Il sera procédé à des ajustements des effectifs en fonction des besoins et à la lumière de l'expérience accumulée dans le cadre du processus de contrôle et de vérification continus. | UN | وستجرى تعديلات لمستويات الموظفين بما يتمشى والاحتياجات في ضوء الخبرة المكتسبة في تشغيل نظام الرصد والتحقق المستمرين. |
L'expérience accumulée dans les pays d'Europe centrale et orientale et dans les nouveaux États indépendants sera des plus utiles au fur et à mesure que d'autres pays parviendront à de nouveaux stades de développement économique et social. | UN | وستكون التجربة المكتسبة في بلدان وسط وشرق أوروبا والدول المستقلة الجديدة ذات أهمية متزايدة لليونيسيف في الوقت الذي تدخل فيه بلدان أخرى مراحل جديدة من التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Compte tenu de l'expérience accumulée dans d'autres pays, un document présentant des choix possibles a été examiné avec le Gouvernement pour déterminer comment tirer le meilleur parti du rôle qui est le sien et de la maîtrise nationale dans la programmation. | UN | وعلى ضوء الخبرات المكتسبة في بلدان أخرى، نوقشت ورقة خيارات مع الحكومة لتحديد النُهُج المتبعة لإكساب الحكومة أقصى قدر ممكن من الوضوح للعيان ومن الملكية الوطنية في مجال البرمجة. |
Afin d'élaborer des propositions détaillées concernant la mise en place de ce régime, il serait souhaitable d'exploiter l'expérience accumulée dans le cadre du Régime de contrôle des technologies de missiles ainsi que lors de l'élaboration du Système de contrôle mondial. | UN | ومن المستصوب أن يجري في سياق إعداد اقتراحات مفصلة بشأن إقامة مثل هذا النظام استخدام الخبرات المتراكمة في إطار نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف والخبرات التي تراكمت أثناء وضع نظام المراقبة العالمي. |
65. D'autres signes caractéristiques de la présence du PNUD dans la région sont les activités de CTPD, qui ont permis à ces pays d'accéder à la somme d'expérience accumulée dans d'autres régions. | UN | ٥٦ - وينعكس وجود برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في المنطقة في أشكال أخرى مثل، مبادرات التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، التي أتاحت لبلدان المنطقة الوصول الى الخبرات المتراكمة في مناطق أخرى. |
Le groupe s'est inspiré de l'expérience accumulée dans le cadre de solutions multilatérales fructueuses, en particulier en Europe, et a exploité les travaux réalisés précédemment sous les auspices de l'AIEA et d'autres instances. | UN | وقد استفاد الفريق من الخبرات المتراكمة فيما يتعلق بالحلول المتعددة الأطراف الناجحة القائمة، لا سيما في أوروبا. واستغل الفريق العمل الذي سبق القيام به تحت رعاية الوكالة، وفي محافل أخرى كذلك. |
La législation nationale qui garantit le respect des obligations des principaux instruments multilatéraux de non-prolifération a été mise au point compte tenu des obligations internationales assumées par le Bélarus et de l'expérience accumulée dans la pratique mondiale. | UN | لقد سُنت تشريعات وطنية لكفالة الامتثال للالتزامات بموجب معاهدات عدم الانتشار الرئيسية المتعددة الأطراف مع مراعاة الالتزامات الدولية المتعهد بها والخبرات المكتسبة في الممارسة العالمية. |
De même, l'Organisation nationale de centres d'accueil pour femmes battues et leurs enfants a publié une série de brochures et de rapports sur l'expérience accumulée dans ce domaine. | UN | وبالمثل، أصدرت المنظمة الوطنية لمآوي النساء اللواتي تعرضن للضرب وأطفالهن، سلسلة كراسات وتقارير عن الخبرة المكتسبة في هذا المجال. |
5. Plusieurs propositions figurant dans le présent rapport s'appuient sur l'expérience pratique accumulée dans les divers secteurs que doit examiner la Commission du développement durable en 1994, lors de sa deuxième session. | UN | ٥ - ويستند عدد من المقترحات الواردة في هذا التقرير الى التجارب العملية المكتسبة في المجالات القطاعية قيد نظر لجنة التنمية المستدامة في دورتها الثانية لعام ١٩٩٤. |
113. Les conditions de création des partis politiques au vu de l’expérience accumulée dans la mise en oeuvre de la loi 89-11 du 5 juillet 1989 et des dérives constatées lors de l’exercice de l’activité partisane ont été revues. | UN | ٣١١- وأعيد النظر في شروط إنشاء اﻷحزاب السياسية على ضوء التجربة المكتسبة في تنفيذ القانون ٩٨-١١ الصادر في تموز/يوليه ٩٨٩١ والانحرافات الملاحظة أثناء ممارسة النشاط الحزبي. |
c) Analyser l'expérience accumulée dans la mise en œuvre des mécanismes de règlement des différends dans d'autres domaines du droit international; | UN | (ج) دراسة الخبرة المكتسبة في تسيير آليات تسوية المنازعات في ميادين القانون الدولي الأخرى؛ |
Le nombre d'États profitant des droits établis en vertu de l'article IV du Traité augmentera sans aucun doute et, bien que plusieurs d'entre eux voudront, avec raison, profiter de leur expérience accumulée dans le domaine en question, des conditions doivent être mises en place pour prévenir la prolifération des technologies ou des matières nucléaires sensibles qui pourraient être utilisées dans la production d'armes nucléaires. | UN | وإن عدد الدول التي مارست حقها المنصوص عليه في المادة الرابعة من المعاهدة سيزداد حتما. وسوف تسعى دول كثيرة بصورة مشروعة للاستفادة من الخبرة المكتسبة في الميدان المعني، غير أنه ينبغي وضع شروط لمنع انتشار التكنولوجيات والمواد النووية الحساسة التي يمكن استخدامها في صناعة الأسلحة النووية. |
6. Même si l'impact et l'efficacité à court terme des programmes exécutés avec l'aide de l'ONUDI ne sont pas faciles à mesurer, l'expérience accumulée dans un grand nombre de pays devrait être mise à la disposition de toutes les régions. | UN | 6- وقال بالاشارة إلى البرامج التي تنفذ بمساعدة اليونيدو، إنه على الرغم من عدم سهولة تحديد مدى أثرها وفعاليتها في الأجل القصير، فإن الخبرة المكتسبة في بلدان كثيرة ينبغي تعميمها على نطاق العالم بأسره. |
Nous sommes convaincus qu'elle saura, en continuant la riche expérience accumulée dans le sillage du Programme mondial pour le dialogue entre les civilisations, analyser de façon différenciée les causes et les conséquences des difficultés de compréhension et proposer des actions communes pour les atténuer. | UN | ونحن مقتنعون بأنه سيكون في مقدورها البناء على الخبرة الثرية المكتسبة في البرنامج العالمي للحوار بين الحضارات، بغرض تحليل متطور، مصقول لأسباب الصعوبات التي يتمخض عنها سوء التفاهم، فضلا عن اقتراح تدابير مشتركة للتخفيف منها. |
Le nombre d'États profitant des droits établis en vertu de l'article IV du Traité augmentera sans aucun doute et, bien que plusieurs d'entre eux voudront, avec raison, profiter de leur expérience accumulée dans le domaine en question, des conditions doivent être mises en place pour prévenir la prolifération des technologies ou des matières nucléaires sensibles qui pourraient être utilisées dans la production d'armes nucléaires. | UN | وإن عدد الدول التي مارست حقها المنصوص عليه في المادة الرابعة من المعاهدة سيزداد حتما. وسوف تسعى دول كثيرة بصورة مشروعة للاستفادة من الخبرة المكتسبة في الميدان المعني، غير أنه ينبغي وضع شروط لمنع انتشار التكنولوجيات والمواد النووية الحساسة التي يمكن استخدامها في صناعة الأسلحة النووية. |
À la première retraite, tenue en octobre 2006, les fonctionnaires du Service du renforcement des capacités commerciales, du Service des agro-industries et de l'appui sectoriel et du Service du développement du secteur privé de la Division ont examiné l'expérience accumulée dans le domaine de la lutte contre la pauvreté. | UN | وخلال أول هذه المعتكفات، الذي نظّم في تشرين الأول/أكتوبر 2006، ناقش موظفو فرع بناء القدرات التجارية وفرع الصناعات الزراعية والدعم القطاعي وفرع تنمية القطاع الخاص التابعة للشعبة الخبرة المكتسبة في مجال الحد من الفقر. |
65. D'autres signes caractéristiques de la présence du PNUD dans la région étaient les activités de CTPD, qui avaient permis à ces pays d'accéder à la somme d'expérience accumulée dans d'autres régions. | UN | ٥٦ - وينعكس وجود برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في المنطقة في أشكال أخرى مثل، مبادرات التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، التي أتاحت لبلدان المنطقة الوصول الى الخبرات المتراكمة في مناطق أخرى. |
Cela permettrait au Groupe d'utiliser au maximum l'expérience accumulée dans divers pays partout dans le monde dans le domaine de la sécurité de l'information internationale. | UN | فإن ذلك سيمكِّن الفريق من استخدام التجربة المتراكمة في مختلف البلدان في مجال الأمن الدولي للمعلومات أقصى استخدام ممكن وفي جميع أرجاء العالم. |
On y parviendra en intégrant les avantages relatifs dont dispose la région et en exploitant l'expérience accumulée dans les différents pays afin de parvenir à une renaissance généralisée dans les pays de la région. | UN | ويتحقق ذلك من خلال التكامل بين المزايا النسبية المتوافرة في المنطقة واستغلال الخبرات المتراكمة في مختلف البلدان في سبيل تحقيق نهضة شاملة في بلدانها. |
Le groupe s'est inspiré de l'expérience accumulée dans le cadre de solutions multilatérales fructueuses, en particulier en Europe, et a exploité les travaux réalisés précédemment sous les auspices de l'AIEA et d'autres instances. | UN | وقد استفاد الفريق من الخبرات المتراكمة فيما يتعلق بالحلول المتعددة الأطراف الناجحة القائمة، لا سيما في أوروبا. واستغل الفريق العمل الذي سبق القيام به تحت رعاية الوكالة، وفي محافل أخرى كذلك. |
Il compte donc que la MONUSCO tire parti de l'expérience qu'elle a accumulée dans la fourniture d'un tel appui et espère qu'elle limitera au strict minimum toute éventuelle demande ultérieure de ressources supplémentaires pour l'appui à des élections. | UN | ولذلك، فهي تتوقع أن تستفيد البعثة من خبرتها المتراكمة فيما يختص بتوفير مثل هذا الدعم، وإذا لزمت موارد إضافية لدعم الانتخابات في 2012/2013 سيقتصر أي طلب على الحد الأدنى من الموارد الضرورية. |