Parce qu'il repose davantage sur des procédures orales, le système accusatoire est considéré comme se prêtant moins à la corruption. | UN | فقد ارتئي أن بزيادة الاعتماد على الإجراءات الشفوية، يكون النظام الاتهامي أقل عرضة للفساد. |
Ledit organe est subordonné au conseil de coordination de la mise en œuvre du système accusatoire dans l'État d'Oaxaca; | UN | وتخضع الهيئة المذكورة تراتبياً لمجلس التنسيق المعني بتنفيذ النظام الاتهامي في ولاية أواخاكا؛ |
Conférence sur les problèmes liés à l'inculpation dans la procédure pénale accusatoire | UN | مؤتمر. مشاكل الاتهام المعياري في العملية الجنائية الاتهامية |
La procédure d’appel urgent n’est pas intrinsèquement accusatoire; elle est essentiellement préventive dans sa nature et son objet. | UN | ١٩ - إن اﻹجراء المتصل بالنداء العاجل ليس ذا طابع اتهامي في حد ذاته، ولكنه في أساسه تدبير وقائي من حيث طبيعته وغرضه. |
Les poursuites judiciaires ont pu être accélérées grâce au système accusatoire. | UN | وقد مكّن النظام الاتهامي من تسريع الإجراءات القضائية. |
Des ajustements ont été opérés en vue de l'introduction du système accusatoire dans la justice pénale militaire. | UN | وأجريت أيضاً تعديلات من أجل اعتماد النظام الاتهامي في إطار العدالة الجنائية العسكرية. |
La procédure pénale revêt un caractère accusatoire mixte et comporte une phase préliminaire, une phase d'instruction formelle et une phase décisoire. | UN | وتجمع الإجراءات الجنائية بين عناصر من النظامين الاتهامي والتحقيقي وتتألّف من الإجراءات التحضيرية ومرحلة التحقيق الرسمية والمحاكمة. |
Cours d'initiation au système accusatoire; | UN | دورة " أساليب المنازعة في النظام الاتهامي " ؛ |
Cours sur les techniques de règlement des différends dans le système accusatoire; | UN | شهادة في " أساليب المنازعة في النظام الاتهامي " ؛ |
Des mesures sont prises également pour réduire la procédure accusatoire en général et, dans certains cas, le code prévoit des procédures de simple audition. | UN | وإن هناك خطوات يجري اتخاذها الآن بهدف اختصار إجراءات الاتهام بصفة عامة. وإن القانون يتيح، في بعض الحالات، إمكانية اتخاذ الإجراءات في جلسة استماع واحدة. |
Lorsque la nouvelle législation aura été adoptée, le système accusatoire devrait remplacer le système inquisitoire actuellement en vigueur en Uruguay. | UN | وفور الموافقة على القانون الجديد، سيحل نظام المحاكمة القائم على توجيه الاتهام محل النظام القائم على التحقيق، المعمول به حالياً في أوروغواي. |
Le Plan-cadre pour la mise en œuvre de la réforme pénale est en cours d'exécution au sein de l'appareil judiciaire, aux fins de l'instauration du système de procédure pénale accusatoire, dans les délais prévus par la Constitution. | UN | وتعكف السلطة القضائية حالياً على تنفيذ الخطة الرئيسية لتنفيذ الإصلاح الجنائي، بغية الالتزام بالمهلة المحددة في الدستور لتنفيذ نظام الاتهام في الدعاوى الجنائية. |
41. La création de la Fiscalía General de la Nación a eu pour effet de modifier, dans une certaine mesure, le caractère de l'administration de la justice en Colombie, laquelle est passée d'un système inquisitoire à un système accusatoire. | UN | ١٤- وبإنشاء مكتب النائب العام، تحولت إدارة العدل في كولومبيا، إلى حد ما، من نظام تفتيشي إلى نظام اتهامي. |
L'un des avantages présentés par ce projet de code était que la méthode inquisitoire serait remplacée par une méthode accusatoire qui serait conforme aux normes internationales. | UN | وقُدم مشروع مدونة عن مسؤولية المراهقين الجنائية إلى البرلمان الذي سيحلل محتواه؛ ومن مزايا المشروع أنه سيعوض أسلوب التحريات بأسلوب اتهامي يستوفي المعايير الدولية. |
:: Aspects pertinents du procès oral dans la nouvelle procédure pénale accusatoire; | UN | الجوانب المتصلة بالمنازعة الشفوية في الدعوى الجنائية الاتهامية الجديدة؛ |
:: Initiation à la question de la preuve dans la nouvelle procédure pénale accusatoire; | UN | مدخل إلى الأدلة والدعوى الجنائية الاتهامية الجديدة؛ |
L'Espagne a un système de droit romain avec une procédure pénale accusatoire mixte. | UN | ولدى إسبانيا نظام قانوني مدني ينطوي على إجراءات مختلطة للاتهام الجنائي. |
Elle ajoute que le Président avait une attitude accusatoire. | UN | وتضيف صاحبة البلاغ قائلة إن القاضي الذي كان يترأس الجلسة قد تصرف بطريقةٍ اتهامية. |
Un représentant a ajouté qu'il devait éviter tout caractère punitif ou accusatoire. | UN | وأضاف ممثل آخر أنها يجب ألا تكون عقابية أو عدائية. |
de l'aide juridique au personnel devant les Tribunaux Le système de justice interne actuel suit une procédure dite accusatoire. | UN | 50 - يتبع نظام العدل الداخلي الحالي النموذج الذي يُعرف عادة باسم النموذج القائم على مبدأ الخصومة. |
Au niveau procédural, on réexaminait le statut et le rôle des victimes, par exemple, pour remettre en question la tendance de nombreux systèmes de droit pénal à faire des poursuites pénales une procédure accusatoire se déroulant entre l'État et le délinquant, dans laquelle la victime n'avait que le statut de témoin, à supposer qu'il eût un statut. | UN | فعلى المستوى الإجرائي، هناك إعادة نظر في وضع الضحايا وأدوارهم، وتعترض، على سبيل المثال، على نزوع كثير من النظم القانونية الجنائية إلى إقامة الدعاوى الجنائية كإجراء خصومة بين الدولة والجاني، يقتصر فيه وضع الجاني، إن وجد، على وضع المشاهد. |
En outre, le système pénal accusatoire prendra effet en septembre 2011. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2011 سيُطبق النظام القائم على المقاضاة الحضورية في المحاكمات الجنائية. |
Il convient de mentionner en particulier l'adoption en 2001 du Code de procédure pénale, qui a remplacé l'ancien système inquisitoire par un système accusatoire fondé sur les principes de légalité, d'opportunité des poursuites, de proportionnalité et de simultanéité, et dans lequel la procédure est orale et publique. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى قانون الإجراءات الجنائية الذي صدر عام 2001 والذي ألغى النظام القديم الجائر واستبدله بنظام قضائي قائم على مبادئ المساواة وتكافؤ الفرص وحسن التناسب والتزامن وإصدار الأحكام شفوياً وعَلَناً. |
Le mécanisme d'examen ne devrait être ni accusatoire ni punitif et encourager l'adhésion de tous les États à la Convention | UN | ينبغي أن تتفادى آلية الاستعراض الأسلوب الخصامي والعقابي وتشجّع على انضمام جميع الدول إلى الاتفاقية |