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture apporte un soutien à la production de semences de bonne qualité et à la remise en état des fermes semencières afin d'accroître la production de riz. UN وتقدم منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة الدعم لإنتاج بذور جيدة النوعية وإصلاح المرافق الأساسية لمضاعفة البذور بهدف زيادة إنتاج الأرز.
    Active, la Farmer's Association (association des agriculteurs) coopère avec les techniciens du Gouvernement pour accroître la production de légumes verts et réduire la facture des importations alimentaires de l'île. UN وتتعاون رابطة مزارعين نشطة مع الموظفين الفنيين في الحكومة من أجل زيادة إنتاج الخضروات وتقليص فاتورة واردات الأغذية إلى الجزيرة.
    :: Mali : deux forêts ont été restaurées dans le delta du Niger, ce qui a permis d'accroître la production de poissons, facilité le règlement des conflits, amélioré la cohésion sociale et renforcé les capacités locales. UN ■ مالي: في دلتا النيجر، أُصلحت غابتان، مما أدى إلى زيادة إنتاج مصايد الأسماك، وحل الصراعات، وتحسين التماسك الاجتماعي، وبناء القدرة المحلية.
    Il est particulièrement difficile d'accroître la production de denrées alimentaires de base en Afrique, où le développement agricole dépend d'infrastructures rurales insuffisantes et d'institutions faibles. UN وتشكل زيادة إنتاج المواد الغذائية الرئيسية تحديا خاصا أمام أفريقيا بسبب رداءة هياكلها الأساسية الريفية وضعف المؤسسات اللازمة لدعم التنمية الزراعية.
    Tel est le cas du Brésil où la culture de récoltes destinées aux biocarburants s'est avérée parfaitement compatible avec l'objectif prioritaire d'accroître la production de la nourriture de base et d'assurer la sécurité alimentaire. UN وأوضحت أن هذا هو ما حدث في البرازيل، حيث أثبتت زراعة محاصيل الوقود الحيوي أنها تتفق تماماً مع الهدف الرئيسي وهو زيادة إنتاج الأغذية الأساسية وكفالة الأمن الغذائي.
    Les activités entreprises en collaboration avec la FAO et d'autres organisations visent notamment à accroître la production de maïs en République démocratique du Congo et à offrir des compétences techniques en agriculture de conservation pour améliorer la production en Éthiopie. UN ويشتمل التعاون مع منظمة الأغذية والزراعة والمنظمات الأخرى على المساعدة في زيادة إنتاج الذرة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وتوفير خبرة في مجال الزراعة الحفظية لتعزيز الإنتاج في إثيوبيا.
    Pour accroître la production de légumes destinée à la consommation familiale et à la vente sur les marchés locaux, l'exploitation de potagers individuels est encouragée et des informations sur les besoins nutritionnels sont diffusées pour aider les foyers dirigés par des femmes qui se trouvent dans les zones fluviales. UN ويقدم الدعم في مجال البستنة، بالإضافة إلى التثقيف في مجال التغذية بغية زيادة إنتاج الخضراوات من أجل الاستهلاك المنزلي والتسويق المحلي للأسر المعيشية التي ترأسها امرأة في المناطق النهرية، وقدمت منظمة الأغذية والزراعة المساعدة في تشييد 35 سدا بأبواب متحركة للنهوض بأعمال الزراعة ودرء الفيضانات.
    Il était prévu d'investir pour accroître la production de miel; un autre investissement devait aboutir à la création d'un site interactif de promotion de la vente des timbres-poste, pièces et objets rares de l'île, et du journal local Pitcairn Miscellany. UN وأشار إلى أنه من بين الاستثمارات المقررة تعزيز إنتاج العسل؛ كما تمثل استثمار آخر في إنشاء موقع شبكي تفاعلي لترويج مبيع الطوابع البريدية والعملات النقدية والتحف النادرة، وصحيفة بيتكيرن ميسيليني.
    Nous saluons la création à la FAO d'un fonds d'affectation spéciale qui servira de catalyseur et permettra d'accroître la production de denrées alimentaires et d'améliorer l'accès à l'alimentation dans les pays en développement. UN ونرحب بإنشاء صندوق استئماني في منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة (الفاو) ليكون بمثابة حافز على تعزيز إنتاج الأغذية وتحسين إمكانية الحصول عليها في البلدان النامية.
    À cet égard, les mesures visant à accroître la production de viande doivent être réexaminées, tout en veillant à avoir des sources maritimes et terrestres suffisantes de graisses insaturées. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إعادة النظر في السياسات الرامية إلى الزيادة في إنتاج الماشية، والعمل في الوقت نفسه على كفالة مصادر بحرية وبرية كافية من الدهون المشبعة.
    Il est persuadé que le paiement de l'allocation mensuelle temporaire était nécessaire pour accroître la production de pétrole, comme l'a déclaré initialement Saudi Aramco, et non pas pour atténuer des pertes effectives ou potentielles découlant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN فهو على يقين من أن البدل الشهري المؤقت دُفع لأجل تحقيق الزيادة في إنتاج النفط، كما ذكرت أرامكو السعودية في بداية الأمر، وليس للتخفيف من أي خسائر فعلية أو محتملة نجمت مباشرةً عن غزو العراق واحتلاله للكويت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus