"acquitter de leurs obligations" - Traduction Français en Arabe

    • تنفيذ التزاماتها
        
    • الامتثال لالتزاماتها
        
    • تفي بالتزاماتها
        
    • للوفاء بالتزاماتها
        
    • تلبية التزاماتها
        
    • التزاماتها التي
        
    • يؤدي واجباته
        
    • بما فيها الالتزامات المترتبة عليها
        
    • عملاً بالتزاماتها
        
    • بالتزاماتهم
        
    • التزاماتهما
        
    • والوفاء بالتزاماتها
        
    • بتنفيذ الالتزامات
        
    • تنفيذ التزامات
        
    • احترام التزاماتها
        
    Elle peut notamment aider les États à s'acquitter de leurs obligations et fournir un appui technique aux États et aux organes régionaux et sous-régionaux. UN وأحد جوانب ذلك الدور هو دعم الدول في تنفيذ التزاماتها وتقديم المساعدات التقنية للدول والهيئات الإقليمية ودون الإقليمية.
    On considère que, pour aider les États à s'acquitter de leurs obligations conventionnelles, il est vital de renforcer leurs capacités. UN ويعتبر بناء القدرات أمرا حيويا لمساعدة الدول في تنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدات.
    Les États doivent s'acquitter de leurs obligations en matière de garanties. UN وينبغي للدول الامتثال لالتزاماتها المتعلقة بالضمانات.
    Ceux qui fournissent du personnel à titre gracieux devraient être en position de s'acquitter de leurs obligations financières. UN والدول الأعضاء التي تقدم موظفين دون مقابل ينبغي أن يكون في وسعها أن تفي بالتزاماتها المالية.
    Ils devraient allouer des ressources nationales pour s'acquitter de leurs obligations et, le cas échéant, s'employer activement à obtenir une assistance. UN وينبغي لها أن تخصص موارد وطنية للوفاء بالتزاماتها وأن تسعى بنشاط إلى الحصول على المساعدة إن دعت الحاجة إلى ذلك.
    Les gouvernements hôtes, ayant pris conscience de l'importance de la présence du bureau de pays, s'emploient plus activement à s'acquitter de leurs obligations en la matière, sous réserve de leurs propres contraintes budgétaires. UN وفي المقابل اعترفت الحكومات المضيفة بقيمة حضور المكاتب الإقليمية للبرنامج، وهي تتعاون بشكل متزايد على تلبية التزاماتها فيما يتعلق بتغطية تكاليف هذه المكاتب، مع مراعاة القيود المفروضة على ميزانية كل منها.
    Lorsqu'ils évaluent les progrès réalisés dans ce domaine, les États parties devraient cerner les facteurs et les difficultés qui les empêchent de s'acquitter de leurs obligations. UN ويتعين عليها عند رصد التقدم المحرز صوب إعمال الحق في الماء، أن تحدد العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ التزاماتها.
    Lorsqu'ils évaluent les progrès réalisés dans ce domaine, les États parties devraient cerner les facteurs et les difficultés qui les empêchent de s'acquitter de leurs obligations. UN ويتعين عليها عند رصد التقدم المحرز صوب إعمال الحق في الماء أن تحدد العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ التزاماتها.
    Lorsqu'ils évaluent les progrès réalisés dans ce domaine, les États parties devraient cerner les facteurs et les difficultés qui les empêchent de s'acquitter de leurs obligations. UN ويتعين عليها عند رصد التقدم المحرز صوب إعمال الحق في الماء، أن تحدد العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ التزاماتها.
    - D'encourager les États parties à réfléchir aux mesures qu'ils ont prises pour s'acquitter de leurs obligations en vertu du Traité; UN :: تشجيع الدول الأطراف على إمعان النظر في التدابير التي تتخذها من أجل تنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدة؛
    On considère que, pour aider les États à s'acquitter de leurs obligations conventionnelles, il est indispensable de renforcer leurs capacités. UN ويعد بناء القدرات أمرا حيويا في مساعدة الدول الأطراف في تنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدة.
    Lorsqu'ils évaluent les progrès réalisés dans ce domaine, les États parties devraient cerner les facteurs et les difficultés qui les empêchent de s'acquitter de leurs obligations. UN ويتعين عليها عند رصد التقدم المحرز صوب إعمال الحق في الماء، أن تحدد العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ التزاماتها.
    Cela implique qu'un tel échange est important pour aider les États parties à s'acquitter de leurs obligations. UN ويعني هذا ضمناً أن مثل هذا التبادل هو أساس هام لمساعدة الدول الأطراف في الامتثال لالتزاماتها.
    Ceci implique qu'un tel échange est important pour aider les États parties à s'acquitter de leurs obligations. UN ويعني هذا ضمناً أن مثل هذا التبادل هو أساس هام لمساعدة الدول الأطراف في الامتثال لالتزاماتها.
    La délégation iranienne engage tous les États à s'acquitter de leurs obligations conventionnelles et à poursuivre les personnes responsables de tels crimes. UN وقال إن وفده يحث جميع الدول على الامتثال لالتزاماتها التعاهدية بملاحقة المسؤولين عن هذه الجرائم.
    Le Pakistan estime également que tous les États devraient s'acquitter de leurs obligations en vertu des traités auxquels ils sont parties. UN كما تؤمن باكستان بأنه يتعين على كل دولة أن تفي بالتزاماتها المقررة بموجب المعاهدات التي تكون طرفا فيها.
    Les États Membres doivent témoigner à nouveau de leur volonté de soutenir celle-ci en prenant rapidement les mesures voulues pour s'acquitter de leurs obligations. UN ويجب على الدول الأعضاء تجديد التزامها تجاه المنظمة والعمل بسرعة وبطريقة مسؤولة للوفاء بالتزاماتها المالية.
    A cet égard, elles devraient continuer de bénéficier d'une assistance internationale pour leur permettre de s'acquitter de leurs obligations conformément au point A de la liste indicative des mesures qui pourraient être prises par la Réunion des Parties en cas de non-respect. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تستمر هذه الأطراف في تلقي المساعدة الدولية لتمكينها من تلبية التزاماتها وفقاً للبند ألف من القائمة الإرشادية للتدابير التي قد يتخذها اجتماع الأطراف فيما يتعلق بعدم الامتثال.
    5. Meilleure compréhension des obstacles que rencontrent les Parties pour s'acquitter de leurs obligations au titre des conventions; UN 5- تطوير فهم أفضل للعقبات التي تواجهها الأطراف في تنفيذ التزاماتها التي ترتبها عليها الاتفاقيات؛
    Rappelant ses résolutions 5/1 sur la mise en place des institutions du Conseil des droits de l'homme et 5/2 sur le Code de conduite pour les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme, en date du 18 juin 2007, et soulignant que les titulaires de mandat doivent s'acquitter de leurs obligations conformément à ces résolutions et à leurs annexes, UN وإذ يشير إلى قراري مجلس حقوق الإنسان 5/1 بشأن بناء مؤسسات المجلس و5/2 بشأن مدونة قواعد السلوك لأصحاب الولايات في إطار الإجراءات الخاصة التابعة لمجلس حقوق الإنسان، المؤرخين 18 حزيران/يونيه 2007، وإذ يؤكد أن على صاحب الولاية أن يؤدي واجباته وفقاً لهذين القرارين ومرفقاتهما،
    c) i) Augmentation du nombre de gouvernements qui se servent des outils et méthodes fournis par le PNUE pour traiter des questions prioritaires dans le domaine des déchets et s'acquitter de leurs obligations au titre des accords multilatéraux sur l'environnement UN (ج) ' 1` زيادة عدد الحكومات التي تتناول قضايا النفايات ذات الأولوية، بما فيها الالتزامات المترتبة عليها بموجب الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف بشأن المواد الكيميائية، باستخدام ما يتيحه برنامج الأمم المتحدة للبيئة من أدوات ومنهجيات
    20. De façon générale, les diverses mesures que les États parties sont tenus de prendre pour s'acquitter de leurs obligations en vertu de la Convention manqueront de fondement si le texte de la Convention luimême n'est pas largement diffusé, conformément aux dispositions de l'article 42. UN 20- وعموماً، لن يكون لمختلف المبادرات المطلوب من الدول الأطراف اتخاذها عملاً بالتزاماتها بموجب الاتفاقية أسس كافية إذا لم ينشر على نطاق واسع نص الاتفاقية نفسها طبقاً لأحكام المادة 42.
    Conformément à la loi sur la protection des personnes handicapées, ceux qui élèvent des enfants handicapés doivent s'acquitter de leurs obligations correspondantes. UN ويجب على القائمين بتنشئة الأطفال ذوي الإعاقة، وفقاً لقانون حماية الأشخاص ذوي الإعاقة، أن يفوا بالتزاماتهم في هذا الصدد.
    Nous appuyons fermement les efforts déployés par les États-Unis pour faciliter ces négociations et nous appelons les parties à négocier de bonne foi et à s'acquitter de leurs obligations. UN ونؤيد بقوة جهود الولايات المتحدة لتيسير المفاوضات، ونناشد الطرفين أن يتفاوضا بنيّة حسنة وأن يحترما التزاماتهما.
    Réaffirmant que tous les États sont tenus de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de s'acquitter de leurs obligations internationales, UN وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول التزاماً بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية والوفاء بالتزاماتها الدولية،
    En droit international, les États jouissaient d'un pouvoir d'appréciation pour s'acquitter de leurs obligations conventionnelles dans l'ordre interne. UN وتتمتع الدول، بموجب القانون الدولي، بالسلطة التقديرية فيما يتعلق بتنفيذ الالتزامات التعاهدية داخل نظامها الوطني.
    :: Cette réunion du Conseil de sécurité était censée encourager les États à s'acquitter de leurs obligations en matière de désarmement nucléaire. UN :: وقد ادُعي أن هذا الاجتماع لمجلس الأمن يهدف لتعزيز تنفيذ التزامات نزع السلاح النووي.
    Elle les salue au nom du Secrétaire général et demande instamment aux autres États Membres de s'acquitter de leurs obligations financières. UN وأعربت لهذه الدول عن تقدير الأمين العام وثنائه، وحثت الدول الأعضاء الأخرى على احترام التزاماتها المالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus