"acquise pendant" - Traduction Français en Arabe

    • المكتسبة خلال
        
    • المكتسبة أثناء
        
    • المحرزة أثناء
        
    • المستقاة أثناء
        
    • المكتسبة في أثناء
        
    En 1995, l'action entreprise en vue d'améliorer la qualité des services sociaux se poursuivra sur la base de l'expérience acquise pendant l'année en cours. UN وفي عام ١٩٩٥ ستواصل الحكومة العمل الذي بدأ لتحسين نوعية الخدمات الاجتماعية على أساس الخبرة المكتسبة خلال العام الحالي.
    L'expérience acquise pendant la durée du projet pilote conduit aux principales conclusions suivantes : UN وتقودنا الخبرة المكتسبة خلال فترة المشروع التجريبي وحتى الوقت الحاضر إلى الاستنتاجات الرئيسية التالية:
    L'expérience acquise pendant la crise des Balkans, qui constituait la menace la plus sérieuse à la paix en Europe depuis la création de l'ONU, renforce notre conviction qu'il faut imposer de plus grandes limitations aux armements. UN والخبرة المكتسبة خلال أزمة البلقان، والتي شكلت أخطر تهديد للسلم في أوروبا منذ إنشاء اﻷمم المتحدة، تعزز اقتناعنا بوجوب فرض مستوى أدنى من التسلح.
    Eu égard à la section O sur les nouvelles propositions concernant les politiques et législations nationales, l'Union européenne apprécie à leur juste valeur les recommandations formulées par le premier Rapporteur spécial sur la base de l'expérience acquise pendant le suivi des Règles. UN وأما بالنسبة للفرع سين، يتعلق بالمبادرات الأخرى المقترح اتخاذها في مجال السياسات العامة والتشريعات، فإن الاتحاد الأوروبي يلاحظ مع التقدير التوصيات القيِّمة التي عرضها المقرر الخاص الأول على أساس الخبرة المكتسبة أثناء عملية رصد القواعد الموحدة.
    Les deux partenaires ont maintenant des droits et des responsabilités égaux dans le mariage, une responsabilité commune en ce qui concerne les enfants, ainsi que l'administration de la propriété acquise pendant le mariage. UN ولكل من الشريكين الآن حقوق ومسؤوليات متساوية في الزواج ومسؤولية مشتركة فيما يخص أطفالهم ومسؤولية مشتركة في تسجيل الملكية المحرزة أثناء الزواج.
    Il a précisé que l'on continuerait d'appliquer ces mécanismes pendant le prochain cycle et qu'on ne les modifierait que dans la mesure où il faudrait tenir compte de l'expérience acquise pendant le cinquième cycle et se conformer aux dispositions des arrangements futurs en matière de programmation touchant les dépenses d'appui. UN وأوضح أن هذه المرافق ستظل قائمة في دورة البرمجة المقبلة ولن تتعرض ﻷي تعديل إلا في نطاق جعلها متضمنة للتجربة المستقاة أثناء الدورة الخامسة فضلا عن جعلها متفقة مع أحكام تكاليف الدعم في ترتيبات البرمجة اللاحقة.
    Elle approfondit également l'expérience acquise pendant les deux premières années de mise en œuvre et rend compte des difficultés rencontrées par le système des Nations Unies au moment de la mise à jour. UN وتقوم الاستراتيجية المستكملة على الخبرة المكتسبة خلال السنتين الأوليين من تنفيذها، وتجسِّد أيضاً التحديات التي تواجهها منظومة الأمم المتحدة في وقت الاستكمال.
    Dans ces conditions, la délégation du Royaume-Uni propose que le mandat des membres du Tribunal administratif des Nations Unies soit porté à quatre ou cinq ans et qu'il continue d'être renouvelable, ce qui permettrait aux membres de mettre dûment à profit l'expérience acquise pendant la phase initiale de leur mandat. UN وأضافت أن وفدها، لذلك، يقترح زيادة مدة ولاية اﻷعضاء في المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة إلى أربع أو خمس سنوات، وأن تكون أيضا قابلة للتجديد. وسوف يتيح هذا لﻷعضاء الاستفادة الملائمة من الخبرة المكتسبة خلال الجزء اﻷول من فترة تعيينهم.
