"accrues" - Traduction Français en Arabe

    • المتزايدة
        
    • متزايدة
        
    • قدر أكبر
        
    • الموسعة
        
    • معززة
        
    • المتزايدين
        
    • إلى المزيد
        
    • زائدة
        
    • تخصيص مزيد
        
    • معززاً
        
    • المتصاعدة
        
    • زيادتها
        
    • لازدياد
        
    • قدرا أكبر
        
    • متزايدين
        
    Le Liechtenstein participe activement aux activités accrues que mène le Conseil de l'Europe dans la lutte contre le terrorisme. UN وتساهم ليختنشتاين على نحو نشط في الأنشطة المتزايدة التي يضطلع بها مجلس أوروبا وترمي إلى مكافحة الإرهاب.
    La délégation japonaise considère donc, vu les tâches accrues dévolues au Centre pour les droits de l'homme, que ce dernier devrait se voir consacrer davantage de ressources. UN ووفد اليابان يرى بالتالي إزاء المهام المتزايدة الواقعة على عاتق مركز حقوق اﻹنسان أن هذا اﻷخير يجب أن يحصل على المزيد من الموارد.
    Il l'encourage aussi à offrir des possibilités d'éducation accrues aux filles musulmanes de façon à décourager les mariages précoces. UN واللجنة تشجع أيضا الدولة الطرف على أن تتيح فرصا متزايدة للتعليم أمام الفتيات المسلمات للحد من الزيجات المبكرة.
    Il l'encourage aussi à offrir des possibilités d'éducation accrues aux filles musulmanes de façon à décourager les mariages précoces. UN واللجنة تشجع أيضا الدولة الطرف على أن تتيح فرصا متزايدة للتعليم أمام الفتيات المسلمات للحد من الزيجات المبكرة.
    Il en résulte donc une cohérence et une uniformité accrues des politiques à l'échelon international. UN والنتيجة في الحالتين هي تحقيق قدر أكبر من التماسك والانسجام في عملية رسم السياسات على الصعيد الدولي.
    Etant donné l'augmentation du nombre des membres de l'Assemblée générale, ses activités accrues comportent l'examen de questions relatives au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وبالنظر إلى أن الجمعية العامة قد نمت عضويتها، فإن أنشطتها الموسعة تتضمن معالجة مسائل تتصل بصيانة السلم واﻷمن الدوليين.
    Quant à l'Autorité palestinienne, il lui appartient de renforcer ses institutions en vue de pouvoir assumer les responsabilités accrues qui lui incombent. UN وعلى السلطة الوطنية الفلسطينية أن تدعم مؤسساتها لتواكب المسؤوليات المتزايدة الملقاة على عاتقها.
    I. Motifs L'Allemagne est consciente des responsabilités internationales accrues qui lui incombent depuis sa réunification. UN أصبحت ألمانيا بعد توحيدها واعية لمسؤولياتها الدولية المتزايدة.
    Le Comité a souligné l'urgence de doter les autorités locales de pouvoirs suffisants pour exercer leurs fonctions accrues. UN 33 - وأبرزت اللجنة الضرورة الملحة لتخويل السلطات المحلية صلاحيات كافية تمكنها من الاضطلاع بمهامها المتزايدة.
    En revanche, les tensions accrues constatées dans certaines parties du monde restent une importante source de préoccupation, ce qui a amené à faire de la prévention des conflits une question prioritaire dans les points examinés à l'ONU. UN وفي نفس الوقت، لا تزال التوترات المتزايدة في بعض بقاع العالم تشكل قلقا عميقا لنا. وأدى ذلك إلى أن تصبح مسألة اتقاء الصراعات من البنود التي تحظى بأولوية هامة للنظر فيها.
    Cependant, malgré les responsabilités accrues, le budget ordinaire de l'Agence est essentiellement gelé depuis 15 ans. UN ولكن، عبر 15 عاما، وعلى الرغم من المسؤوليات المتزايدة باستمرار، ظلت الميزانية العادية للوكالة مجمدة بصورة أساسية.
    L'environnement a également subi des dommages causés par les quantités accrues de déchets produits par les implantations de colonies toujours plus nombreuses. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تتعرض البيئة لمشاكل بسبب الكميات المتزايدة من منتجات النفايات التي تخلفها المستوطنات المتنامية.
    14. L'élargissement des activités de l'Organisation entraîne pour la plupart de ses organes des responsabilités accrues. UN ١٤ - يترجم التوسع في أنشطة اﻷمم المتحدة إلى مسؤوليات متزايدة تتحملها معظم أجهزة اﻷمم المتحدة.
    La coordination du développement devrait également éviter la tendance à assortir l'aide de conditions sans cesse accrues. UN وينبغي للتنسيق اﻹنمائي أن يتجنب أيضا الاتجاه نحو مشروطيات متزايدة لتقديم المساعدة.
