"acquise à" - Traduction Français en Arabe

    • المكتسبة في
        
    • المكتسبة حتى
        
    • المكتسبة على
        
    • المكتسبة فيما
        
    • المستفادة حتى الآن
        
    • التي تُكتسب في
        
    • المكتسبة بعد
        
    • وتطرقت إلى تجربتها
        
    e) Évaluation de l'expérience acquise à ce jour, concernant l'application de l'Ensemble des Nations Unies, y compris les examens collégiaux volontaires de la CNUCED UN استعراض الخبرة المكتسبة في تنفيذ مجموعة مبادئ وقواعد الأمم المتحدة، بما في ذلك عمليات استعراض النظراء الطوعية
    Nous estimons que cette section devrait se fonder avant tout sur la vaste expérience de la médiation acquise à l'échelle internationale au cours des dernières décennies. UN ينبغي أن يستند هذا الفرع بصفة رئيسية، في رأينا، إلى الخبرة الدولية الواسعة المكتسبة في مجال الوساطة في النزاعات خلال العقود الماضية.
    Le Secrétariat considère qu'il s'agit d'une question complexe qui pourrait être examinée sur la base de l'expérience acquise à la suite de l'application de cette disposition. UN وترى الأمانة العامة أن هذه مسألة معقدة، يمكن استعراضها على أساس التجربة المكتسبة في أعقاب تنفيذ هذا الحكم.
    Or il ressort de l'expérience acquise à ce jour dans le cadre du nouveau système d'administration de la justice que cette hypothèse était fausse. UN بيد أن الخبرة المكتسبة حتى الآن في إطار النظام الجديد لإقامة العدل أثبتت عدم صحة الافتراضات السابقة.
    Le Manuel offre une description de chacune de ces méthodes à partir de l'expérience acquise à l'échelle nationale, en mettant en regard leurs avantages et leurs limites. UN ويصف كل واحدة من هذه المنهجيات استنادا إلى الخبرات المكتسبة على الصعيد الوطني، ويقارن بين مزاياها وقيودها.
    Il a été suggéré que l'expérience acquise à l'occasion de l'annexe 17 de la Convention de Chicago de 1944 dans le domaine du transport aérien pourrait donner d'utiles indications. UN ورئي أن الخبرات المكتسبة فيما يتعلق بالمرفق 17 من اتفاقية شيكاغو لعام 1944 في مجال النقل الجوي يمكن أن توفر توجيهاً مفيداً.
    :: Le Plan de travail tel qu'il a été défini en 1997 et l'expérience acquise à travers sa mise en œuvre au cours des quatre dernières années; UN :: خطة الأعمال كما وضعت في 1997 والخبرة المكتسبة في من خلال تنفيذها طوال السنوات الأربع الماضية؛
    Les enseignements tirés et l'expérience acquise à ce sujet devraient être incorporés dans les pratiques optimales et communiqués aux autres missions. UN كما ينبغي إدراج الدروس المستفادة والخبرات المكتسبة في هذا الصدد في أفضل الممارسات التي سيتم تقاسمها مع بعثات أخرى.
    Je suis convaincu que l'expérience qu'il a acquise à cette occasion lui sera utile quand il prendra ses fonctions au Conseil consultatif pour les questions de désarmement, où il vient d'être nommé. UN ويحدوني الاقتناع أيضاً بأن خبرته المكتسبة في ذلك السياق ستفيده عندما يتولى مهام منصبه كعضو معين حديثاً في المجلس الاستشاري لشؤون نزع السلاح.
    Dans ce cas, compte tenu de l'expérience acquise à Entebbe, un document décrivant les nouveaux centres proposés et présentant les raisons militant en faveur de leur création serait présenté aux États Membres pour examen. UN وفي تلك الحالة، واستنادا إلى الخبرة المكتسبة في عنتيبي، ستعرض على نظر الدول الأعضاء الحاجة إلى المراكز المقترحة الجديدة وتبريرها وتوصيفها.
    L'expérience acquise à l'occasion de l'élaboration de la Convention pourrait être partagée avec des pays d'autres régions, comme l'Asie, qui sont de plus en plus affectés par les polluants transfrontières. UN ويمكن إطلاع البلدان في مناطق أخرى كآسيا على التجربة المكتسبة في وضع هذه الاتفاقية، وهي بلدان يتزايد تضررها بفعل ملوِّثات الهواء العابرة للحدود.
    Selon Kumar, il reste que cette situation change en général à un stade ultérieur, sous l'effet de l'expérience acquise à l'étranger et des pressions exercées par les pays d'accueil. UN ويؤكد كومار مع ذلك أن هذه الحالة تتغير عموماً في مرحلة لاحقة مع تراكم الخبرة المكتسبة في الخارج ومع الضغوط التي تمارسها البلدان المضيفة.