    33. Comme suite à l'Accord d'Accra, le programme de promotion de la concurrence en Afrique (AFRICOMP) a été élaboré sur le modèle de COMPAL en s'inspirant des meilleures pratiques issues de l'expérience acquise pendant la phase I de ce programme. UN 33- واستجابة لاتفاق أكرا، صُمّم " برنامج المنافسة الأفريقي " على غرار برنامج كومبال، ويستفيد من أفضل الممارسات المستفادة من الخبرة المكتسبة خلال المرحلة الأولى من كومبال.
    52. Comme le montre bien l'expérience acquise pendant la première période du PFP, pour que le PNUD puisse contribuer de manière tangible à l'obtention d'un résultat, il doit absolument faire preuve d'efficacité en ce qui concerne les partenariats. UN 52 - والخبرة المكتسبة خلال الفترة الأولى للإطار التمويلي المتعدد السنوات تبين بوضوح أنه لكي يسهم البرنامج الإنمائي إسهاما ملموسا في إحدى النتائج المتوخاة فلا بد أن يكون له تأثيره على الشراكات.
    Par ailleurs, compte tenu de l'expérience acquise pendant l'exercice 2007/08, le budget prévoit une réduction des dépenses au titre des services d'information. UN وفي الوقت نفسه، واعتمادا على الخبرة المكتسبة خلال الفترة 2007/2008، تعكس الميزانية انخفاض الاحتياجات في مجال خدمات الإعلام.
    Je ferais remarquer que l'expérience acquise pendant la mise en œuvre du programme national dans le cadre des < < Trois principes > > montre qu'il n'intègre pas complètement plusieurs autres domaines importants. UN وأود أن أشير إلى التجربة المكتسبة خلال تنفيذ البرنامج الوطني في إطار " العناصر الثلاثة " تثبت أنه لا يدمج بصورة كاملة عددا من المجالات الهامة الأخرى.
    L'expérience acquise pendant la mise en œuvre de la stratégie précédente en matière de sida, l'analyse de la situation, ainsi que les priorités définies grâce au processus de consultation nationale sur l'accès universel à la prévention, au traitement, aux soins et à l'encadrement, fournissent la base sur laquelle fixer les priorités futures. UN وإن الخبرة المكتسبة خلال تنفيذ استراتيجية الإيدز السابقة وتحليل الحالة والأولويات التي تم تحديدها من خلال عملية التشاور الوطنية بشأن الوصول الجامع للوقاية والعلاج والرعاية والدعم كلها تشكل أساساً لوضع أولويات المستقبل.
    Il y était proposé, entre autres choses, d'ajouter aux Règles un supplément qui permettrait d'y introduire de nouveaux domaines et de préciser celles qui portent sur des points dont la couverture est incomplète, en fonction de l'expérience acquise pendant les premiers mandats du Rapporteur spécial. UN وتضمَّن التقرير من جملة ما تضمن الاقتراح المتعلق بتكميل القواعد الموحدة بملحق يهدف إلى إدخال مجالات جديدة وتكميل المجالات التي لا يُعتبر أن القواعد تناولتها بشكل كافٍ، وذلك على أساس الخبرة المكتسبة خلال ولايات المقرر الخاص الأول.
    Les enseignements tirés des événements de novembre 2004 ont permis d'évacuer plus rapidement le personnel en janvier 2006 et l'expérience acquise pendant ces crises est également prise en compte pour améliorer les plans de sécurité et renforcer les capacités de l'ONUCI dans les domaines tels que les opérations antiémeutes. UN وكان للدروس المستفادة من أحداث تشرين الثاني/نوفمبر 2004 أثرها في السرعة التي تم بها إجلاء الأفراد في كانون الثاني/ يناير 2006 كما أن الخبرات المكتسبة خلال هذه الأزمات يؤخذ بها في تحسين الخطط الأمنية وفي تنمية قدرات عملية الأمم المتحدة في مجالات من قبيل مكافحة الشغب.
