"acquise en" - Traduction Français en Arabe

    • المكتسبة في
        
    • المكتسبة من
        
    • المكتسبة حتى الآن في
        
    • المكتسبة على
        
    • المكتسبة منها
        
    • اكتُسب
        
    • المكتسبة خلال
        
    • المتراكمة ذات
        
    • التي اكتسبت في
        
    • اكتساب الجنسية بطريقة
        
    V. EXPERIENCE acquise en CE QUI CONCERNE L'APPLICATION DE LA CONVENTION DES NATIONS UNIES CONTRE LE TRAFIC UN الخبرة المكتسبة في تنفيذ اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية لعام ١٩٨٨
    Expérience acquise en matière de coopération technique dans le domaine de la privatisation et des investissements étrangers : rapport du Secrétaire général UN الخبرة المكتسبة في أنشطة التعاون التقني التي تضمن التحويل الى القطاع الخاص والاستثمار اﻷجنبي: تقرير اﻷمين العام
    Les observateurs internationaux vont donc partager les résultats de leurs recherches, la documentation dont ils disposent et leurs connaissances, et faire bénéficier le pays de l'expérience qu'ils ont acquise en matière de développement dans d'autres pays. UN وهكذا فسيشارك المراقبون الدوليون في بحوثها ووثائقها ومعارفها، حيث سيقدمون الخبرة الانمائية المكتسبة في مجالات أخرى.
    Dans l’un et l’autre cas, l’expérience acquise en matière d’analyse longitudinale porte en général sur un laps de temps très court. UN وعلى أية حال، فإن الخبرة المكتسبة من التحليل الطولي تكون بصفة عامة قصيرة جدا على مدار الزمن.
    Examen de l'expérience acquise en matière de coopération pour l'application du droit de la concurrence, notamment au niveau régional UN استعراض الخبرة المكتسبة حتى الآن في التعاون على الإنفاذ، بما في ذلك على المستوى الإقليمي
    Rapport du secrétariat de la CNUCED sur l'expérience acquise en matière de coopération technique. UN تقرير من إعداد أمانة اﻷونكتاد عن الخبرة المكتسبة في مجال التعاون التقني
    EXPÉRIENCE acquise en MATIÈRE DE COOPÉRATION TECHNIQUE UN الخبرة المكتسبة في التعاون التقني المتصل بالاستثمار
    Rapport du secrétariat de la CNUCED sur l'expérience acquise en matière de coopération technique. UN تقرير من إعداد أمانة اﻷونكتاد عن الخبرة المكتسبة في مجال التعاون التقني
    7. Expérience acquise en matière de coopération technique dans le domaine des investissements étrangers directs et des sociétés transnationales UN ٧ - الخبرة المكتسبة في أنشطة التعاون التقني المتصلة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر والشركات عبر الوطنية
    EXPÉRIENCE acquise en MATIÈRE DE COOPÉRATION TECHNIQUE UN الخبرة المكتسبة في التعاون التقني المتصل بالاستثمار
    EXPÉRIENCE acquise en MATIÈRE DE COOPÉRATION TECHNIQUE UN الخبرة المكتسبة في أنشطة التعاون التقني المتصلة
    Considérant l'expérience acquise en matière de projets coopératifs internationaux, UN وإذ تضع في اعتبارها الخبرات المكتسبة في المشاريع التعاونية الدولية،
    L'expérience acquise en matière d'édification d'une capacité intérieure, notamment après la deuxième guerre mondiale, pourrait être exploitée utilement pour traiter les problèmes de développement de ce secteur dans les pays en développement. UN والخبرة المكتسبة في بناء القدرات المحلية في هذا القطاع، لا سيما بعد الحرب العالمية الثانية، يمكن أن تطبق على نحو مفيد لمعالجة مشاكل تنمية قطاع خدمات التشييد في البلدان النامية.
    B. EMPRETEC doit faire en sorte que l'expérience acquise en matière de développement de l'esprit d'entreprise dans le secteur public soit transmise à tous les programmes nationaux intéressés UN تنقل الخبرة المكتسبة في برنامج تطوير تنظيم المشاريع في القطاع العام إلى جميع البرامج الوطنية المهتمة بالموضوع
    Le Réseau, qui a pour objet le partage de l'expérience acquise en matière de prise en compte des sexospécificités, recensera également d'autres domaines de collaboration. UN وتعتزم الشبكة تبادل التجارب المكتسبة في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني وستحدد مجالات أخرى للتعاون.
    En se basant sur l'expérience acquise en Europe, la Fédération de Russie propose la liste type ci-après de principes. UN استنادا إلى التجربة المكتسبة في أوروبا، يمكن اقتراح قائمة المبادئ النموذجية التالية:
    Par ailleurs, il ressort très clairement de l'expérience acquise en pratique que, pour dynamiser le processus de mobilisation des ressources, il est essentiel d'entretenir constamment un dialogue avec tous les partenaires en cause. UN كذلك أوضحت الخبرة المكتسبة من الممارسة العملية بجلاء أنه لإيجاد قوة دفع والمحافظة عليها في عملية تعبئة الموارد، من الأمور الأساسية متابعة الحوار مع جميع الشركاء المعنيين متابعة مستمرة.
    L'Italie mettra l'expérience qu'elle a acquise en tant que membre de l'Union à la disposition de la Slovénie et de la Hongrie, afin de les aider dans le processus d'adhésion; UN وستضع ايطاليا خبرتها المكتسبة من عضويتها في الاتحاد في خدمة سلوفينيا وهنغاريا لمساعدتهما في عملية الانضمام إليه؛
    iv) Examen de l'expérience acquise en matière de coopération pour l'application du droit de la concurrence, notamment au niveau régional; UN استعراض الخبرة المكتسبة حتى الآن في التعاون على الإنفاذ، بما في ذلك على المستوى الإقليمي
    Dans quelques pays, l'expérience acquise en aval est prise en compte dans l'élaboration des politiques et des cadres institutionnels pour ouvrir plus largement aux pauvres l'accès aux microfinancements. UN ويجري في بضعة بلدان تغذية عملية تصميم أطر السياسات العامة والأطر المؤسسية بالخبرة المكتسبة على الصعيد التنفيذي من أجل توسيع سبل حصول الفقراء على التمويل الصغير النطاق.
    B. Audits interinstitutions et expérience acquise en la matière UN بـــاء - عمليات مراجعة الحسابات المشتركة بين الوكالات والخبرة المكتسبة منها
    Un grand nombre de ces mesures qui semblent désormais évidentes sont en fait le fruit de l’expérience chèrement payée qui a été acquise en grande partie dans le cadre de l’APRONUC. UN وكثير من هذه التدابير تبدو اﻵن روتينية، ولكنها في الواقع وليدة تجارب شاقة اكتُسب الكثير منها في سياق السلطة الانتقالية.
    Dans ce rapport, il analysera de manière détaillée l'examen au cours de la période d'essai, en tenant compte de l'expérience acquise en 2000 et en 2001, des résultats de l'atelier mentionné au paragraphe 75 et des vues des Parties. UN وسيقدم هذا التقرير تقييماً شاملاً لاستعراض الفترة التجريبية مع مراعاة التجربة المكتسبة خلال عامي 2000 و2001 ونتائج حلقة العمل المذكورة في الفقرة 75 وآراء الأطراف.
    4. Prie le Secrétaire général de lui rendre compte à sa quarante-neuvième session de l'application de ces directives et recommandations, sur la base des rapports nationaux concernant l'expérience acquise en la matière. " UN " ٤ - تطلب الى اﻷمين العام أن يقدم الى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين تقريرا عن تنفيذ المبادئ التوجيهية والتوصيات، على أساس التقارير الوطنية بشأن الخبرات المتراكمة ذات الصلة " .
    Ma délégation propose donc la création à la présente session de l'Assemblée générale d'un groupe spécial d'experts chargé d'étudier les moyens de promouvoir la coopération Sud-Sud par le biais de l'ONU, compte tenu de l'expérience acquise en la matière tant sur le plan multilatéral que bilatéral. UN ووفد بلدي يقترح بالتالي انشاء فريق مخصص من الخبراء في الدورة الحالية للجمعية العامة يقوم بدراسة سبل تعزيز التعاون بين الجنوب والجنوب من خلال اﻷمم المتحدة، مع مراعاة الخبرة المتعددة اﻷطراف والثنائية معا التي اكتسبت في هذا المجال.
    Cette double négation met l'accent sur le fait que c'est à l'État qui conteste la nationalité de la personne lésée qu'il incombe de prouver que la nationalité a été acquise en violation du droit international. UN ويشدد النفي المزدوج على أن عبء إثبات اكتساب الجنسية بطريقة مخالفة للقانون الدولي يقع على الدولة التي تطعن في جنسية الشخص المتضرر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus