Il est proposé dans le cadre de ce plan d'accroître les dépenses publiques consacrées à l'éducation jusqu'à ce qu'elles atteignent 4 % du PIB en 2012. | UN | وتقترح الخطة زيادة الإنفاق العام على التعليم إلى 4 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي بحلول عام 2012. |
Pour inverser cette tendance, il ne suffit pas d'accroître les dépenses. | UN | وعكس اتجاه هذه السياسات يتطلب أكثر من مجرد زيادة الإنفاق. |
Ce processus avait permis d'accroître les dépenses sociales effectuées pour différents programmes, ainsi que la transparence. | UN | وأسفرت هذه العملية عن زيادة الإنفاق الاجتماعي في إطار مجموعة من البرامج، إضافة إلى زيادة الشفافية. |
La rémunération à l'acte des médecins de famille et un système de primes à certaines spécialités, comme cela se fait déjà en Hongrie, permettraient de mieux motiver les médecins et de répartir plus judicieusement les ressources sans accroître les dépenses de santé du budget central. | UN | وقد يؤدي نظام دفع أجور أطباء اﻷسرة، وأجور المتخصصين بالنسبة لبعض اﻷمراض، على أساس عدد مرضاهم، وهو نظام يمارس بالفعل في هنغاريا، إلى توفير حوافز أفضل وإلى توزيع الموارد توزيعا أكفأ بدون زيادة النفقات الصحية في الميزانية المركزية. |
La rémunération à l'acte des médecins de famille et un système de primes à certaines spécialités, comme cela se fait déjà en Hongrie, permettraient de mieux motiver les médecins et de répartir plus judicieusement les ressources sans accroître les dépenses de santé du budget central. | UN | وقد يؤدي نظام دفع أجور أطباء اﻷسرة، وأجور المتخصصين بالنسبة لبعض اﻷمراض، على أساس عدد مرضاهم، وهو نظام يمارس بالفعل في هنغاريا، إلى توفير حوافز أفضل وإلى توزيع الموارد توزيعا أكفأ بدون زيادة النفقات الصحية في الميزانية المركزية. |
Cela aiderait non seulement à réduire les disparités, mais aussi à accroître les dépenses publiques en matière de services et d'infrastructure de base. | UN | ولن يساعد هذا على تقليل أوجه التباين فحسب، وإنما سيساعد أيضا على زيادة الإنفاق العام على الهياكل والخدمات الأساسية. |
Dans la plupart de ces pays, on a observé une tendance à accroître les dépenses publiques prioritairement dans les secteurs de la santé et de l'éducation. | UN | وقد لوحظ أن زيادة الإنفاق الحكومي في قطاعي الصحة والتعليم كانت لها أولوية في أغلب البلدان. |
On insiste beaucoup sur la nécessité d'accroître les dépenses sociales sans pour autant indiquer clairement la relation existant entre les aspects macroéconomiques et les buts en matière de lutte contre la pauvreté; | UN | وتشدد الورقات كثيراً على زيادة الإنفاق الاجتماعي ولكنها لا تبين بوضوح الصلة بين جوانب الاقتصاد الكلي وبين أهداف الحد من الفقر؛ |
Il est nécessaire d'accroître les dépenses consacrées à la production agricole au moyen de l'APD, de l'investissement étranger direct et d'une aide au financement du budget. | UN | وثمة حاجة إلى زيادة الإنفاق على الإنتاج الزراعي من خلال المساعدة الإنمائية الرسمية، والاستثمار الأجنبي والمباشر ودعم الميزانيات الوطنية. |
Le Comité engage en outre l'État partie à accroître les dépenses publiques dans le domaine de l'éducation en général et à prendre des mesures ciblées en vue de la réalisation progressive du droit à l'éducation pour les groupes défavorisés et marginalisés dans tout le pays. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى زيادة الإنفاق العام على التعليم على وجه العموم، واتخاذ تدابير مدروسة ومحددة الهدف لإعمال الحق في التعليم تدريجياً بالنسبة للفئات المحرومة والمهمّشة في كافة أنحاء البلد. |
Pour réduire la mortalité maternelle, il est impératif d'accroître les dépenses consacrées à la santé et de mettre en place des politiques propres à renforcer les systèmes de santé et qui donnent la priorité à la santé maternelle. | UN | ويلزم للحد من الوفيات النفاسية زيادة الإنفاق على النظم الصحية ووضع سياسات تعززها وتعطي الأولوية لتقديم الرعاية الصحية للأمهات. |
Le redressement économique a permis d'accroître les dépenses répondant aux besoins sociaux, ce qui a nettement favorisé un exercice plus complet de leurs droits par les femmes et les hommes dans le pays. | UN | وقد ساعد تحسن الاقتصاد على زيادة الإنفاق على الاحتياجات الاجتماعية، وهذا أدى بوضوح إلى تشجيع تمتع نساء ورجال البلد بكل حقوقهم. |
Le Comité engage en outre l'État partie à accroître les dépenses publiques dans le domaine de l'éducation en général et à prendre des mesures ciblées en vue de la réalisation progressive du droit à l'éducation pour les groupes défavorisés et marginalisés dans tout le pays. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى زيادة الإنفاق العام على التعليم على وجه العموم، واتخاذ تدابير مدروسة ومحددة الهدف لإعمال الحق في التعليم تدريجيا بالنسبة للفئات المحرومة والمهمشة في كافة أنحاء البلد. |
La diminution du service de la dette a permis aux pays pauvres très endettés d'accroître les dépenses sociales d'une manière compatible avec leurs priorités nationales et les objectifs de développement convenus sur le plan international, notamment les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأتاح تخفيض حجم خدمة الدين للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون زيادة الإنفاق في المجال الاجتماعي بما يتسق والأولويات الوطنية والأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Une étude au titre de laquelle 2,5 millions d'enfants ont été suivis dans une grande ville des États-Unis pendant plus de 20 ans a montré clairement que la façon la plus efficace d'améliorer les résultats scolaires n'est pas d'accroître les dépenses ou d'avoir des classes moins nombreuses, mais d'avoir des enseignants de meilleure qualité. | UN | فقد تبين بصورة لا لبس فيها، من خلال دراسة أجريت على 2.5 مليون طفل في مدينة كبيرة في الولايات المتحدة الأمريكية تمت متابعتهم على مدى 20 سنة أن أكثر الطرق فعالية في تحسين الأداء المدرسي لا تكون من خلال زيادة النفقات أو تقليل عدد الطلاب في الفصول، بل من خلال تحسين كفاءة المعلمين. |
Comme pour le solde des transactions courantes, les recettes publiques feront l'objet de pressions plus importantes lorsqu'il faudra accroître les dépenses pour compenser le ralentissement de la demande privée. | UN | ويتوقع، كما حدث في رصيد الحساب الجاري، أن تتعرض الإيرادات العامة لضغط أكبر في بعض الأحيان، وربما يصبح من الضروري زيادة النفقات لمواجهة التباطؤ في الطلب من القطاع الخاص. |
Comme, dans la plupart des États, les contraintes budgétaires ne permettaient pas d'accroître les dépenses publiques dans le secteur social, beaucoup se sont adressés aux organisations non gouvernementales pour doter les zones rurales d'équipements sociaux et ils ont encouragé le secteur privé à jouer un plus grand rôle dans l'enseignement général et professionnel. | UN | ونظرا ﻷن القيود المفروضة على الميزانيات لم تمكن معظم الحكومات من زيادة النفقات العامة في القطاع الاجتماعي، اعتمدت بلدان عديدة على المنظمات غير الحكومية في توفير المرافق الاجتماعية في المناطق الريفية، وشجعت توسيع نطاق دور القطاع الخاص في التعليم والتدريب. |
Il est proposé d'utiliser une partie des économies ainsi réalisées pour accroître les dépenses dans quatre domaines prioritaires : consultants, réunions de groupes spéciaux d'experts, matériel de traitement électronique de l'information et frais généraux de fonctionnement. | UN | ومن المقترح استخدام جزء من الوفورات الناجمة عن ذلك من أجل زيادة النفقات في مجالات أربعة بالغة اﻷهمية هي: الخبراء الاستشاريون، واجتماعات أفرقة الخبراء المخصصة، ومعدات تجهيز البيانات، ونفقات التشغيل العامة. |
Il est proposé d'utiliser une partie des économies ainsi réalisées pour accroître les dépenses dans quatre domaines prioritaires : consultants, réunions de groupes spéciaux d'experts, matériel de traitement électronique de l'information et frais généraux de fonctionnement. | UN | ومن المقترح استخدام جزء من الوفورات الناجمة عن ذلك من أجل زيادة النفقات في مجالات أربعة بالغة اﻷهمية هي: الخبراء الاستشاريون، واجتماعات أفرقة الخبراء المخصصة، ومعدات تجهيز البيانات، ونفقات التشغيل العامة. |
L'incorporation des dimensions sociales dans les décisions de politique économique est une opération complexe qui suppose de nombreux arbitrages, en particulier à court terme, par exemple entre la nécessité d'accroître les dépenses budgétaires dans le secteur social pour répondre à divers besoins sociaux et le degré de rigueur de la politique économique. | UN | إن إدراج الأبعاد الاجتماعية في القرارات المتعلقة بالسياسة الاقتصادية الكلية أمر معقد وقد يستلزم العديد من المقايضات، لا سيما على الأجل القصير، على سبيل المثال، بين الحاجة إلى زيادة النفقات المالية اللازمة في القطاع الاجتماعي بغية الوفاء بشتى الاحتياجات الاجتماعية، ومدى المثابرة في السعي لتحقيق الاستقرار الاقتصادي الكلي. |