    21. Ce projet de programme de formation a été élaboré sur la base des décisions pertinentes de la COP, de l'expérience acquise pendant la période d'essai du processus d'examen, des observations formulées par les Parties sur les questions de formation et des résultats du stage pilote. UN 21- وضع برنامج التدريب المقترح هذا مع مراعاة مقررات مؤتمر الأطراف ذات الصلة، والخبرات المكتسبة من المرحلة التجريبية لعملية الاستعراض، والتعليقات الواردة من الأطراف بشأن القضايا المتصلة بالتدريب، والخبرة المكتسبة خلال الدورة الرائدة.
    Ce cadre de financement tiendra compte de l'analyse de la demande au niveau des pays, des objectifs de développement pour le Millénaire et des six domaines d'intervention, et s'appuiera sur l'expérience acquise pendant le premier cadre de financement, pour la période 2000-2003. UN وسيأخذ إطار التمويل المتعدد السنوات للفترة 2004-2007 في الاعتبار العناصر التالية: تحليل المطالب على المستوى القطري، والأهداف الإنمائية للألفية، ومجالات الممارسة الستة. وسيفيد الإطار أيضا من الخبرة المكتسبة خلال فترة إطار التمويل المتعدد السنوات الأول، 2000-2003.
    Les données collectées et l'expérience acquise pendant l'exécution de ces projets pourraient aisément être utilisées dans un programme d'évaluation des ressources minérales géré par l'ONU qui permettrait d'unifier et de normaliser les initiatives régionales et indépendantes actuellement entreprises et, partant, d'aider les échanges et la planification au niveau international. UN ويمكن بسهولة تطبيق المعلومات والخبرة الفنية المكتسبة أثناء تنفيذ هذه المشاريع على برنامج مترابط لتقدير الموارد المعدنية تديره اﻷمم المتحدة ويستهدف الجمع بين المبادرات الحالية المستقلة واﻹقليمية وتوحيد مقاييسها، والعمل بذلك على مساعدة التجارة الدولية والتخطيط.
    Aujourd'hui, les femmes peuvent administrer la propriété acquise avant le mariage (propriété paraphernale) et administrer conjointement avec son mari toute propriété acquise pendant le mariage. UN وفي الوقت الحاضر، يجوز للنساء المتزوجات إدارة الأملاك المحرزة قبل الزواج (ممتلكات الزوجة الشخصية)، وأن يقمن بالإدارة المشتركة مع أزواجهن لجميع الممتلكات المحرزة أثناء الزواج.
    Il a précisé que l'on continuerait d'appliquer ces mécanismes pendant le prochain cycle et qu'on ne les modifierait que dans la mesure où il faudrait tenir compte de l'expérience acquise pendant le cinquième cycle et se conformer aux dispositions des arrangements futurs en matière de programmation touchant les dépenses d'appui. UN وأوضح أن هذه المرافق ستظل قائمة في دورة البرمجة المقبلة ولن تتعرض ﻷي تعديل إلا في نطاق جعلها متضمنة للتجربة المستقاة أثناء الدورة الخامسة فضلا عن جعلها متفقة مع أحكام تكاليف الدعم في ترتيبات البرمجة اللاحقة.
    La dotation en effectifs de ce groupe a été établie sur la base de l'expérience acquise pendant la phase d'élaboration du système. UN وقد تحدد عدد الموظفين الذين سيكلفون بالعمل في هذه الوحدة على أساس الخبرة المكتسبة في أثناء استحداث النظام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus