La Sixième Commission a par ailleurs déjà bénéficié de l'expérience accumulée par la Cour durant près d'un siècle de fonctionnement. | UN | وقد استفادت اللجنة السادسة من قبل من الخبرة التي اكتسبتها المحكمة خلال ما يقرب من قرن من وجودها. |
Nous comptons sur la vaste expérience accumulée par l'ONU pendant des décennies, ainsi que sur la volonté, l'intelligence et la sagesse de la communauté des nations. | UN | ونعتمد على الخبرة الواسعة التي اكتسبتها الأمم المتحدة على مر العقود، وكذلك على إرادة المجتمع الدولي وفكره وحكمته. |
L'Association se tient prête à aider l'ONUDI à tout moment en s'appuyant sur l'expertise accumulée par ses membres au profit des pays en développement. | UN | وأعربت عن استعداد الرابطة لمساعدة اليونيدو في أيِّ وقت من خلال استثمار الخبرة المتراكمة لدى أعضائها لفائدة البلدان النامية. |
La topographie diverse de l'Équateur, conjuguée à l'expérience accumulée par le personnel équatorien de déminage durant plusieurs années de travail intense, nous permet de former des sapeurs chargés de réaliser ces tâches dans divers types de terrain. | UN | وتنوع التضاريس في إكوادور، إضافة إلى الخبرات المتراكمة لدى الموظفين الإكوادوريين العاملين في إزالة الألغام خلال عدة سنوات من العمل المنتظم، أن يجعل بمقدورنا تدريب خبراء الألغام للقيام بتلك المهام في تضاريس متنوعة. |
Toutes ces mutations visaient à élargir l'expérience accumulée par les participants. | UN | وانطوت هذه التنقلات جميعها على تقدير للخبرة التي تراكمت لدى المديرين في فروعهم السابقة. |
Les délégations ont pris note de la création d'un cadre de résultats et ont encouragé VNU à l'affiner et à continuer de le développer pour améliorer la communication des résultats obtenus, en s'appuyant sur l'expérience accumulée par VNU. | UN | 56 - وأحاطت الوفود علما بوضع إطار النتائج وشجعت برنامج متطوعي الأمم المتحدة على صقله ومواصلة تطويره لتحسين تقديم التقارير على أساس النتائج من واقع الخبرات المتراكمة لبرنامج متطوعي الأمم المتحدة. |
Nous entendons dans ce domaine tirer profit de l'expérience accumulée par certains pays de la région qui ont eu à mettre en branle un processus similaire pour sortir sans violence et sans vengeance des crises profondes qui ont déchiré leur société. | UN | وفي هذا المجال، نعتزم الاستفادة من التجربة التي اكتسبتها بعض البلدان في المنطقة التي تعين عليها بدء عملية مماثلة لتخليص نفسها، دون عنف أو انتقام، من اﻷزمات التي مزقت مجتمعاتها. |
En outre, il importe que les manuels, guides techniques et matériel de formation soient établis en fonction de l'expérience accumulée par les commissions régionales. | UN | وباﻹضافة الى ذلك فإنه من المهم للخبرات التي اكتسبتها اللجان الاقليمية أن تنعكس على نحو ملائم في إعداد الكتيبات اﻹرشادية واﻷدلة التقنية وأدوات التدريب. |
On a également suggéré d'inclure dans le rapport une analyse de l'expérience accumulée par les institutions financières internationales en matière d'évaluation du préjudice subi par des États tiers du fait de l'imposition de sanctions, de façon à étudier la possibilité d'élaborer des méthodes uniformes aux fins de cette évaluation. | UN | واقترح أن يتضمن التقرير تحليلا للخبرة التي اكتسبتها المؤسسات المالية الدولية في تقييم اﻷضرار التي لحقت بالدول الثالثة من جراء فرض الجزاءات وذلك من أجل دراسة إمكانية إعداد منهجية موحدة لهذا الغرض. |
L'expérience accumulée par l'Organisation dans le contexte international de l'après-guerre froide est précieuse pour nos efforts futurs. | UN | إن التجربة التي اكتسبتها المنظمة في تعاملها مع الملابسات الدولية لفترة ما بعد الحرب الباردة تجربة ذات قيمة كبيرة لجهودنا المقبلة. |
9. Une nouvelle rubrique budgétaire intitulée " Formation et recyclage " a été insérée dans le budget de 1998, compte tenu de l'expérience accumulée par le Secrétariat en 1997. | UN | ٩ - وقد تم إدخال بند ميزانية جديد في ميزانية عام ١٩٩٨، وهو التدريب وإعادة التدريب، استنادا إلى الخبرة التي اكتسبتها اﻷمانة في عام ١٩٩٧. |
81. A cet égard, il y a lieu de se féliciter des résultats de la récente Conférence internationale de Tokyo sur le développement de l'Afrique qui avait pour objet de déterminer dans quelle mesure les pays d'Afrique pouvaient tirer parti de la riche expérience accumulée par les pays d'Asie en matière de développement des capacités nationales. | UN | وفي هذا المؤتمر، نظر في موضوع التجربة الاسيوية والتنمية في افريقيا، بغية تحديد الوسائل التي يمكن للبلدان الافريقية استخدامها للاستفادة من التجارب القيمة التي اكتسبتها الدول اﻷسيوية في عملية تنمية القدرات الوطنية. |
L'expérience accumulée par l'OSCE en matière d'organisation et d'observation d'élections libres et démocratiques pourrait être, selon nous, utile aussi bien à l'ONU qu'à d'autres instances régionales. | UN | وفي رأينا أن الخبرة المتراكمة لدى منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بالنسبة لتنظيم ومراقبة الانتخابات الحرة والديمقراطية يمكن أن تكون مفيدة للأمم المتحدة وكذلك لمحافل إقليمية أخرى. |
Gardant à l'esprit le rôle important joué par la jeune génération en tant que gardienne de la continuité et de la mémoire institutionnelle de l'expérience accumulée par les gouvernements et par le Programme des Nations Unies pour les établissements humains dans la sphère de l'urbanisation, | UN | وإذ يضع في اعتباره الدور المهم لجيل الشباب بوصفه حامل لواء الاستمرارية والذاكرة المؤسسية للتجارب المتراكمة لدى الحكومات وبرنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية في مجال التوسع الحضري، |
Gardant à l'esprit le rôle important joué par la jeune génération en tant que gardienne de la continuité et de la mémoire institutionnelle de l'expérience accumulée par les gouvernements et par le Programme des Nations Unies pour les établissements humains dans la sphère de l'urbanisation, | UN | وإذ يضع في اعتباره الدور المهم لجيل الشباب بوصفه حامل لواء الاستمرارية والذاكرة المؤسسية للتجارب المتراكمة لدى الحكومات وبرنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية في مجال التوسع الحضري، |
f) Les commissions régionales peuvent décider de lancer des publications périodiques en tirant parti de l'expérience accumulée par les institutions qui produisent déjà de telles publications; | UN | )و( يمكن للجان اﻹقليمية الشروع في إصدار منشورات دورية بالاستفادة من الخبرات المتراكمة لدى المؤسسات التي تفعل ذلك. |
La Commission a souligné que l'expérience accumulée par les commissions régionales dans l'exécution des activités opérationnelles devrait être mise pleinement à profit pour donner un nouvel élan au développement des membres et membres associés de la CESAP. | UN | وأكدت اللجنة أن الخبرات المتراكمة لدى اللجان الاقليمية في تنفيذ اﻷنشطة التنفيذية ينبغي الافادة منها على نحو كامل في توفير مزيد من القوة الدافعة لتنمية البلدان النامية اﻷعضاء واﻷعضاء المنتسبين في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ. |
Aussi, l'expérience accumulée par l'Organisation internationale pour les migrations pourrait également être mise à profit dans ce cadre. | UN | كما أن الخبرة التي تراكمت لدى المنظمة الدولية للهجرة يمكن أن تصبح تفيد في ذلك السياق. |
La richesse de l'expérience accumulée par l'Organisation des Nations Unies et les programmes d'action élaborés pour relever les défis auxquels nous faisons face doivent aujourd'hui être mis à profit de manière plus efficace. | UN | والثروة من الخبرات التي تراكمت لدى اﻷمم المتحدة، إلى جانب خطط العمل التي استنبطتها للتصدي للتحديات التي نواجهها، يجب أن تستخدم اﻵن بمزيد من الفعالية. |
Enfin, le représentant de la Fédération de Russie a souligné l'expérience positive accumulée par son pays en coopération avec la CNUCED dans le cadre du Groupe d'experts du droit et de la politique de la concurrence qui, jusqu'à présent, n'a cependant pas été complétée comme il aurait été souhaitable par une assistance technique dans le domaine de la politique et du droit de la concurrence. | UN | وأخيراً، أشار إلى الخبرة الايجابية التي تراكمت لدى الاتحاد الروسي بالتعاون مع اﻷونكتاد في إطار فريق الخبراء المعني بقوانين وسياسات المنافسة، وهي الخبرة التي لم تكملها بكفاية حتى اﻵن المساعدة التقنية في مجال سياسات وتشريعات المنافسة. |
Les délégations ont pris note de la création d'un cadre de résultats et ont encouragé VNU à l'affiner et à continuer de le développer pour améliorer la communication des résultats obtenus, en s'appuyant sur l'expérience accumulée par VNU. | UN | 56 - وأحاطت الوفود علما بوضع إطار النتائج وشجعت برنامج متطوعي الأمم المتحدة على صقله ومواصلة تطويره لتحسين تقديم التقارير على أساس النتائج من واقع الخبرات المتراكمة لبرنامج متطوعي الأمم المتحدة. |
Selon le Gouverneur, on a progressé régulièrement en 2003 dans les efforts visant à réduire le fardeau de la dette accumulée par le territoire et à dégager de nouvelles sources de recettes, tant sur le plan local que sur le plan fédéral. | UN | 15- وذكر الحاكم أيضا أنه أحرز تقدم متواصل في عام 2003 في الجهود المبذولة لخفض عبء الدين المتراكم على الإقليم وإيجاد مصادر جديدة للإيرادات، وذلك على الصعيدين المحلي والاتحادي على السواء. |