En effet, il apparaît de plus en plus clairement que la prévention des conflits est la meilleure façon de préserver les acquis du développement. | UN | وفي الواقع، بات من الواضح أن منع نشوب الصراعات هو أفضل وسيلة للمحافظة على مكاسب التنمية. |
Dans les pays à faible revenu ou à revenu intermédiaire et dont la gouvernance laisse à désirer, les catastrophes peuvent exacerber la pauvreté et les inégalités et annuler les acquis du développement. | UN | وفي البلدان ذات مستويات الدخل المتوسطة إلى المنخفضة والتي تتسم بضعف الحكم، يمكن للكوارث أن تضاعف من حالة الفقر وعدم المساواة وأن تبدد مكاسب التنمية. |
L'escalade des conflits en Afrique a affaibli les acquis du développement accumulés au cours des ans. | UN | وقد أدى تصعيد الصراعات في أفريقيا إلى اضمحلال مكاسب التنمية التي تحققت على مدى السنين. |
La crise financière et économique actuelle a accentué les inégalités et remis en cause les acquis du développement. | UN | وأضاف أن الأزمة المالية والاقتصادية الحالية ضاعفت خطر هذه التفاوتات وعرضت مكاسب التنمية للخطر. |
La paix et la sécurité sont nécessaires à la préservation des acquis du développement. | UN | فالسلام والأمن شرطان ضروريان للحفاظ على مكتسبات التنمية. |
Les communautés qui peuvent compter sur des moyens de subsistance stables et une forte société civile ont de meilleures chances de pouvoir affronter les risques, et ces acquis du développement doivent être protégés contre les catastrophes. | UN | وأضافت أن المجتمعات المحلية التي تتوفر لها سبل معيشة مستدامة، وخدمات صحية جيدة، ومجتمع مدني قوي هي أقدر على مواجهة المخاطر، ويجب حماية مثل هذه المكاسب الإنمائية من الكوارث. |
Malgré des politiques macroéconomiques judicieuses adoptées par ces pays et malgré les ajustements structurels parfois douloureux auxquels ils ont procédé, les acquis du développement des dernières décennies se sont effondrés en quelques semaines. | UN | وعلى الرغم من سياسات الاقتصاد الكلي الحكيمة التي اعتمدتها، والتكيفات الهيكلية المؤلمة في معظم اﻷحوال التي نفذتها، فإن مكاسب التنمية التي حققتها على مدى عقود تدهورت في فترة أسابيع قليلة. |
Régler les problèmes existants et nouveaux afin de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement en 2015 et de préserver par la suite les acquis du développement | UN | معالجة التحديات الحالية والناشئة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2015 والحفاظ على مكاسب التنمية في المستقبل |
L'Administratrice a souligné que les effets dommageables des crises et des conflits sur les acquis du développement appelaient une attention particulière de la communauté internationale. | UN | 6 - وشددت المديرة على أن الأثر المدمر للأزمات والنزاعات على مكاسب التنمية يقتضي اهتماما شديدا من جانب المجتمع الدولي. |
Rapport du Secrétaire général intitulé : < < Régler les problèmes existants et nouveaux afin de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement en 2015 et de préserver à l'avenir les acquis du développement > > | UN | تقرير الأمين العام بشأن التصدي للتحديات المستمرة والناشئة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2015 ومن أجل الحفاظ على مكاسب التنمية في المستقبل |
L'Administratrice a souligné que les effets dommageables des crises et des conflits sur les acquis du développement appelaient une attention particulière de la communauté internationale. | UN | 6 - وشددت المديرة على أن الأثر المدمر للأزمات والنزاعات على مكاسب التنمية يقتضي اهتماما شديدا من جانب المجتمع الدولي. |
à l'horizon pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement en 2015 et de préserver à l'avenir les acquis du développement | UN | التصدي للتحديات المستمرة والناشئة التي تعترض تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2015، والحفاظ على مكاسب التنمية في المستقبل |
Le présent rapport porte sur les défis qu'il faut et faudra relever pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement en 2015 et préserver à l'avenir les acquis du développement. | UN | ويتناول هذا التقرير التحديات المستمرة والناشئة التي تعترض تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2015، والحفاظ على مكاسب التنمية في المستقبل. |
Il faut aussi pouvoir compter sur une direction efficace et des stratégies participatives procédant d'une vision nationale du développement et d'une démarche claires ancrées dans un cadre juridique, politique et institutionnel renforcé qui permette de préserver les acquis du développement. | UN | ومن مكونات النجاح الضرورية أيضا توافر قيادة فعالة واستراتيجيات قائمة على المشاركة. ويجب أن ترتكز هذه المكونات على رؤى واستراتيجيات وطنية للتنمية مبنية على تعزيز الإطار القانوني والسياساتي والمؤسسي باعتباره أساسا للحفاظ على مكاسب التنمية. |
La préservation des acquis du développement passe aussi par la mise en place de solides institutions et l'adoption de politiques cohérentes. | UN | ٧١ - ويتطلب الحفاظ على مكاسب التنمية أيضا مؤسسات قادرة على التكيف وسياسات متسقة. |
L'American Foundation of Savoy Orders appuie le choix du thème de 2014, à savoir Régler les problèmes actuels et ceux qui se profilent à l'horizon pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement en 2015 et préserver à l'avenir les acquis du développement. | UN | تُدعم المؤسسة الأمريكية لطوائف سافوي موضوع عام 2014 وهو التصدي للتحديات المستمرة والناشئة التي تواجه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2015 والحفاظ على مكاسب التنمية في المستقبل. |
Ce qui apparaît clairement aujourd'hui, c'est que de telles marées peuvent se transformer en un tsunami économique qui, en une seule vague rapide, peut balayer les acquis du développement qu'il a fallu des décennies pour réaliser. | UN | وما اتضح الآن هو أن تلك الأمواج يمكن أن تتحول إلى أعاصير اقتصادية، يمكنها أن تجرف بموجة عاتية واحدة مكاسب التنمية التي استغرق تحقيقها عقودا من الزمن. |
Alors que la crise économique et financière mondiale menace les acquis du développement et complique sérieusement la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, des dépenses aussi inconsidérées sont inacceptables et pourraient être évitées. | UN | وفي زمن تهدد فيه الأزمة المالية والاقتصادية العالمية بمحو مكاسب التنمية وجعل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية أمراً بالغ الصعوبة، لا يمكن التجاوز عن هذا الإنفاق الغبي بل يجب تجنبه. |
Celle-ci réduit à néant les acquis du développement en limitant l'espérance de vie de la population adulte en âge de travailler, en réduisant les effectifs de la main-d'oeuvre, en faisant progresser sensiblement la mortalité infanto-juvénile, en faisant de millions d'enfants des orphelins et en aggravant la pauvreté. | UN | ويؤدي الوباء إلى إلغاء مكاسب التنمية بتقصير متوسط العمر المتوقع للبالغين في سن العمل، وخفض اليد العاملة؛ وزيادة عدد الوفيات من الأطفال والرضع زيادة كبيرة؛ وظهور الملايين من الأيتام وزيادة الفقر. |
Il importe également de renforcer l'évaluation des risques et la capacité d'anticiper les crises, afin qu'au lendemain des crises, les acquis du développement puissent être consolidés et renforcés. | UN | ومن المهم بنفس القدر إدراج تقييمات المخاطر والقدرة على توقع الأزمات كجزء من هذه العملية، بحيث يمكن توطيد وتعزيز مكتسبات التنمية في أعقاب الأزمات. |
On le voit bien à la rapidité avec laquelle la crise alimentaire, énergétique et financière est venue laminer tant d'années d'acquis du développement, occasionnant émeutes et troubles politiques. | UN | والسرعة التي قضت بها أزمة الغذاء والوقود والأزمة المالية على سنوات من المكاسب الإنمائية وساعدت على نشوء أعمال شغب واضطرابات سياسية جعلتنا نُبصر هذه الحقيقة. |