    Cette dégradation provient de demandes accrues de vivres, de combustibles et d'autres produits de subsistance. UN وينبع هذا التدهور من مطالب متزايدة على الأغذية والوقود وسائر موارد العيش.
    Toutefois, lors de sessions récentes, ce partenariat mondial a fait l'objet de pressions accrues à la Commission. UN إلا أن تلك الشراكة العالمية تعرضت خلال الدورات الأخيرة لضغوط متزايدة في اللجنة.
    À long terme, tous doivent bénéficier d'une cohérence et d'une efficacité accrues du système économique international. UN أما في اﻷجل البعيد، فكل بلد يستفيد من تحقيق قدر أكبر من التماســك والفعالية في النظام الاقتصادي الدولي.
    Ma délégation appuie la demande présentée en vue d'augmenter les ressources des Nations Unies pour leur permettre de faire face à leurs responsabilités accrues. UN ويؤيد وفدي المطالبة بزيادة موارد اﻷمم المتحدة لتمكينها من التصدي لمسؤولياتها الموسعة.
    Les communautés autochtones et locales bénéficient également d'opportunités accrues pour intervenir sur tous les points à l'ordre du jour. UN وتتمتع مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية أيضا بفرص معززة للقيام بمداخلات في جميع بنود جدول الأعمال.
    En outre, la sécurité coopérative bénéficie à l'évidence d'une ouverture et d'une transparence accrues dans le domaine militaire, aux niveaux régional et mondial. UN وفضلا عن ذلك، فإن اﻷمن التعاوني يستفيد بوضوح من الانفتاح والشفافية المتزايدين في اﻷمور العسكرية، اقليميا وعالميا.
    Le médiateur neutre aurait besoin de ressources accrues afin d'exercer ses fonctions. UN فالميسِّر المحايد بحاجة إلى المزيد من الموارد من أجل الاضطلاع بمهامه.
    Parmi les principaux donateurs du FNUAP, l'Australie, la Belgique, le Danemark, la Finlande, l'Italie, le Japon, les Pays-Bas et le Royaume-Uni ont annoncé des contributions nettement accrues. UN ومن بين الجهات المانحة الرئيسية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، تلقى الصندوق مساهمات زائدة زيادة ملحوظة من استراليا وإيطاليا وبلجيكا والدانمرك وفنلندا والمملكة المتحدة وهولندا واليابان.
    Qu'il s'agisse des douanes ou de la sécurité, des ressources accrues pourraient être alors affectées à la répression du trafic illicite. UN ويمكن حينئذٍ تخصيص مزيد من الموارد الجمركية والأمنية لقمع الاتجار غير المشروع.
    Elle établit une approche participative de l'organisation et du fonctionnement des établissements scolaires, en leur donnant des compétences et une autonomie de gestion accrues. UN كما يشمل القانون فكرة المشاركة في هذا السياق والجوانب المتعلقة بتنظيم المراكز التعليمية وعملها، معززاً اختصاصاتها واستقلالها الذاتي التنظيمي.
    Dans les régions où nous assistons aujourd'hui à des pénuries de ressources, nous risquons davantage de nous heurter demain à des tensions accrues et à des conflits. UN فنحن أكثر عرضة، في المناطق التي تشهد اليوم ندرة في الموارد، لمواجهة التوتر والصراعات المتصاعدة غداً.
    Les pays qui ont des problèmes de liquidité ont pu avoir recours aux ressources du Fonds monétaire international (FMI), qui ont été accrues. UN وتمكّنت البلدان التي تعاني من مشاكل في السيولة من الحصول على موارد صندوق النقد الدولي التي تمت زيادتها.
    Le Groupe de travail se félicite des contributions accrues au Fonds général par un nombre croissant de nouveaux donateurs. UN ويعرب الفريق العامل عن سروره لازدياد التبرعات المقدمة إلى الصندوق العام من عدد متزايد من الجهات المانحة غير التقليدية.
    Les pays du Sud doivent exercer des responsabilités accrues dans la gouvernance de la lutte contre le sida, et cela à tous les niveaux. UN ويجب أن يمارس الجنوب العالمي قدرا أكبر من القيادة في إدارة تدابير التصدي للإيدز على جميع المستويات.
    Au cours des dernières années, on a pu constater une coopération et une coordination accrues entre les populations autochtones, tendance dont on ne peut que se féliciter. UN واستطرد قائـلا إنه لوحظ خلال السنوات اﻷخيرة، وجـــود تعــــاون وتنسيق متزايدين بين السكان اﻷصليين، وهذا اتجاه لا يمكن إلا الاغتباط به.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus