"accusés d'avoir commis" - Traduction Français en Arabe

    • المتهمين بارتكاب
        
    • متهمين بارتكاب
        
    • يتهم بارتكاب
        
    • والمتهمين بارتكاب
        
    • الذين يتهمون
        
    Le CHRR se déclare préoccupé par l'impunité dont jouissent les policiers accusés d'avoir commis de tels actes. UN وأعرب مركز حقوق الإنسان وإعادة التأهيل عن القلق إزاء إفلات ضباط الشرطة المتهمين بارتكاب مثل هذه الجرائم من العقاب.
    Selon la loi, ceux qui sont accusés d'avoir commis des crimes sont soumis à l'autorité du Procureur général de l'Égypte et bénéficient de toutes les garanties judiciaires. UN وكل المتهمين بارتكاب جرائم يخضعون، بموجب القانون، لسلطة النائب العام المصري، ولضمانات قضائية كاملة.
    La difficulté de savoir comment traiter des enfants qui sont accusés d'avoir commis des actes de génocide illustre la complexité de la tâche consistant à faire la part de la culpabilité, du sens de la justice aux yeux de la communauté et des intérêts de l'enfant. UN وتبيﱢن مشكلة كيفية التصرف مع اﻷطفال المتهمين بارتكاب أعمال إبادة اﻷجناس التعقيد الذي يمثﱢله إيجاد التوازن بين إثبات المسؤولية الجنائية وتحقيق شعور المجتمع بالعدالة ومصالح الطفل الفضلى.
    Je ne sais pas s'ils sont accusés d'avoir commis un crime quelconque hors du Libéria. UN ولا أدري إذا كان هؤلاء متهمين بارتكاب أي جريمة خارج ليبريا.
    La Barbade a toujours eu un tribunal pour mineurs constituant une juridiction séparée et les mineurs accusés d'avoir commis une infraction peuvent bénéficier d'une assistance judiciaire. UN ولبربادوس محكمة للأحداث كانت دوما مستقلة بذاتها وهناك مساعدة قانونية متاحة لأي حدث يتهم بارتكاب جريمة.
    Il faut mettre en place des mécanismes, tels que le groupe consultatif chargé des nominations envisagées dans le Plan national d'action pour la paix, la réconciliation et la justice, afin d'empêcher les individus accusés d'avoir commis des crimes graves d'accéder à de hautes fonctions publiques. UN وثمة حاجة إلى آليات، من قبيل الفريق الاستشاري للتعيينات المنصوص عليه في خطة العمل الرامية إلى تحقيق السلم والمصالحة والعدل، وذلك لمنع المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة من الحصول على وظائف حكومية سامية.
    Les élections à venir sont aussi pour les Afghans l'occasion de franchir une nouvelle étape et d'empêcher les individus accusés d'avoir commis des infractions graves au regard du droit interne et du droit international de briguer des sièges au Parlement. UN كما تتيح الانتخابات القادمة للأفغان فرصة لاتخاذ خطوات إضافية لمنع المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة بموجب القانون المحلي والدولي من التنافس على المقاعد في البرلمان.
    Il faut à cet effet que les autorités judiciaires mènent à bien des enquêtes approfondies et poursuivent tous les éléments des forces de sécurité accusés d'avoir commis des violations graves des droits de l'homme. UN وهذا الأمر يتطلب من السلطات القضائية إجراء تحقيقات مستفيضة ومقاضاة جميع أفراد قوات الأمن المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    Les citoyens étrangers accusés d'avoir commis un crime dans un autre État et dont l'État concerné ou une institution internationale demande l'extradition peuvent être extradés conformément aux dispositions des accords internationaux. UN ويمكن تسليم المواطنين الأجانب المتهمين بارتكاب جريمــة فوق أراضي دولة أخرى، في حالة تقديم تلك الدولة أو مؤسسة دولية طلبا بذلك، وفقا لأحكام الاتفاقات الدولية.
    Cette action survient à la suite de recommandations fortes formulées par le Groupe de travail en vue de l'adoption de mesures juridiques appropriées contre les membres des groupes armés accusés d'avoir commis des crimes graves sur la personne d'enfants. UN وجاء ذلك الإجراء عقب توصيات قوية من الفريق العامل المعني بمسألة الأطفال والصراعات المسلحة باتخاذ إجراءات قانونية ملائمة ضد أفراد الجماعات المسلحة المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة ضد الأطفال.
    Il demande si l'État partie envisage d'appliquer d'autres mesures non privatives de liberté et non judiciaires dans les cas d'enfants accusés d'avoir commis une infraction pénale. UN وتساءل عما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم أيضا أن تتوخى تجاه الأطفال المتهمين بارتكاب جرائم جنائية نهجا بديلة لا تمر عبر محاكمتهم وإيداعهم في الإصلاحيات والسجون.
    Des enquêtes judicaires devraient garantir que les miliciens accusés d'avoir commis des violations des droits de l'homme seront traduits en justice et chassés des forces de sécurité. UN ويتعين أن تكفل التحقيقات القضائية تقديم أعضاء الميليشيات المتهمين بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان إلى العدالة وملاحقتهم قضائيا وطردهم من الخدمة في قوات الأمن.
    Il existe en outre une chambre pénale spéciale qui a pour mission de juger les hauts fonctionnaires de l'État accusés d'avoir commis des crimes ou délits dans l'exercice de leurs fonctions. UN وهناك أيضاً المحكمة الجزائية الخاصة، التي تتولى محاكمة كبار الموظفين العامين المتهمين بارتكاب جنايات لدى ممارستهم وظائفهم.
    :: Existence de dispositions de large portée prévoyant la suspension ou la révocation d'agents publics soupçonnés ou accusés d'avoir commis des infractions visées par la Convention contre la corruption, assorties de sanctions lourdes en cas de condamnation. UN :: الأحكام واسعة النطاق لإيقاف أو تسريح الموظفين العموميين المشتبه فيهم أو المتهمين بارتكاب الجرائم المؤثمة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، مع نتائج وخيمة في حال الإدانة.
    L'obligation de respecter les garanties dans le déroulement de l'audience, de la légalité et de la sûreté juridique reconnues à toute personne commande de se conformer scrupuleusement aux traités d'extradition et d'y voir l'unique mécanisme régissant la remise des individus accusés d'avoir commis une infraction à des tribunaux situés hors des frontières nationales. UN وأن احترام الضمانات المتعلقة بالاستماع الى أقوال المتهمين وبالشرعية وباﻷمن القضائي الذي يعتبر من حق جميع اﻷفراد يرغم على التقيد الواجب بمعاهدات تسليم المجرمين والاعتراف بها بوصفها اﻵلية الوحيدة لتسليم اﻷفراد المتهمين بارتكاب جريمة الى المحاكم الواقعة خارج الحدود.
    L'Accord de paix, les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et le Statut du Tribunal international stipulent clairement que l'extradition vers le Tribunal de La Haye d'individus accusés d'avoir commis des crimes de guerre doit s'effectuer exclusivement dans le cadre de la coopération entre les parties et le Tribunal. UN إن اتفاق السلام وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، والنظام اﻷساسي للمحكمة الدولية كلها تنص بوضوح على ألا يتم تسليم اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جرائم حرب إلى لاهاي إلا من خلال التعاون مع اﻷطراف ذاتها في المحكمة.
    La création de cette cour, chargée de traduire en justice les individus accusés d'avoir commis les crimes les plus odieux, est une importante contribution à la promotion des droits et des libertés fondamentales de l'homme. UN وإن إنشاء هذه المحكمة، بغـــرض تقديم أفراد متهمين بارتكاب جرائم خطيرة للغاية إلى العدالة، هو إسهام هام في تعزيز حقـــوق اﻹنســـان والحريات اﻷساسية.
    Les dossiers de plus de 100 Sahraouis accusés d'avoir commis des actes de violence lors du démantèlement du camp de Gdim Izik restaient en instance devant la Cour d'appel de Laayoune. UN 22 - وما زالت القضايا التي تخص أكثر من 100 صحراوي متهمين بارتكاب أعمال عنف في ما يتصل بتفكيك مخيم كديم إزيك، قيد النظر أمام محكمة الاستئناف بالعيون.
    Par conséquent, tout tribunal militaire institué sur le territoire de l'État ne devrait en aucun cas exercer sa compétence à l'égard de civils accusés d'avoir commis quelque infraction pénale sur ce territoire. UN وعليه، لا ينبغي تحت أي ظرف، أن تمارس محكمة عسكرية منشأة في إقليم دولة معينة اختصاصها لمحاكمة مدنيين متهمين بارتكاب أفعال جنائية في ذات الإقليم.
    Tous les réfugiés ou personnes déplacées rapatriés qui sont accusés d'avoir commis depuis le 1er janvier 1991 un crime autre qu'une violation grave du droit humanitaire international, telle que définie dans le statut du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, ou un crime de droit commun sans rapport avec le conflit bénéficieront d'une amnistie à leur retour. UN كل لاجىء أو مشرد عائد، يتهم بارتكاب جريمة غير الانتهاكات الخطيرة للقانون اﻹنساني الدولي، المحددة في النظام اﻷساسي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، منذ ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩١، أو بارتكاب جريمة عادية لا علاقة لها بالنزاع، يستفيد، لدى عودته، من العفو عام.
    La loi prévoit des circonstances atténuantes pour les enfants de moins de 18 ans et de plus de 14 ans accusés d'avoir commis des infractions, tandis que ceux de moins de 14 ans n'ont aucune responsabilité pénale. UN وينص القانون على اعتبار الصبا ظرفا مخففا في حالة اﻷطفال المتراوحة أعمارهم بين ١٤ و ١٨ سنة والمتهمين بارتكاب جرائم، كما لا يجوز تحميل المسؤولية الجنائية لﻷطفال الذين لا تبلغ أعمارهم ١٤ سنة.
    Il convient avec Mme Wedgwood que de nombreux individus accusés d'avoir commis une infraction pénale ne sont pas en mesure de se défendre correctement. UN 41 - وأيد السيدة ودجوود في قولها إن الكثيرين من الأفراد الذين يتهمون بارتكاب جرائم جنائية لا يستطيعون الدفاع عن أنفسهم على النحو المناسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus