Elle soutient en outre que si pareil mythe était étendu à tous les accusés dans la soixantaine, tout procès pour viol d'un homme âgé se conclurait invariablement par l'acquittement de l'accusé. | UN | وتدعي أيضاً أنه إذا طُبقت هذه الفكرة المغلوطة على جميع الرجال المتهمين في عقدهم السادس، فإن كل قضية تدعي فيها امرأة أن رجلاً عجوزاً اغتصبها، ستسفر عن تبرئة المتهم. |
Elle affirme que la déformation des éléments de preuve, ainsi que les contradictions existant entre les constatations et les conclusions de la juge Hofileña-Europa, ont mené à l'acquittement de l'accusé. | UN | وتدعي أن تحريف الأدلة وكذلك التضارب بين الحيثيات والاستنتاجات التي توصلت إليها القاضية يوروبا أسفرا عن تبرئة المتهم. |
L'incertitude de la victime quant à l'identification de son agresseur qui a mené à l'acquittement de l'auteur ne prouvera pas l'innocence factuelle de celui-ci. | UN | وعدم تأكد الضحية من هوية المعتدي الأمر الذي أدى إلى تبرئة صاحب البلاغ ليس دليلاً على براءته الفعلية. |
Le procès s'est conclu par la condamnation de huit accusés et l'acquittement de six autres. | UN | وأسفرت المحاكمة عن إدانة ثمانية متهمين وتبرئة ستة آخرين. |
Durant la période considérée, la Cour suprême de Croatie a réduit la peine de Mirko Norac à six ans d'emprisonnement et confirmé l'acquittement de Rahim Ademi. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، خفّضت المحكمة العليا لكرواتيا حكم السجن لست سنوات الصادر ضد ميوركو نوراتش، وأيدت إبراء رحيم أدمي. |
L'accusé a présenté oralement, au titre de l'article 98 bis du Règlement, une demande d'acquittement de tous les chefs d'accusation retenus à son encontre. | UN | وقدم المتهم، بموجب القاعدة 98 مكررا، التماسا شفويا بالتبرئة من جميع التهم الواردة في لائحة الاتهام. |
Dans le cas présent, le tribunal a rendu un verdict d'acquittement, de sorte que cette disposition n'est pas applicable. | UN | ولا ينطبق هذا الحكم في هذه القضية التي صدر فيها حكم ببراءة المتهمين. |
L'accusation a également formé un recours contre le jugement, s'opposant notamment à l'acquittement de Zejnil Delalić. | UN | كما قدم الادعاء إخطارا بالطعن في الحكم، معترضا على جملة من الأمور منها تبرئة ساحة زينيل دلاليتش. |
Organiser ma succession permettra de stabiliser nos actions jusqu'à l'acquittement de ta mère. | Open Subtitles | حسناً.. أظن أن وضع خطة للخلافة قد تُثَبِّت من وضع السهم حتى تبرئة والدتك. |
Je m'étais juré de ne plus préparer de cocktails jusqu'à l'acquittement de Leslie. | Open Subtitles | منذ ذلك اليوم, اقسمت الا اشرب شرابا حتى يتم تبرئة ليزلى |
I. La personne réclamée a fait l'objet d'une mesure d'acquittement, de grâce ou d'amnistie, ou elle a exécuté la peine imposée pour l'infraction qui motive la demande d'extradition; | UN | أولاً- في حال تبرئة الشخص المطلوب أو العفو عنه أو استيفائه للعقوبة الصادرة بحقه؛ |
Il a relevé en outre qu'aucune procédure dans l'État partie ne permettait en cas d'acquittement de l'accusé d'ouvrir une nouvelle enquête en vue de réexaminer l'affaire et éventuellement d'identifier le vrai coupable. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أنه لا يوجد إجراء في الدولة الطرف يسمح في حالة تبرئة الشخص المدان بإجراء تحقيق جديد من أجل إعادة النظر في القضية وربما الكشف عن المذنب الحقيقي. |
Pour ce qui est de la recommandation du Comité relative à une indemnisation, l'État partie considère que la responsabilité de la détention illégale dépendrait de l'acquittement de l'accusé. | UN | أما فيما يتعلق بتوصية اللجنة بشأن التعويض، تقول الدولة الطرف إن تحمل أية مسؤولية عن احتجاز غير قانوني يتوقف على تبرئة ساحة المتهم. |
Par décision du 26 février 2008, rendue en application de l'article 98 bis du Règlement, la Chambre a refusé de prononcer l'acquittement de l'accusé. | UN | وفي 26 شباط/فبراير 2008، قررت المحكمة عدم تبرئة المتهم بموجب القاعدة 98 مكررا. |
Il constate en outre que l'acquittement de l'auteur a été annulé par la Chambre criminelle de la Cour suprême sur la base de l'appel formé par les victimes, c'est-à-dire avant d'être devenu définitif. | UN | وتشير أيضاً إلى أن الدائرة القضائية التابعة للمحكمة العليا أسقطت تبرئة صاحب البلاغ على أساس الاستئناف بطريق النقض الذي قدمه الضحايا، أي قبل أن تصبح تبرئته نهائية. |
Les failles éclatantes du système judiciaire sont apparues à l'occasion du jugement et de l'acquittement de deux hommes accusés d'avoir tué le Ministre de la justice Guy Malary, ce qui avait soulevé l'indignation générale, notamment en ce qui concernait le rôle du procureur public. | UN | واتضحت العيوب الصارخة في النظام القضائي عند محاكمة وتبرئة رجلين اتهما بقتل وزير العدل غي مالاري، مما أثار استنكارا جماهيريا، لا سيما فيما يتعلق بدور المدعي العام. |
55. De 2000 à 2005, ce collège spécial a tenu 55 procès, qui ont abouti à la condamnation de 84 personnes et à l'acquittement de 3 autres personnes. | UN | 55- وفي الفترة ما بين 2000 و2005 أجرى هذا الفريق 55 محاكمة أفضت إلى إدانة 84 فرداً وتبرئة ثلاثة أشخاص. |
Cela fait cinq ans que la Chambre d'appel a confirmé l'acquittement de l'une de ces personnes. | UN | وبالنسبة لأحد هؤلاء الأفراد، فقد مضى أكثر من خمس سنوات على قيام دائرة الاستئناف بتأكيد براءته. |
Cela fait plus de six ans que la Chambre d'appel a confirmé l'acquittement de l'une de ces personnes. | UN | وبالنسبة لأحد هؤلاء الأفراد، فقد مضى أكثر من ست سنوات على قيام دائرة الاستئناف بتأكيد براءته. |
L'État partie réitère aussi que l'acquittement de l'auteur a reposé sur l'incertitude de la victime quant à l'identification de son agresseur et qu'il a bénéficié du doute raisonnable mais que ceci ne pouvait pas être interprété comme une preuve de son innocence factuelle. | UN | وتكرر الدولة الطرف التأكيد أيضاً على أن إبراء صاحب البلاغ يستند إلى عدم تأكد الضحية من هوية المعتدي وأنه استفاد من الشك المعقول ولكنه لا ينبغي تأويله باعتباره دليلاً على البراءة الفعلية. |
L'accusé a présenté oralement, au titre de l'article 98 bis du Règlement, une demande d'acquittement de tous les chefs d'accusation retenus à son encontre. | UN | وقدم المتهم، بموجب القاعدة 98 مكررا، التماسا شفويا بالتبرئة من جميع التهم الواردة في لائحة الاتهام. |
Dans le cas présent, le tribunal a rendu un verdict d'acquittement, de sorte que cette disposition n'est pas applicable. | UN | ولا ينطبق هذا الحكم في هذه القضية التي صدر فيها حكم ببراءة المتهمين. |
Il y a cinq ans que la Chambre d'appel a confirmé l'acquittement de l'une de ces personnes. | UN | وبالنسبة لأحد هؤلاء الأفراد، مضت خمس سنوات على تأكيد تبرئته من قبل محكمة الاستئناف. |