    L'ancienneté des fonctionnaires est un indicateur de l'expérience acquise à l'Organisation. UN 57 - يعد طول مدة الخدمة مؤشراً للخبرة المكتسبة في المنظمة.
    Compte tenu de l'expérience internationale acquise à l'occasion de l'organisation de deux manifestations internationales, il propose d'organiser un atelier de la CNUCED sur la politique de la concurrence et l'application des textes en la matière, à Moscou, avant la Conférence du Réseau international. UN ومراعاة للتجربة الدولية المكتسبة في أثناء تنظيم حدثين دوليين، تقترح الإدارة تنظيم حلقة عمل للأونكتاد في موسكو بشأن سياسات المنافسة وإنفاذها قبل عقد مؤتمر شبكة المنافسة الدولية.
    L'expérience qu'elles ont acquise à cet égard serait utile à d'autres pays et pourrait par exemple servir au perfectionnement des chefs des services de lutte contre l'incendie et du personnel des organismes chargés de la planification de la gestion du feu, de la prévention et de la lutte contre les incendies. UN وستكون الخبرة المكتسبة في هذه العملية متيسرة للاستعمال في بلدان أخرى، مثلا في بناء قدرات رؤساء دوائر المطافئ ووكالات أخرى مسؤولة عن تخطيط وتنفيذ منع الحرائق ومكافحتها.
    Les femmes profiteront aussi des efforts entrepris par l'Office fédéral de la formation professionnelle et de la technologie en matière de reconnaissance des diplômes étrangers et de l'expérience professionnelle acquise à l'étranger. UN وستستفيد النساء أيضا من الجهود التي يقوم بها المكتب الاتحادي للتدريب المهني والتكنولوجيا فيما يتعلق بالاعتراف بالشهادات الأجنبية والخبرات المهنية المكتسبة في الخارج.
    182. L'expérience acquise à l'occasion des mouvements de rapatriement librement consenti a toutefois montré qu'il ne s'agit d'une solution durable authentique que lorsqu'elle est liée à des initiatives de développement. UN ١٨٢ - غير أن الخبرة المكتسبة في مجال حركات العودة الطوعية الى الوطن قد أوضحت أن هذا الحل لا يكون حلا دائما بالفعل إلا إذا كان مرتبطا بمبادرات انمائية.
    Il ressort de l'expérience acquise à ce jour que son application à l'ensemble du système des Nations Unies produirait les effets suivants : UN وتشير التجربة المكتسبة حتى الآن إلى أن توسيعه على نطاق منظومة الأمم المتحدة سيؤدي إلى ما يلي:
    16. C'est ce que prouve l'expérience acquise à la suite du Sommet pour les enfants, objet du rapport du Secrétaire général (A/48/321). UN ١٦ - ومضى يقول إن هذا ما تثبته الخبرة المكتسبة على أثر مؤتمر قمة الطفل، وهو موضوع تقرير اﻷمين العام )A/48/321(.
    Il a été demandé au Groupe d'experts d'établir un document qui permette de mettre à profit méthodiquement l'expérience acquise à l'interface entre réduction de la pauvreté et dégradation des terres. UN وطُلب إلى فريق الخبراء تقديم وثيقة تتيح الاستفادة، على نحو متسق، من الخبرة المكتسبة فيما يتصل بالترابط بين الحد من الفقر وتردي الأراضي.
    Le Comité, se fondant sur l'expérience acquise à cet égard, estime qu'aucun argument convaincant ne milite en faveur d'une modification de l'arrangement en vigueur. UN ويتمثل رأي اللجنة في أن الخبرة المستفادة حتى الآن لم تقدم سببا ملزما يستدعي تغيير الترتيب الحالي.
    L'ancienneté des fonctionnaires est un indicateur de l'expérience acquise à l'Organisation. UN 57 - مدة الخدمة هي مؤشر للخبرة التي تُكتسب في المنظمة.
    Le Comité pense qu'il faudra réévaluer la dotation en effectif de l'équipe d'appui au Groupe d'experts compte tenu de l'expérience acquise à l'issue d'une année d'activité. UN وترى اللجنة أنه يتعين إعادة تقييم قدرة ملاك الموظفين الداعم للفريق على ضوء الخبرات المكتسبة بعد عام من العمل.
    Certains États parties ont fait part de l'expérience qu'ils avaient acquise à l'occasion des trois premières sessions de l'Examen périodique universel, aussi bien en tant que pays soumis à examen qu'en qualité de pays chargés d'examiner la situation d'autres pays. UN وأشارت بعض الدول إلى ما اكتسبته من خبرات فيما يتعلق بالإجراء، وتطرقت إلى تجربتها الخاصة في سياق الدورات الثلاث الأولى للاستعراض الدوري الشامل كدول موضع الاستعراض وكذلك بمناسبة استعراض دول أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus