Quant à l'article 23, ce sont les parties qui devraient décider ce qu'il convient de faire des documents accumulés dans le cadre de la procédure. | UN | أما فيما يتعلق بالمادة ٢٣، فإنه ينبغي لﻷطراف أن تقرر هي نفسها ماذا يليق عمله إزاء الوثائق المتراكمة في إطار اﻹجراءات. |
Les fonds accumulés dans le cadre de l'option considérée devraient permettre d'atteindre un niveau proche de 70 % pour le ratio de financement après 30 années. | UN | ومن المتوقع أن تصل الأموال المتراكمة في إطار هذا الخيار إلى تمويل نسبته حوالي 70 في المائة بعد 30 عاما. |
iii) Rétablisse, facilite et encourage la pratique consistant à financer, dans l'intérêt de l'Organisation, certains voyages par avion au moyen de kilométrages accumulés dans le cadre de programmes de fidélisation; | UN | ' ٣ ' العودة الى إقرار تمويل بعض عمليات النقل الجوي باستخدام عدد اﻷميال المتراكمة في إطار برامج السفريات المتكررة بحيث تستفيد منها المنظمة، وتسهيل هذا التمويل وتشجيعه؛ |
Nous sommes conscients qu'il nous reste encore beaucoup de chemin à parcourir, notamment au regard de tout le temps perdu et des retards accumulés dans divers domaines. | UN | إننا ندرك أن الطريق أمامنا لا يزال طويلا وبخاصة بسبب ما ضاع منا من زمن والتأخير المتراكم في مجالات عدة. |
Au 31 janvier 1999, des médicaments et des fournitures médicales d'une valeur d'environ 275 millions de dollars s'étaient accumulés dans des entrepôts. | UN | وقد تراكم في المستودعات حتى ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩ ما قيمته ٢٧٥ مليون دولار من اﻷدوية واللوازم الطبية. |
Les efforts inlassables de la Division pour absorber les retards accumulés dans la publication de l'Annuaire juridique des Nations Unies sont également très louables; la publication de cet annuaire se fait désormais dans les temps, quasiment pour la première fois. | UN | وأعرب عن بالغ تقديره كذلك للجهود الدؤوبة التي تبذلها الشعبة لإتمام متأخرات الأعمال المتراكمة من الحولية القانونية للأمم المتحدة؛ فقد باتت الحولية الآن وللمرة الأولى تقريبا تُنشر في موعدها المحدد. |
Si le Tribunal d'appel confirme la décision du Tribunal du contentieux administratif, la compensation allouée par cette décision serait versée avec les intérêts accumulés dans l'intervalle. | UN | وإذا أقرت محكمة الاستئناف حكم محكمة المنازعات، يُدفع التعويض الذي قضت به هذه الأخيرة، بالإضافة إلى الفائدة المتراكمة في الفترة الفاصلة. |
Le Kirghizistan, qui traverse de graves difficultés économiques, n'est de toute évidence pas en mesure de prévenir le danger très réel de contamination du territoire de l'Asie centrale et de ses cours d'eau par les déchets radioactifs accumulés dans des dépôts de résidus qui ne cessent de se dégrader. | UN | فهل تستطيع قيرغيزستان، بما تعانيه من مصاعب اقتصادية جمة، أن تدرأ عن أراضي ومجاري مياه آسيا الوسطى الخطر الداهم المتمثل في التلوث بالنفايات المشعة، المتراكمة في مستودعاتها التي يتزايد خطر انهيارها كل يوم؟ إنها لن تستطيع. |
Alors que les fonds accumulés dans le plan d'assurance de l'ONU répartissent en fait le risque entre toutes les missions, et donc entre tous les États qui fournissent des contingents, cette sixième option donnerait aux autorités nationales une base financière, mais à proportion seulement du nombre de leurs hommes sous les drapeaux de l'ONU. | UN | وفي حين أن المبالغ المتراكمة في برنامج التأمين الذي تديره اﻷمم المتحدة توزع فعلا المخاطر على جميع البعثات وبالتالي على جميع المساهمين بقوات، فإن هذا الخيار السادس سيرسي، على الصعيد الوطني، أساسا ماليا لا يتناسب إلا مع عدد القوات التي تعمل مع المنظمة. |
22. Des problèmes tels que les retards accumulés dans la présentation et l'examen des rapports des États parties ont sérieusement entravé le fonctionnement des organes chargés de l'application des traités. | UN | ٢٢ - وأضاف قائلا إن المشاكل من قبيل التأخيرات المتراكمة في تقديم ودراسة تقارير الدول اﻷطراف قد أعاقت على نحو خطير سير الهيئات المعنية بتنفيذ المعاهدات. |
Compte tenu des retards accumulés dans la mise en œuvre du processus de désarmement, démobilisation et réinsertion, le fonds d'intervention rapide du PNUD a avancé 2,1 millions de dollars d'aide pour les 20 000 personnes à charge qui vivent à proximité des centres d'orientation et de transit. | UN | وبسبب التأخيرات المتراكمة في تنفيذ عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، قدمت آلية الاستجابة السريعة التابعة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي مساعدات قدرها 2.1 مليون دولار للمعالين البالغ عددهم 000 20 فرد الذين يعيشون قريبا من مراكز التوجيه والعبور. |
91. La première partie a été définie comme un programme de redressement d'urgence à court terme, dans le but de trouver une solution aux problèmes qui se sont accumulés dans de nombreux domaines au cours des années. | UN | 91- ووُضع الشق الأول من البرنامج بصفته برنامجاً طارئاً للانتعاش الاقتصادي على المدى القصير، هدفه تناول المشاكل المتراكمة في مجالات عديدة على مر السنين. |
Ces gaz demeurant dans l'atmosphère pendant de longues périodes, il convient aussi de noter que les pays du nord développé ont émis l'essentiel des gaz à effet de serre accumulés dans l'atmosphère au cours des deux derniers siècles. | UN | ونظراً لأن هذه الغازات تظل في الغلاف الجوي لفترات زمنية طويلة، فتجدر الملاحظة أيضاً بأن بلدان الشمال المتقدمة قد أدت إلى انبعاثات معظم غازات الاحتباس الحراري الكلية المتراكمة في الغلاف الجوي خلال القرنين الماضيين. |
Le partenariat ainsi engagé devrait être intensifié pour permettre à l'Afrique de combler les retards accumulés dans la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement, et en particulier celui de réduire de moitié la pauvreté d'ici à 2015. | UN | ولذلك، لا بد من تعزيز الشراكة التي شُرع فيها حتى يتسنى لأفريقيا تدارك التأخرات المتراكمة في مجال إنجاز أهداف الألفية، ولا سيما الهدف المتمثل في تقليص الفقر في أفريقيا إلى نصف ما هو عليه بحلول عام 2015. |
L'Assemblée générale a donc, dans sa résolution 57/330, autorisé le Secrétaire général à engager des dépenses d'un montant maximum de 12 millions de dollars pour la période allant du 1er juillet au 31 octobre 2003, ces dépenses devant être financées au moyen du solde des fonds accumulés dans le Compte spécial pour la Mission d'observation des Nations Unies pour l'Iraq et le Koweït. | UN | 5 - ولذلك، أذنت الجمعية العامة في قرارها 57/330 المؤرخ 18 حزيران/يونيه 2003، للأمين العام بأن يدخل في التزامات بمبلغ لا يزيد عن 12 مليون دولار للفترة من 1 تموز/يوليه إلى 31 تشرين الأول/أكتوبر 2003 تمول من رصيد الأموال المتراكمة في الحساب الخاص لبعثة الأمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت. |
Le Comité consultatif se déclare gravement préoccupé par ce qui semble être une détérioration de la capacité du Secrétariat d'exécuter les tâches actuelles de liquidation et d'autres tâches, ainsi que d'éliminer les retards accumulés dans des domaines comme le traitement des demandes d'indemnisation et les services d'information et de gestion du personnel. | UN | 15 - وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء ما يبدو أنه تدهور في قدرة الأمانة العامة على الاضطلاع بالمهام الحالية المتعلقة بالتصفية ومسائل أخرى، وعلى تصفية الأعمال المتراكمة في مجالات مثل المطالبات والمعلومات وخدمات إدارة شؤون الأفراد. |
Il a eu recours dans le cadre de ce projet aux dernières innovations en matière de traitement informatisé, ce qui a permis de réduire les délais de traitement et les retards accumulés dans ces domaines-là. | UN | ويستخدم هذا المشروع التطورات الأخيرة في مجال المعالجة الآلية وقد قصَّر وقت المعالجة وقلَّل من حجم العمل المتراكم في هذه المجالات الإدارية. |
Le Département de la gestion a accepté cette recommandation, étant entendu qu'elle ne doit pas prendre effet tant qu'il n'a pas été remédié aux insuffisances d'effectifs et aux retards accumulés dans les bureaux concernés. | UN | وافقت إدارة الشؤون الإدارية على هذه التوصية شريطة ألا تصير إلزامية إلى أن تتم معالجة مسألة النقص في الموظفين المشار إليه في هذا التقرير والتخلص من العمل المتراكم في المكاتب المعنية. |
Le Département de la gestion a accepté cette recommandation, à condition que la limitation concernant la prorogation du délai de réponse au recours prévue à l'annexe III ne prenne pas effet tant qu'il n'a pas été remédié à l'insuffisance des effectifs et aux retards accumulés dans les bureaux concernés. | UN | وافقت إدارة الشؤون الإدارية على هذه التوصية، بشرط ألا يصير القيد المفروض على تمديد الموعد النهائي للرد على الطعون الوارد في المرفق الثالث إجباريا إلى أن تتم معالجة مسألة النقص في الموظفين والتخلص من العمل المتراكم في المكاتب المعنية. |
Au 31 janvier 1999, des médicaments et des fournitures médicales d'une valeur d'environ 275 millions de dollars avaient été accumulés dans les entrepôts en attendant leur distribution par le Gouvernement. | UN | وفي ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٩، تراكم في المستودعات ما قيمته ٢٧٥ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة تقريبا من اﻷدوية واللوازم الطبية، في انتظار توزيعها بواسطة الحكومة. |
Ainsi, plus de la moitié des entreprises d'exploitation forestière en Papouasie-Nouvelle-Guinée et environ un tiers des producteurs de contreplaqué en Indonésie auraient été éliminés, et 1,2 million de mètres cubes de contreplaqué indonésien invendus se seraient accumulés dans les entrepôts au cours des derniers mois 6/. | UN | فتفيد التقارير مثلاً بأن ما يزيد على نصف شركات تجارة اﻷخشاب في بابوا غينيا الجديدة ونحو ثلث الشركات المنتجة للخشب الرقائقي في اندونيسيا قد توقفت عن العمل وبأن ٢,١ مليون متر مكعب من الخشب الرقائقي الاندونيسي غير المباع قد تراكم في المخازن خلال اﻷشهر القليلة الماضية)٦(. |
La Commission a beaucoup à donner avec les enseignements et les expériences accumulés dans ses activités portant sur les pays concernés. | UN | ولدى اللجنة الكثير مما يمكن أن تساهم به من الدروس المستفادة والخبرات المتراكمة من الأنشطة التي تقوم بها في كل بلد على حدة. |
Cela permettrait au Comité d'examiner des rapports qui se seraient accumulés dans la région considérée et le rapprocherait des titulaires de droits et des ONG. | UN | ومن شأن ذلك أن يمكن اللجنة من النظر في التقارير المتراكمة من هذه المنطقة ويقرّبها من أصحاب الحقوق والمنظمات غير الحكومية. |