"accusés à" - Traduction Français en Arabe

    • المتهمين في
        
    • المتهمين إلى
        
    • المتهم في
        
    • زورا
        
    • المتهمين الى
        
    • على متهم
        
    Toutefois, d'après la réponse, le tribunal avait entièrement respecté le droit des accusés à un procès impartial. UN غير أن حق المتهمين في محاكمة نزيهة احترم، حسب ما جاء في الردّ، احتراماً تاماً في المحكمة.
    La MINUAD a suivi le déroulement du procès et fait valoir auprès des autorités gouvernementales le droit de tous les accusés à un procès équitable. UN ورصدت العملية المختلطة المحاكمة ودعت السلطات الحكومية إلى إعمال حقوق المتهمين في محاكمة عادلة.
    Les autorités du Kosovo ont publié des déclarations appuyant les enquêtes sur ces allégations et appelant les accusés à coopérer avec les autorités. UN وقد أصدرت سلطات كوسوفو بيانات مؤيدة للتحقيقات في هذه الادعاءات دعت فيها المتهمين إلى التعاون مع السلطات.
    Les juges qui y siègent, et en particulier son président, disposent de pouvoirs discrétionnaires très étendus. Qui plus est, l'accès des accusés à un avocat a été limité. UN فالقضاة، وخاصة رئيس المحكمة، منحت لهم سلطات تقديرية واسعة، وعلاوة على ذلك فإن وصول المتهمين إلى المحامين مقيد.
    Aucune, mais a jugé plusieurs affaires concernant les droits des accusés à un procès équitable, la caution et les brutalités policières. UN لا توجد منشورات، لكنه فصل في عدد من القضايا المتعلقة بحق الطرف المتهم في محاكمة عادلة وبالسراح بكفالة وبوحشية الشرطة.
    Le droit des accusés à un jugement sans retard injustifié doit être préservé. UN إذ يتعين الحفاظ على حق المتهم في أن يحاكم دون تأخير لا مبرر له.
    Les fonctionnaires accusés à tort seront complètement disculpés. UN وسيجري تبرئة الموظفين المتهمين زورا تبرئة كاملة.
    Cette modification est nécessaire pour garantir le respect du droit des accusés à être jugés équitablement et rapidement et pour ne pas prolonger outre mesure les détentions préventives. UN ويعد هذا التعديل ضروريا لكفالة احترام حق المتهمين في محاكمة عادلة وسريعة والحد من فترة الحجز التحفظي.
    Un jugement par jury ne porterait pas atteinte aux droits des accusés à un procès équitable. UN ولا تخل المحاكمة بواسطة محلفين بحق المتهمين في محاكمة نزيهة.
    Tous les accusés à l'exception de quatre sont en prison depuis mai 1993. UN وأودع جميع المتهمين في السجن، خلا أربعة، منذ أيار/مايو ٣٩٩١.
    Le droit des accusés à un procès dans des délais raisonnables s'en trouve menacé, tout autant que l'attente légitime du Rwanda et de la communauté internationale à voir la justice rendue. UN ولم يتسبب ذلك فحسب في الإخلال بحق أولئك المتهمين في أن يُحاكموا في غضون فترة زمنية معقولة، بل تسبب أيضا في الإضرار بالرغبة المشروعة لرواندا والمجتمع الدولي في رؤية العدالة وهي تُطبق.
    Pour le Botswana, le Règlement de procédure et de preuve et les Éléments des crimes garantissent les droits des accusés à un procès équitable tout en protégeant les droits des victimes, en particulier pour ce qui est de l'indemnisation et de leur participation aux procédures. UN وذكر أن من رأيه أن القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات وأركان الجرائم تكفل حق المتهمين في محاكمة عادلة كما تحمي حقوق الضحايا وخاصة فيما يتعلق بالتعويض ومشاركتهم في المحاكمات المتصلة بهم.
    Le Groupe de travail a aussi examiné l'allégation de violation du droit des accusés à un procès équitable. UN 23- ونظر الفريق العامل أيضاً في المزاعم المتعلقة بانتهاك حق المتهمين في محاكمة عادلة.
    :: Maintien d'un tableau de service pour le Greffe et supervision de l'arrivée des accusés à La Haye UN :: مسك سجل النوبات لقلم المحكمة والإشراف على وصول المتهمين إلى لاهاي
    :: Maintien d'un tableau de service pour le Greffe et supervision de l'arrivée des accusés à La Haye UN :: مسك سجل النوبات لقلم المحكمة والإشراف على وصول المتهمين إلى لاهاي
    De concert avec les diverses autorités intéressées, il organise la translation des accusés à La Haye. UN ويقوم بترتيب نقل المتهمين إلى لاهاي بالاتفاق مع السلطات المعنية المختلفة.
    Le plus grand obstacle demeure le refus de certains États et entités de l'ex-Yougoslavie de s'acquitter de l'obligation qu'ils ont de coopérer pleinement avec le Tribunal, en particulier en ce qui concerne les ordres donnés par le Tribunal pour l'arrestation et le transfert des accusés à La Haye. UN وتظل أكبر عقبة تتمثل في عدم امتثال بعض الدول والكيانات في يوغوسلافيا لالتزامها بالتعاون الكامل مع المحكمة، وخاصة باﻷوامر الصادرة من المحكمة باعتقال وتسليم المتهمين إلى محكمة لاهاي.
    Les délais fixés pour les diverses étapes des procès se déroulant dans le cadre de ces juridictions limitent gravement le droit des accusés à une défense adéquate. UN ويؤثر فرض قيود زمنية، تحدد أحيانا لاختتام مراحل المحاكمة المختلفة المعروضة على هذه الولايات القضائية الخاصة، تأثيرا خطيرا على حق المتهم في الحصول على دفاع ملائم.
    - Le droit des accusés à ce que leur cause soit entendue équitablement et publiquement devait être respecté dans toute la mesure possible. UN - ينبغي العمل قدر الإمكان على احترام حق المتهم في محاكمة علنية عادلة.
    Les Chambres de première instance ont adopté des directives pratiques grâce auxquelles les procédures conduites devant elles sont rigoureusement contrôlées, les retards indus évités, et ce, dans le respect du droit du Procureur de présenter sa cause et de celui des accusés à un procès équitable. UN 34 - وضعت الدوائر الابتدائية ممارسات لضمان سيطرتها بإحكام على الإجراءات وتحاشي حالات التأخير غير المبرر، داعمة في الوقت نفسه حق الادعاء في تقديم مرافعته وحق المتهم في محاكمة عادلة.
    Les fonctionnaires accusés à tort seront complètement disculpés. UN وسيجري تبرئة الموظفين المتهمين زورا تبرئة كاملة.
    Selon lui, les États devraient pouvoir, à leur choix, remettre les accusés à la cour ou les juger conformément à leur droit interne. UN وكان من رأيه أنه ينبغي أن يكون للدول الخيار في تسليم اﻷشخاص المتهمين الى المحكمة أو محاكمتهم بنفسها وفقا لقوانينها الوطنية.
    La Cour a condamné chacun des accusés à quatre ans d'emprisonnement pour abus d'autorité et complicité d'abus d'autorité et violence caractérisée dans l'exercice de ses fonctions à l'encontre d'un détenu ayant causé une amputation. UN وقد قضت المحكمة المذكورة بسجن كل واحد منهم أربعة أعوام بسبب تجاوز حد السلطة والمشاركة في ذلك والاعتداء بالعنف الشديد الواقع من موظف عمومي على متهم باستعمال صلاحيات الوظيفة نتج عنه بتر عضو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus