"acquise depuis" - Traduction Français en Arabe

    • المكتسبة منذ
        
    • المتراكمة منذ
        
    • المكتسبة خلال
        
    Des consultations poussées avaient eu lieu avec les gouvernements et au sein du système des Nations Unies pour faire en sorte que l'expérience acquise depuis Buenos Aires soit profitable. UN كما أجريت مشاورات مكثفة مع الحكومات وداخل جهاز اﻷمم المتحدة لضمان الاستفادة من الدروس المكتسبة منذ بوينس آيرس.
    Des consultations poussées avaient eu lieu avec les gouvernements et au sein du système des Nations Unies pour faire en sorte que l'expérience acquise depuis Buenos Aires soit profitable. UN كما أجريت مشاورات مكثفة مع الحكومات وداخل جهاز اﻷمم المتحدة لضمان الاستفادة من الدروس المكتسبة منذ بوينس آيرس.
    Il s'appuie sur l'expérience acquise depuis le lancement du Plan d'action de Marrakech et sur une évaluation des principaux facteurs qui façonnent l'évolution des systèmes statistiques. UN وهي تستند إلى الخبرة المكتسبة منذ بدء خطة عمل مراكش ومن تقييم للعوامل الرئيسية التي تشكل تطور النظم الإحصائية.
    L'expérience acquise depuis son établissement avait été mise à profit. UN وقد أتاحت الخبرة المكتسبة منذ إقراره استخلاص بعض العبر.
    La loi 59/2003 du 19 décembre sur la signature électronique met à jour ce cadre en le modifiant en fonction de l'expérience acquise depuis son entrée en vigueur; UN ويستكمل القانون 59/2003 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر بشأن التوقيع الإلكتروني هذا التوجيه الإطاري من خلال إدخال تعديلات تستند إلى التجربة المتراكمة منذ دخوله حيز النفاذ.
    L'expérience acquise depuis lors a montré l'utilité d'établir un cadre législatif approprié à l'appui de la conciliation. UN وقد بينت الخبرة المكتسبة منذ ذلك الحين فائدة وضع إطار تشريعي ملائم لدعم التوفيق.
    L'expérience acquise depuis l'entrée en vigueur de la loi montre que ces prolongations sont plus l'exception que la norme. UN وتدل الخبرة المكتسبة منذ دخول القانون حيز التنفيذ أن تمديد مدة الاعتقال هو إجراء استثنائي، وليس القاعدة.
    Elle décrit de manière générale la pratique de la CNUCED dans ce domaine et certains des enseignements tirés de l'expérience acquise depuis les premiers examens, en 2005. Table des matières UN وهي تقدم نظرةً عامة على ممارسة استعراض النظراء الطوعي التي يباشرها الأونكتاد، وتستخلص بعض الدروس المستفادة من الخبرات المكتسبة منذ استحداث هذه الممارسة في عام 2005.
    Tenant compte des besoins, conditions et priorités au plan national en matière de développement ainsi que des enseignements tirés de l'expérience acquise depuis l'indépendance, la Tunisie a axé son approche sur la mise en valeur des ressources humaines dans la création de la richesse. UN ولقد قررت تونس أن تعطي اﻷولوية لمواردها البشرية كمصدر للثروة، وذلك في ضوء احتياجاتها وظروفها وأولوياتها اﻹنمائية، فضلا عن تجربتها المكتسبة منذ استقلالها.
    L'expérience acquise depuis le début des procès montre que les crédits demandés pour 1996 à ce titre étaient insuffisants. UN ويتبيﱠن من الخبرة المكتسبة منذ بدء إجراءات المحاكمة أن المبلغ الذي طلب من الموارد لعام ١٩٩٦ للتعاقد على خدمات الشهود الخبراء لم يكن كافيا.
    Les participants examineront les processus engagés dans les pays concernés et l'expérience acquise depuis l'adoption de la Convention et de la résolution sur l'action urgente à entreprendre pour l'Afrique. UN وسيستعرض المشتركون الاجراءات التي اتخذت في البلدان المعنية والخبرات المكتسبة منذ اعتماد الاتفاقية والقرار المتعلق بالاجراءات المتعلقة ﻷفريقيا.
    L'expérience acquise depuis le début des procès prouve que les crédits demandés pour 1996 afin de s'assurer les services de jurés-experts sont insuffisants. UN ويتبيﱠن من الخبرة المكتسبة منذ بدء إجراءات المحاكمة أن المبلغ الذي طلب من الموارد لعام ١٩٩٦ للتعاقد على خدمات الشهود الخبراء لم يكن كافيا.
    A la lumière de l'expérience acquise depuis l'adoption de la Convention, il était particulièrement important que les engagements concernant les délais à respecter au-delà de l'horizon 2000 soient réalistes. UN ومن المهم بصفة خاصة، على ضوء الخبرة المكتسبة منذ اعتماد الاتفاقية، أن تكون ممكنة التحقيق واقعيا الالتزامات المحددة ﻷطر زمنية تتجاوز عام ٠٠٠٢.
    Il convient cependant d'évaluer l'expérience acquise depuis le Sommet mondial pour l'enfance, tenu en 1991, ainsi que les résultats de la vingt-septième session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN وبالتالي، فإن من المناسب أن تقيّم الخبرات المكتسبة منذ انعقاد مؤتمر القمة العالمي للطفولة في عام 1990 بالإضافة إلى نتيجة الدورة الاستثنائية السابعة والعشرين المعنية بالطفل.
    Cette initiative met à profit l'expérience acquise depuis la réunion de la Conférence mondiale des droits de l'homme de 1993, qui a recommandé que des spécialistes des droits de l'homme soient affectés aux bureaux régionaux de l'ONU. UN وتنبني هذه المبادرة على الخبرة المكتسبة منذ انعقاد المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان في عام 1993، الذي الذي أوصى بتعيين موظفين لشؤون حقوق الإنسان في مكاتب الأمم المتحدة الإقليمية.
    Les partenariats avec le secteur privé ainsi que d'autres acteurs de la société civile devraient se poursuivre sur la base de l'expérience acquise depuis le Sommet mondial pour le développement durable. UN كما ينبغي متابعة إقامة الشراكات مع القطاع الخاص وغيره من القطاعات والمجتمع المدني اعتمادا على الخبرات المكتسبة منذ عقد مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة.
    L'expérience acquise depuis l'application de cette loi a révélé certaines insuffisances que l'on s'efforce de corriger. UN 53 - وبيَّنت الخبرة المكتسبة منذ تنفيذ هذا القانون وجود بعض أوجه القصور فيما يتصل بالتعديلات المطلوب إدخالها.
    Recommandation : Le Conseil des chefs de secrétariat devrait réexaminer ses fonctions compte tenu de l'expérience qu'il a acquise depuis sa création, il y a cinq ans, afin d'améliorer ses résultats et de mieux assumer la responsabilité qui lui incombe d'assurer la cohérence du système. UN توصية: ينبغي لمجلس الرؤساء التنفيذيين أن يعيد النظر في وظائفه، في ضوء الخبرة المكتسبة منذ إنشائه قبل خمس سنوات، وذلك بهدف تحسين أدائه ومسؤوليته عن تحقيق الاتساق على نطاق المنظومة.
    Le renouvellement des politiques et procédures opérationnelles du Bureau conformément aux instructions administratives récentes du Secrétaire général et à la lumière de l'expérience acquise depuis la publication du précédent Mémorandum IOM/FOM. UN تحديث السياسات والإجراءات المتصلة بعمل المكتب وفقاً للتعليمات الإدارية ذات الصلة التي أصدرها الأمين العام مؤخراً وفي ضوء الخبرة المكتسبة منذ صدور المذكرة السابقة.
    L'expérience acquise depuis l'introduction du cadre logique a été mise à profit lors de la formulation des propositions et la présentation de données sur les résultats obtenus a également contribué à une meilleure compréhension de ce dispositif. UN وقد جرى الاسترشاد بالخبرة المكتسبة منذ وضع الإطار المنطقي في إعداد الاقتراحات وممارسة الإبلاغ على أساس تحقيق النتائج، كما أسهمت أيضا في فهم أوسع لهذا الإطار.
    L'expérience acquise depuis 2003, avec plus de 900 cartes opérationnelles et analyses réalisées par le Programme pour les applications satellites opérationnelles de l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche, offre une base solide pour faire progresser l'utilisation des applications satellites à l'appui de la sécurité humaine et de l'aide humanitaire. UN وتشكل الخبرة المتراكمة منذ عام 2003، بما يزيد على 900 من الخرائط العملية والتحليلات التي أنجزها برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الساتلية العملياتية، أساسا جيدا للارتقاء باستخدام التطبيقات الساتلية من أجل الأمن البشري والمساعدة الإنسانية.
    133. Au vu de l'expérience qu'elle a acquise depuis 1993, la Commission du développement durable devrait, sous la supervision du Conseil économique et social: UN ٣٣١ - استنادا إلى الخبرة المكتسبة خلال الفترة ٣٩٩١-٧٩٩١، فإن اللجنة، بتوجيه من المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ينبغي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus