"acquise lors" - Traduction Français en Arabe

    • المكتسبة في
        
    • المكتسبة أثناء
        
    • المكتسبة خلال
        
    • المكتسَبة في
        
    Ils sont convenus qu'il importe de mettre pleinement à profit l'expérience acquise lors de ces séminaires. UN واتفقوا على أهمية الاستخدام الكامل للخبرة المكتسبة في هذه الحلقات الدراسية.
    Les documents de travail devaient être révisés ou modifiés compte tenu de l'expérience acquise lors de leur mise en œuvre. UN وكان مقررا أن تنقح ورقتاً العمل أو أن تعدلا استناداً إلى الخبرة المكتسبة في تنفيذهما.
    16. Prie le Secrétaire général de créer une équipe spéciale composée des chefs de secrétariat de tous les organes et organisations compétents du système des Nations Unies, compte tenu de l'expérience acquise lors de précédentes conférences des Nations Unies tenues sur des sujets analogues; UN " ١٦ - تطلب إلى اﻷمين العام أن ينشئ فرقة عمل خاصة تتشكل من رؤساء أمانات جميع هيئات ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ذات الصلة، آخذا في اعتباره الخبرة المكتسبة في مؤتمرات اﻷمم المتحدة السابقة ذات الصلة؛
    Ce faisant, on a tiré les leçons de l'expérience acquise lors de l'établissement du projet de plan à moyen terme pour la période 1998-2001. UN وقد استفيــد في ذلك من الخبرة المكتسبة أثناء إعداد الخطة المتوسطة الأجل في الفترة 1998-2001.
    En revanche, l’expérience acquise lors de la mise en place du SIG au Siège donne à penser qu’on devrait constater, au début, une augmentation du volume de travail du fait qu’il faudra convertir les données provenant de l’ancien système, en saisir d’autres qui ne l’étaient pas précédemment, former le personnel et procéder à des essais. UN غير أن من المتوقع في المرحلة اﻷولية، استنادا إلى الخبرة المكتسبة خلال تنفيذ نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل في المقر، أن يكون هناك بعض الزيادة في العمل تتعلق بتحويل البيانات من النظام القديم، وكذلك بأعمال التدريب، والاختبار، وإدراج البيانات التي لم يكن يتطلبها النظام من قبل.
    Il conviendrait de demander les vues des États Membres sur la conception de la composante information et élaborer des directives compte tenu desdites vues et des évaluations de l'expérience acquise lors des missions. UN وينبغي التماس آراء الدول اﻷعضاء بشأن أساليب العنصر اﻹعلامي مع صياغة المبادئ التوجيهية على أساس تلك اﻵراء وفي ضوء تقييمات الخبرة المكتسبة في البعثات.
    Il faudrait demander aux États Membres leur opinion sur cette composante et rédiger des directives sur la base de ces opinions et de l'expérience acquise lors des missions. UN وينبغي أن يطلب من الدول اﻷعضاء تقديم آرائها بشأن النهج المتعلقة بعنصر الشرطة المدنية، كما ينبغي صياغة مبادئ توجيهية استنادا إلى تلك اﻵراء وإلى تقييمات الخبرة المكتسبة في البعثات.
    Ces orientations seront, bien entendu, réexaminées régulièrement, à la lumière de l'expérience acquise lors de la mise en oeuvre des projets de l'UE. UN ومن الواضح أن هذه المبادئ التوجيهية ستخضع لاستعراضات دورية تبعا للخبرات المكتسبة في عملية تنفيذ مشاريع الاتحاد الأوروبي.
    Elle a enfin souligné qu'il importait de mieux tirer parti de l'expérience acquise lors des contrôles relatifs aux différentes activités, et de communiquer l'information correspondante au Conseil sous une forme résumée. UN كما علق أيضا على الحاجة الى الاستفادة على نحو أوفر من الخبرة المكتسبة في مراجعة حسابات أنشطة منوعة والى إبلاغ هذه المعلومات الى المجلس في شكل موجز.
    Elle a enfin souligné qu'il importait de mieux tirer parti de l'expérience acquise lors des contrôles relatifs aux différentes activités, et de communiquer l'information correspondante au Conseil sous une forme résumée. UN كما علق أيضا على الحاجة الى الاستفادة على نحو أوفر من الخبرة المكتسبة في مراجعة حسابات أنشطة منوعة والى إبلاغ هذه المعلومات الى المجلس في شكل موجز.
    Comme l'élaboration des rapports suivants pose, à maints égards, beaucoup moins de problèmes et serait considérablement facilitée par l'expérience acquise lors de l'établissement du rapport initial, les pays concernés n'auraient pas à supporter un fardeau trop lourd. UN وحيث أن إعداد التقارير اللاحقة يعتبر، من معظم جوانبه، أقل إلحاحاً بكثير، وستيسره إلى حد كبير الخبرة المكتسبة في إعداد التقارير اﻷولية، فإن عبء تقديم التقارير اللاحقة لن يكون شديد اﻹرهاق.
    Compte tenu de l'expérience acquise lors de la préparation des sessions précédentes de la Conférence, il a aussi été recommandé que le Président du Conseil organise des consultations informelles pour préparer la quinzième session de la Conférence. UN وفي ضوء الخبرة المكتسبة في التحضير لدورات المؤتمر السابقة، أُوصيَ أيضا بأن يُجري رئيس المجلس مشاورات غير رسمية تحضيرًا للدورة الخامسة عشرة للمؤتمر.
    Projet de mandat concernant l'examen de l'expérience acquise lors de la mise en œuvre du programme de travail en faveur des pays les moins avancés, y compris celle acquise en matière d'accès aux ressources du Fonds pour les pays les moins avancés UN مشروع اختصاصات لاستعراض الخبرات المكتسبة من تنفيذ برنامج العمل الخاص بأقل البلدان نمواً، بما في ذلك الخبراء المكتسبة في الحصول على الأموال من صندوق أقل البلدان نمواً
    Certains participants ont suggéré que l'expérience acquise lors de négociations fructueuses avec des sociétés multinationales et des gouvernements soit partagée avec d'autres peuples autochtones dans d'autres régions du monde. UN واقترح مشاركون وجوب تبادل الخبرة المكتسبة في المفاوضات الناجحة بين الشركات المتعددة الجنسيات والحكومات مع شعوب أصلية أخرى في أصقاع أخرى من العالم.
    Le Comité a été informé que le poste n'avait pas encore été pourvu et qu'à la lumière de l'expérience acquise lors de la première année d'existence de la Mission, il était proposé de déclasser le poste à P-5. UN وقد أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن هذه الوظيفة لم يتم شغلها بعد وأن إعادة التصنيف النزولي يُقترح على أساس الخبرة المكتسبة في السنة الأولى للبعثة.
    S'il convient que le déploiement complet de la Mission et l'expérience acquise lors de l'exécution de son mandat faciliteront la rationalisation de sa structure administrative, il estime que cela ne devrait pas être un prétexte pour faire passer la bonne exécution du budget avant l'efficacité opérationnelle. UN وهي توافق على أن النشر التام والخبرة المكتسبة في تنفيذ الولاية سيساعدان على تبسيط الهيكل الإداري للبعثة. لكن ينبغي عدم استخدام ذلك كتبرير لتحقيق فعالية الميزانية على حساب الكفاءة التنفيذية.
    Les commissions régionales estimaient que l'expérience acquise à l'échelon régional pourrait utilement inspirer l'action entreprise sur le plan mondial et qu'il fallait poursuivre les consultations en tirant parti de l'expérience acquise lors de la préparation de la dernière stratégie internationale du développement. UN ثم أعربوا عن شعورهم بأن التجارب الاقليمية القائمة تصلح إلى حد كبير كدعامات يستند اليها المسرح العالمي، وساد الاتفاق على مواصلة عملية من المشاورات حول هذه المسألة استنادا إلى التجربة المكتسبة في إعداد الاستراتيجية الانمائية الدولية اﻷخيرة.
    En outre, un soutien continue d'être fourni de manière plus systématique et plus économique aux activités de réinstallation en mettant à profit l'expérience acquise lors de l'exécution des phases précédentes. UN وعلاوة على ذلك، يجري توفير دعم مستمر ﻷنشطة المستوطنات على نحو يتسم بقدر أكبر من المنهجية وفعالية التكلفة، استنادا إلى الخبرة المكتسبة أثناء تنفيذ المراحل السابقة.
    65. Le débat en cours sur la réforme de l'ONU doit se fonder sur l'expérience acquise lors des récentes conférences de haut niveau consacrées aux divers aspects du développement. UN ٦٥ - واستطرد قائلا إن المناقشة الجارية بشأن اصلاح اﻷمم المتحدة يجب أن تستند إلى الخبرة المكتسبة أثناء المؤتمرات الرفيعة المستوى الحديثة المكرسة لمختلف جوانب التنمية.
    En revanche, l’expérience acquise lors de la mise en place du SIG au Siège donne à penser qu’on devrait constater, au début, une augmentation du volume de travail du fait qu’il faudra convertir les données provenant de l’ancien système, en saisir d’autres qui ne l’étaient pas précédemment, former le personnel et procéder à des essais. UN غير أن من المتوقع في المرحلة اﻷولية، استنادا إلى الخبرة المكتسبة خلال تنفيذ نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل في المقر، أن يكون هناك بعض الزيادة في العمل تتعلق بتحويل البيانات من النظام القديم، وكذلك بأعمال التدريب، والاختبار، وإدراج البيانات التي لم يكن يتطلبها النظام من قبل.
    Des consultations avec la population ont ainsi été menées en Indonésie, où l'expérience acquise lors des catastrophes précédentes a été analysée et intégrée à de nouvelles stratégies en matière de logement et de préservation de l'environnement. UN وشملت هذه الجهود إجراء مشاورات عامة في إندونيسيا حيث جرى تحليل التجارب المكتسبة خلال كوارث سابقة وإدماجها في استراتيجيات جديدة للمأوى وفي خطط الحفاظ على البيئة.
    Soulignant que l'ONUDI doit aussi, en tirant parti de l'expérience acquise lors de l'élaboration et de l'exécution de projets de coopération technique dans divers pays d'Amérique latine et des Caraïbes, relever les défis et saisir les opportunités en constante évolution qui concernent le développement industriel durable dans toute la région, UN وإذ يؤكّد على ضرورة أن تتصدّى اليونيدو أيضا، مستفيدةً من التجربة المكتسَبة في صوغ وتنفيذ برامج التعاون التقني في شتّى البلدان في منطقة أمريكا اللاتينية والكاريـبـي، للتحدّيات الناشئة وأن تغتنم الفرص التي تؤثّر في التنمية الصناعية المستدامة في المنطقة برمّتها،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus