- Aux actes commis par un étranger en Égypte, qu'il soit résident ou non; | UN | - الأفعال التي يرتكبها أجنبي داخل مصر سواء كان مقيما بها أم لا. |
— Tous les actes commis par les membres du clergé qui sont contraires à la loi religieuse; | UN | جميع الأفعال التي يرتكبها أي رجل دين تكون منافية للشريعة؛ |
Cette loi interdit de qualifier les actes commis par des terroristes d'infractions de caractère politique, assurant par là leur extradition aux fins de poursuites pénales. | UN | وبموجب هذا القانون، يُحظر اعتبار الأعمال التي يرتكبها الإرهابيون جرائم سياسية، وبذا يُكفل تسليمهم ليقدموا إلى المحاكمة. |
Tous les actes commis par des étrangers et des ressortissants sur le territoire national et qui constituent des infractions sont sanctionnés par les lois péruviennes. | UN | يعاقب قانون بيرو على جميع الأعمال التي يرتكبها أجانب أو رعايا الدولة داخل أراضينا إذا كانت تشكل جريمة. |
Il a été signalé aux membres de la délégation que l'application de cette loi, qui aurait dû semble—t—il être limitée aux actes commis par des personnes entrées illégalement sur le territoire, avait été ensuite abusivement étendue à toute la population. | UN | وأُبلغ الفريق أن هذا القانون الذي ينبغي أن يقتصر تطبيقه، فيما يبدو، على أعمال يرتكبها أشخاص دخلوا الإقليم بصورة غير قانونية، بات يطبق لاحقاً بصفة غير مشروعة على مجموع السكان. |
Nous sommes convaincus qu'il incombe au Gouvernement israélien de mettre un terme aux actes commis par ses citoyens. | UN | ونعتقد اعتقادا قويا أنه يجب على حكومة إسرائيل أن توقف هذه الأعمال التي يقوم بها مواطنوها وقفا كاملا. |
Responsabilité pour les actes commis par des enfants durant les conflits armés | UN | المساءلة على الأفعال التي يرتكبها الأطفال أثناء النزاعات المسلحة |
En tant qu'État, la République arabe syrienne est responsable de tous les actes commis par ses agents officiels qui violent les obligations qui lui incombent en vertu des traités internationaux. | UN | والجمهورية العربية السورية مسؤولة كدولة عن جميع الأفعال التي يرتكبها الأفراد من أعوانها المفوضين رسمياً والتي تشكل انتهاكاً لالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية. |
Or le Comité souhaite avoir l'assurance que la juridiction militaire est limitée aux infractions commises par des militaires dans l'exercice de leurs fonctions et qu'elle ne s'étend pas aux actes commis par des civils. | UN | والواقع أن اللجنة تود الحصول على تأكيد بأن القضاء العسكري يقتصر على الجرائم التي يرتكبها عسكريون أثناء أداء مهامهم وأنه لا يشمل الأفعال التي يرتكبها مدنيون. |
Il est à noter que la loi assure la protection contre des actes commis par des agents publics lorsqu'ils n'agissent pas sur l'ordre de leurs supérieurs ou du Gouvernement. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن القوانين تنص على توفير الحماية من الأفعال التي يرتكبها مسؤولون في الخدمة العامة، بدون أن يكون فعلهم بموجب أوامر من رؤسائهم أو الحكومة. |
- Aux actes commis par un Égyptien sur le territoire égyptien ou en dehors de celui-ci s'ils affectent la sécurité de l'État égyptien; | UN | - الأفعال التي يرتكبها مصري داخل مصر أو خارجها، وتكون تلك الأفعال ماسة بالأمن المصري. |
Aussi la compétence juridictionnelle du Bénin sur les actes de piraterie commis en haute mer se limite-t-elle aux actes commis par ses citoyens ou à bord des bateaux battant pavillon béninois. | UN | ونتيجة لذلك، تقتصر تشريعات بنن المتعلقة بأعمال القرصنة المرتكبة في أعالي البحار على الأعمال التي يرتكبها مواطنوها أو الأعمال المرتكبة على متن السفن التابعة لها. |
Conformément au droit international, cet élément de la définition rend l'État responsable des actes commis par des particuliers qu'il n'a pas empêchés ou, le cas échéant, contre lesquels il n'a pas fourni de moyens de réparation appropriés. | UN | وفي القانون الدولي، فإن هذا العنصر من تعريف التعذيب، يحمل الدولة مسؤولية الأعمال التي يرتكبها أفراد عاديون والتي لم تَمنع حدوثها، أو لم تعالجها بطريقة مناسبة عند الضرورة. |
Les huit États de la sous-région ont instauré une législation visant à étendre la compétence de leurs tribunaux aux actes commis par leurs ressortissants en dehors du territoire national et aux actes commis par des étrangers sur leur territoire. | UN | وقامت الدول الثماني جميعا بسن تشريعات توسع نطاق اختصاص محاكمها لتشمل الأعمال التي يرتكبها مواطنوها خارج أراضيها والأعمال التي يرتكبها مواطنون أجانب داخل أراضيها. |
Cette définition couvre les situations où un État aide ou tolère les actes commis par ses citoyens en vue de provoquer le départ d'individus du territoire dudit État : | UN | ويشمل هذا التعريف الحالات التي تساعد فيها الدولة على أعمال يرتكبها مواطنوها بغرض التسبب في مغادرة أفراد لإقليم هذه الدولة أو تتغاضي عن هذه الأعمال(): |
Par ce terme, El Salvador entend les actes commis par une personne non habilitée à agir au nom de l'organisation et, en particulier, une personne dont la situation n'est plus légale, soit qu'elle a été suspendue de ses fonctions soit parce qu'il a été mis fin à son engagement. | UN | وتقصد السلفادور بذلك الأعمال التي يقوم بها شخص غير مفوض للتصرف باسم المنظمة، ولا سيما الشخص الذي يكون تعيينه غير قانوني إما لتوقيفه عن العمل أو لإنهاء تعيينه. |
De plus, il convient de distinguer entre violences ou violations commises par des éléments antisociaux et ces mêmes actes lorqu'ils sont encouragés, autorisés ou tolérés par les gouvernements. En effet, ces derniers ne sauraient être tenus responsables d'actes commis par des criminels sauf s'ils les encouragent ou les excusent. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب التمييز بين أعمال العنف وإساءة استعمال السلطة اللذين تمارسهما العناصر المناوئة للاشتراكية وبين تلك التي تشجعها الحكومات أو تسمح بها أو تتجاوز عنها؛ وينبغي عدم تحميل الحكومات مسؤولية الجرائم التي يرتكبها المجرمون، إلا إذا كانت تحرض عليها أو تتغاضى عنها. |
À cet égard, M. Scheinin se demande si l'État partie reconnaît sa responsabilité en vertu du Pacte à l'égard des actes commis par ses agents en territoire étranger. | UN | وفي هذا الصدد، تساءل السيد شاينين عما إذا كانت الدولة الطرف تعترف بمسؤوليتها بموجب العهد عن الأفعال التي ترتكبها عناصر تابعة لها في الأراضي الأجنبية. |
En pareil cas, au contraire, le point de départ de la question de l'immunité des États est la responsabilité ou, du moins, la responsabilité potentielle des États à l'égard de tous les actes commis par eux-mêmes ou par leurs organes. | UN | بل على العكس، فإن نقطة الانطلاق بالنسبة لمسألة حصانة الدولة في هذه القضايا هي مسؤولية الدول القانونية، أو على اﻷقــل احتمال المسؤولية القانونيــة، عن جميع اﻷعمال التي ترتكبها هذه الدول أو أجهزتها. |
2. Incident de courte durée ou de durée prolongée résultant d'un ou plusieurs actes commis par un ou plusieurs belligérants qui porte directement et sensiblement préjudice au personnel ou au matériel d'un pays fournissant des contingents. | UN | ٢ - حادث يستمر لمدة قصيرة أو طويلة ناجم عن عمل )أعمال( من جانب معتد واحد أو عدة معتدين ويكون له أثر عدائي مباشر وكبير على أفراد و/أو معدات البلد المساهم بقوات. |
Les actes commis par l'armée israélienne dans les territoires palestiniens occupés ont, à ce jour, entraîné la mort de plus de 1 700 Palestiniens. | UN | لقد أدت الأعمال التي قام بها الجيش الإسرائيلي في الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى مقتل ما يزيد عن 700 1 فلسطيني حتى الآن. |
Elle sera responsable de tous actes commis par les personnes faisant partie de ses forces armées. > > | UN | ويكون مسؤولاً عن كافة الأعمال التي يقترفها الأشخاص الذين يشكلون جزءاً من قواته المسلحة. " |
Il est entendu que cette disposition ne s'appliquerait pas aux personnes morales pour les actes commis par des personnes sur lesquelles elles n'ont pas autorité. | UN | وينبغي أن يكون مفهوما أن هذا الحكم لا ينطبق على الكيانات القانونية فيما يتعلق بالدعاوى التي يقيمها ﻷشخاص ليست لها سيطرة عليهم. |
La Commission concluait d'autre part que les actes commis par les forces de l'ordre avaient violé les droits de l'homme et enfreint la législation mexicaine et des instruments internationaux, au détriment des parties lésées. | UN | وخلصت اللجنة أيضاً إلى أن الأفعال التي ارتكبها موظفو إنفاذ القوانين قد انتهكت حقوق الإنسان وانتهكت القوانين المكسيكية والصكوك الدولية على حساب الأطراف المتضررين. |
Certaines organisations non gouvernementales internationales de défense des droits de l'homme concentrent leur documentation sur les violations commises par les forces de sécurité et choisissent de ne pas tenir compte des actes commis par les groupes armés non étatiques. | UN | وتركز بعض المنظمات غير الحكومية التي تُعنى بحقوق الإنسان على توثيق الانتهاكات التي ترتكبها قوات الأمن التابعة للدولة، مؤثِرةً عدمَ النظر في الأعمال التي ترتكبها الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont condamné fermement les crimes, atrocités et autres actes commis par les combattants libériens qui violent les règles applicables en cas de conflit armé. | UN | أدان رؤساء الدول والحكومات بشدة الجرائم واﻷعمال الوحشية وغيرها من اﻷعمال التي ارتكبها المتحاربون الليبريون انتهاكا لقواعد الحرب المسلحة. |
2.5 L'auteur affirme qu'un enquêteur principal du Bureau du Procureur de la ville de Gatchina, V. V., qui a ensuite été chargé de l'enquête dans l'affaire le concernant, a été témoin des actes commis par les agents du Département de district. | UN | 2-5 وأكد صاحب البلاغ أن أحد كبار المحققين في مكتب الإدعاء في مدينة غاتشينا، وهو السيد ف. ف.، الذي تولى فيما بعد التحقيق في الدعوى الجنائية ضد صاحب البلاغ، كان شاهداً على التصرفات غير القانونية التي قام بها الضباط في الإدارة المحلّية. |