C'est notamment le cas lorsque l'enchaînement de causalité entre l'acte illicite et le dommage est particulièrement long et lié à d'autres facteurs. | UN | وهذا صحيح بشكل خاص عندما يكون الربط السببي بين الفعل غير المشروع والضرر طويل اﻷمد بشكل خاص ومرتبط بعوامل أخرى. |
Ces opérations visent spécialement l'acte illicite auquel le mercenaire prête son concours. | UN | وهي قائمة بالخصوص في الأفعال غير المشروعة التي يؤجر لها المرتزق خدماته. |
Il est toutefois bien établi qu'on ne saurait propager la démocratie par l'épée et qu'un acte illicite ne saurait produire de droits juridiques. | UN | ومع ذلك، فمن الراسخ أنه لا يمكن نشر الديمقراطية بحد السيف، وأن أي عمل غير قانوني لا يمكن أن تترتب عليه حقوق قانونية. |
Il indique notamment qu'il faut revoir le critère de nationalité étrangère afin que l'élément fondamental de la définition soit essentiellement la nature et la finalité de l'acte illicite auquel le mercenaire prête son concours contre rémunération. | UN | ومن الواجب أن يُعاد النظر في معيار الجنسية الأجنبية حتى يصبح العنصر الأساسي في التعريف، على نحو رئيسي، متمثلا في طابع وقصديّة العمل غير المشروع الذي يساهم المرتزق في تنفيذه مقابل حصوله على أجر. |
Dans les deux cas de figure, il y a un acte illicite commis par un État, mais la nature et la gravité de l'acte peuvent être et sont effectivement très variables. | UN | فكلا الصنفين ينطوي على عمل غير مشروع ترتكبه الدولة، ولكن طابع الفعل وخطورته يتباينان تباينا كبيرا. |
L'État qui a recours à des mercenaires pour agresser des personnes ou commettre un acte illicite à leur encontre, doit être sanctionné; | UN | ويتعين معاقبة الدولة التي تستخدم المرتزقة للاعتداء على دولة أخرى أو ارتكاب أعمال غير مشروعة ضد بعض الأشخاص؛ |
L'article 6 bis vise quant à lui à éliminer toutes les conséquences de l'acte illicite et à rétablir la situation qui aurait vraisemblablement existé si cet acte n'avait pas été commis. | UN | أما المادة ٦ مكررا فإنها ترمي الى إزالة جميع اﻵثار المترتبة على الفعل غير المشروع وإعادة الوضع الى ما كان يحتمل أن يكون عليه في حالة عدم ارتكاب الفعل. |
En outre, elle incite à la cessation de l'acte illicite et contribue à l'attribution des formes de réparation recherchées. | UN | وعلاوة على ذلك، فهو يشجِّع على الكفّ عن الفعل غير المشروع ويسهم في تحقيق أشكال الجبر المطلوبة. |
L'un d'eux a fait observer que si une activité risquait de provoquer un dommage transfrontière appréciable, il s'agirait d'un acte illicite que l'Etat d'origine devrait s'abstenir de commettre de toute façon. | UN | ولاحظ أحدهم أنه إذا كان نشاط ما ينطوي على خطأ إحداث ضرر ملموس عابر للحدود، فإنه يرقى الى صفة الفعل غير المشروع ويكون على دولة المنشأ أن تمتنع عن ممارسته على أية حال. |
La responsabilité du Contractant est engagée pour tout dommage résultant d'un acte illicite dans la conduite de ses opérations, en particulier les dommages causés au milieu marin après l'achèvement de la phase d'exploration. | UN | ويواصل المتعاقد تحمل المسؤولية عن أي ضرر ناجم عن الأفعال غير المشروعة المرتكبة في أثناء إجرائه لعملياته، وبخاصة الضرر الذي يلحق بالبيئة البحرية بعد إنجاز مرحلة الاستكشاف. |
La responsabilité du Contractant est engagée pour tout dommage résultant d'un acte illicite dans la conduite de ses opérations, y compris les dommages causés au milieu marin après l'achèvement de la phase d'exploration. | UN | ويواصل المتعاقد تحمل المسؤولية عن أي ضرر ناجم عن الأفعال غير المشروعة المرتكبة في أثناء إجرائه لعملياته، بما في ذلك الضرر الذي يلحق بالبيئة البحرية بعد إنجاز مرحلة الاستكشاف. |
Les États doivent se garder d'un excès de prudence et s'engager sur cette voie, car les articles ne concernent que l'établissement des conséquences de faits internationalement illicites, sans chercher à donner une définition de l'acte illicite lui-même. | UN | ولا ينبغي أن تُفْرط الدول في الحذر بالنسبة لاتخاذ هذه الخطوة، لأن المواد معنية فقط بتحديد العواقب المترتبة على الأفعال غير المشروعة دولياً، وليس تقديم تعريف للأفعال غير المشروعة دولياً في حد ذاتها. |
Chacun sait cependant que la démocratie ne saurait être imposée par la force, et qu'un acte illicite ne saurait être source de droits. | UN | ومع ذلك، فمن الراسخ أنه لا يمكن نشر الديمقراطية بحد السيف، وأن أي عمل غير قانوني لا يمكن أن تترتب عليه حقوق قانونية. |
Elle a également signalé qu'en vertu de sa législation, les services de sécurité privée étaient tenus d'informer la police de tout acte illicite ou infraction porté à leur attention. | UN | كما أفادت أن شركات الخدمات الأمنية الخاصة بالهند ملزمة بإخبار الشرطة بأي عمل غير قانوني أو جريمة تصل إلى علمها. |
Contrairement au contournement frauduleux, le contournement économique n'est pas un acte illicite. | UN | وبينما لا تُعتبر المراوغة الاقتصادية عملا غير قانوني، فإن المراوغة الاحتيالية عمل غير قانوني. |
La culpabilité concurrente de la victime de l'acte illicite devait être prise en considération pour déterminer l'étendue de la réparation. | UN | وينبغي مراعاة الذنب المزدوج لضحية العمل غير المشروع في تقرير مدى التعويض. |
La Mission considère en conséquence qu'Israël est responsable des conséquences de cet acte illicite. | UN | ولذا تعتبر البعثة أن إسرائيل مسؤولة عن النتائج التي ترتبت على هذا العمل غير المشروع. |
Ces produits peuvent être confisqués si l'on soupçonne qu'ils sont tirés d'un acte illicite et si leur origine licite ne peut être démontrée. | UN | ويمكن إعلان مصادرة هذه العائدات بشرط الاشتباه في نشأتها من عمل غير مشروع وعدم القدرة على إثبات أصل مشروع لها. |
On pouvait même concevoir qu'aucun acte illicite n'ait été commis, de telle sorte que l'Etat qui avait invoqué l'existence d'un tel acte pour recourir à des contre-mesures s'était en fait rendu coupable de deux actes illicites. | UN | حتى انه يمكن تصور موقف لم يقترف فيه أي عمل غير مشروع وحينئذ تكون الدولة التي احتجت بوجود عمل كهذا ولجأت الى التدابير المضادة مسؤولة لهذا السبب عن عملين غير مشروعين. |
488 décès provoqués par un acte illicite consignés, dont 57 seraient imputables à un lynchage par la population locale. | UN | 488 حالة وفاة ناجمة عن أعمال غير مشروعة من بينها 57 حالة نسبت إلى أعمال شنق قام بها السكان المحليون |
L'article 8 du projet prévoit que les dispositions de celui-ci ne s'appliquent pas à un dommage transfrontière découlant d'un acte illicite. | UN | وتنص المادة ٨ من المشروع على أن المواد الحالية لا تسري على الضرر العابر للحدود الناجم عن فعل غير مشروع. |
Le fait que le défendeur a commis un acte illicite n'est pas une raison pour surindemniser. | UN | وحقيقة أن المدعى عليه قد فعل فعلاً غير مشروع ليس سبباً للمبالغة في التعويض. |
Le Conseil des ministres des affaires étrangères du GUAM appelle les États membres de l'OSCE et les autres organisations internationales à condamner cet acte illicite et à soutenir les efforts qui sont faits à l'heure actuelle pour parvenir à un règlement pacifique du conflit dans le respect de l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan à l'intérieur de ses frontières internationalement reconnues. | UN | ويدعو مجلس وزراء خارجية مجموعة جوام الدول المشاركة من منظمة الأمن والتعاون في أوروبا والمنظمات الدولية الأخرى إلى إدانة هذا الإجراء غير القانوني ودعم الجهود الجارية الرامية إلى إيجاد حل سلمي للصراع على أساس السلامة الإقليمية لأذربيجان ضمن حدودها المعترف بها دولياً. |
En vertu des dispositions du Code civil, toute infraction à la législation sur l'égalité de traitement peut également constituer un acte illicite. | UN | وبموجب أحكام القانون المدني، تعتبر مخالفة قانون المساواة في المعاملة أيضا عملا غير قانوني. |
Il n'est pas d'acte illicite, de crime, de crime de guerre ou de crime contre l'humanité qu'Israël n'a pas commis contre les populations arabes du Golan syrien occupé, du territoire palestinien occupé et du Liban. | UN | وليس ثمة فعل غير قانوني أو جريمة أو جريمة حرب أو جريمة ضد الإنسانية لم ترتكبها إسرائيل بحق السكان العرب في الجولان السوري المحتل والأرض الفلسطينية المحتلة ولبنان. |
Si le mot " et " s'entend comme il s'entend normalement, le traité devrait être doublement pertinent : à l'égard de l'acte illicite et à l'égard des contre-mesures. | UN | وإذا كان حرف " الواو " هنا يعني ما يعنيه حرف العطف عادة، فإن المعاهدة ستكون ذات صلة على نحو مضاعف، بالفعل غير المشروع وبالتدابير المضادة على السواء. |
Premièrement, la responsabilité de l’État qui prête assistance n’est engagée que si l’État assisté a effectivement commis un acte illicite international. | UN | أولاهما أن المسؤولية لا تقع على الدولة المقدمة للمساعدة إلا إذا ارتكبت الدولة المتلقية للمساعدة فعلا غير مشروع دوليا. |
Lorsque la question tenait au renouvellement d'un permis de séjour venu à expiration, la Cour n'interviendrait que si le ministre responsable de la délivrance des permis avait commis un acte illicite. | UN | أما حين تكون المسألة هي تجديد تصريح اقامة انقضى أجله فإن المحكمة لا تستطيع أن تتدخل إلا حين يكون الوزير المسؤول عن إصدار التصاريح قد ارتكب عملا غير مشروع. |