"acquitter de leurs responsabilités" - Traduction Français en Arabe

    • بمسؤولياتها
        
    • بمسؤولياتهم
        
    • مسؤولياتها
        
    • مسؤولياتهم
        
    • بمسؤولياتهما
        
    • لمسؤولياتها
        
    • تؤدي وظائفها المنزلية
        
    • بالتقيد بمسؤوليات
        
    • بمسؤولياتهن
        
    • بواجباتهم في هذا
        
    • واجباتهم نتيجة
        
    M. Blix et ses collègues doivent être félicités pour le dévouement avec lequel ils s'efforcent de réaliser les objectifs de l'Agence et de s'acquitter de leurs responsabilités. UN وتجدر الاشادة بالسيد بليكس وزملائــه لــروح التفاني التي يعملون بها من أجل تحقيق أهداف الوكالة والوفاء بمسؤولياتها.
    Si les Nations Unies veulent s'acquitter de leurs responsabilités croissantes, elles doivent pouvoir compter sur des ressources stables et suffisantes pour financer leurs activités. UN وإذا كان لﻷمم المتحدة أن تضطلع بمسؤولياتها المتعاظمة، فلابد من ضمان حصولها على موارد مستقرة وكافية لتمويل أنشطتها.
    Du fait de l'inégalité de la répartition des richesses, les autorités locales plus pauvres que les autres avaient du mal à s'acquitter de leurs responsabilités. UN وكثيرا ما تؤدي التفاوتات في الثروة الى مواجهة السلطات المحلية الفقيرة نسبيا لمصاعب عند الاضطلاع بمسؤولياتها.
    A l'évidence, ceci affecte la capacité des directeurs de programme de s'acquitter de leurs responsabilités en matière d'exécution. UN ولهذا العمل تأثير واضح على طاقة مديري البرامج على الوفاء بمسؤولياتهم عن تنفيذ البرامج.
    Troisièmement, cela leur donnerait la possibilité de s'acquitter de leurs responsabilités de manière équitable, indépendante et non partisane. UN ثالثاً، سيتيح للأعضاء الاضطلاع بمسؤولياتهم بصورة عادلة ومستقلة وبطريقة غير متحزبة.
    19. Dans le même temps, cependant, en raison de leur rôle traditionnel, les femmes doivent continuer à s'acquitter de leurs responsabilités familiales. UN ١٩ - وفي الوقت نفسه، وبسبب دور المرأة بسبب نوع الجنس، فإنه يتوقع منها الاستمرار في تحمل مسؤولياتها المنزلية.
    Les membres du comité d'audit devraient posséder collectivement les savoir-faire, les connaissances et l'expérience voulus pour s'acquitter de leurs responsabilités. UN ينبغي أن يتمتع أعضاء لجنة مراجعة الحسابات بمهارات ومعارف وخبرات جماعية لإنجاز مسؤولياتهم.
    Ces fonctionnaires se réuniront de temps à autre et élaboreront toutes modalités convenues nécessaires pour s'acquitter de leurs responsabilités. UN ويجتمع هذان المسؤولان بين حين وآخر ويضعان أية اجراءات يتفق على أنها ضرورية لوفائهما بمسؤولياتهما.
    Elle a examiné les conditions auxquelles les Etats doivent satisfaire pour s'acquitter de leurs responsabilités compte tenu de la prochaine entrée en vigueur de la Convention. UN وعالجت الاحتياجات اللازمة للدول للوفاء بمسؤولياتها في ضوء توقع بدء نفاذ الاتفاقية.
    Il n'est toutefois pas certain que tous les États parties soient capables de s'acquitter de leurs responsabilités en la matière. UN غير أنه ليس من المؤكد دائماً أن الدول الأطراف كلها قادرة على الوفاء بمسؤولياتها في هذا المجال.
    Ces mesures aideront les institutions à s'acquitter de leurs responsabilités et à rendre compte de leur action à la population. UN ومن شأن هذه التدابير أن تساعد المؤسسات على الوفاء بمسؤولياتها وعلى وضعها موضع المساءلة أمام السكان.
    À tous les niveaux, ces fédérations doivent s'acquitter de leurs responsabilités en termes de représentation et de protection des droits et intérêts légitimes des personnes handicapées. UN ويجب أن تضطلع هذه الاتحادات على جميع المستويات بمسؤولياتها عن تمثيل الحقوق والمصالح المشتركة والمشروعة للأشخاص ذوي الإعاقة وحماية هذه الحقوق والمصالح.
    Les sociétés minières doivent également s'acquitter de leurs responsabilités sociales et institutionnelles. UN وهناك حاجة أيضا لأن تفي شركات التعدين بمسؤولياتها الاجتماعية والمؤسسية.
    Les difficultés que rencontrent nombre de ces États pour s'acquitter de leurs responsabilités sont grandes. UN والتحديات التي يواجهها العديد من هذه الدول الأطراف في الوفاء بمسؤولياتها تحديات عميقة.
    Les institutions nationales chargées de la sécurité ont continué à renforcer leurs capacités et leurs moyens de s'acquitter de leurs responsabilités respectives. UN واصلت المؤسسات الأمنية الوطنية الاستفادة من بناء القدرات وتدعيم قدرة كل منها على الوفاء بمسؤولياتها.
    Une commission d'enquête est un outil de gestion et d'analyse destiné à aider les gestionnaires à s'acquitter de leurs responsabilités. UN مجلس التحقيق أداة إدارية وتحليلية تهدف إلى مساعدة المديرين على الاضطلاع بمسؤولياتهم.
    Selon cet instrument, la séparation n'est acceptable que lorsque toutes les mesures ont été prises pour aider les parents à s'acquitter de leurs responsabilités. UN وتتصور الاتفاقية الانفصال فقط في حالة استنفاد كل جهد ممكن لقيام الآباء بمسؤولياتهم.
    Les premiers rapports montrent qu'ils sont impatients de s'acquitter de leurs responsabilités et sont bien acceptés par la population. UN وتشير التقارير اﻷولية الى أنهم طواقون الى الاضطلاع بمسؤولياتهم ويحظون بحسن القبول لدى السكان.
    Les divers organismes des Nations Unies prélèveraient des ressources sur ces fonds communs pour s'acquitter de leurs responsabilités en matière de programmes ou de projets. UN وتستطيع فرادى وكالات الأمم المتحدة أن تحصل على تلك الأموال المجمّعة لتنفيذ برامجها أو مسؤولياتها تجاه المشروع.
    Nous félicitons également le Directeur général et son équipe du dévouement et du professionnalisme avec lesquels ils continuent de s'acquitter de leurs responsabilités. UN كذلك، نثني على المدير العام وموظفيه لما ظلوا يؤدون به مسؤولياتهم من تفانٍ وكفاءة مهنية.
    Le changement dont il s'agit est que ces organes prennent en main le processus consistant à s'acquitter de leurs responsabilités. UN وأشار الى أن التغيير الذي يقصده هو في إتاحة الفرصة لهما للاضطلاع بمسؤولياتهما.
    Il se demande comment ces organes peuvent s'acquitter de leurs responsabilités alors que personne n'a demandé leur avis quant aux instruments et mécanismes qui permettraient d'appliquer leurs décisions. UN وتساءل عن كيفية تحمل هذه الهيئات لمسؤولياتها في الوقت الذي لم يلتمس فيه أي أحد منها آراءها فيما يتعلق بالصكوك واﻵليات التي ستسن قراراتها عن طريقها.
    31. Mais, bien que les femmes travaillent désormais davantage en dehors du foyer, dans la plupart des pays, elles continuent également à s'acquitter de leurs responsabilités traditionnelles, si bien que leur charge de travail totale — à la maison et à l'extérieur — tend à être beaucoup plus lourde que celle des hommes. UN ١٣ - ورغم تزايد عمل المرأة خارج المنزل، ظلت في معظم البلدان تؤدي وظائفها المنزلية التقليدية. ونتيجة لذلك فإن العبء من العمل الذي تتحمله المرأة داخل البيت وخارجه هو عادة أكثر بكثير مما يتحمله الرجل.
    En 2000, l'Organisation des Nations Unies a lancé le Pacte mondial, que plus de 7 700 entreprises et autres acteurs ont signé jusqu'ici, s'engageant à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de droits de l'homme, de travail, d'environnement et de lutte contre la corruption. UN وأطلقت الأمم المتحدة، في عام 2000، الاتفاق العالمي للأمم المتحدة الذي وقعته حتى الآن أكثر من 700 7 شركة وغيرها من الجهات صاحبة المصلحة، التزمت فيه بالتقيد بمسؤوليات الشركات التي تشمل حقوق الإنسان والعمل والبيئة ومكافحة الفساد().
    :: Le manque de cohérence dans l'offre de subventions aux femmes des groupes à faible revenu pour leur permettre de s'acquitter de leurs responsabilités économiques. UN :: عدم الاتساق في تقديم المنح للنساء المنتميات للفئات ذات الدخل المنخفض لتمكينهن من الوفاء بمسؤولياتهن الاقتصادية.
    19. Engage le Secrétaire général à veiller à ce que les fonctionnaires nommés à des organes paritaires d'administration de la justice soient libérés de leurs obligations opérationnelles pendant un temps suffisant pour leur permettre de s'acquitter de leurs responsabilités, y compris grâce à un aménagement des activités de leur service; UN 19 - تشجع الأمين العام على أن يعطى الموظفون المعينون للخدمة في الهيئات المشتركة في نظام العدل الداخلي وقتا كافيا يعفون فيه من مسؤولياتهم الفنية ليضطلعوا بواجباتهم في هذا المجال، وأن يشمل ذلك إجراء التعديلات اللازمة في العمل في مكاتبهم الفنية؛
    Les membres de l'appareil judiciaire et le personnel pénitentiaire sont déployés et le dispositif d'appui leur permet de s'acquitter de leurs responsabilités; UN نشر أفراد الهيئة القضائية وهيئة السجون وتزويدهم بوسائل تصريف واجباتهم نتيجة لمجموعة دعم؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus