La délégation est invitée à commenter également les allégations selon lesquelles l'article 78 du Code pénal serait interprété de manière restrictive, en conséquence de quoi certains actes et propos racistes resteraient impunis. | UN | ويطلب إلى الوفد أيضاً التعليق على الادعاءات التي تفيد بأن المادة 78 من قانون العقوبات تفسَّر بشكل تقييدي، وهو ما يفضي إلى عدم معاقبة المتورطين في بعض الأعمال أو الأقوال العنصرية. |
2. Décide également que les actes et activités indiquant que telle personne, tel groupe, telle entreprise ou entité méritent d'être inscrits sur la Liste comme il est dit au paragraphe 1 cidessus sont les suivants : | UN | 2 - يقرر أيضا أن تشمل الأعمال أو الأنشطة التي تبين أن فردا أو جماعة أو مؤسسة أو كيانا يستوفي شروط الإدراج في القائمة بموجب الفقرة 1 أعلاه ما يلي: |
De plus, il prescrit une obligation de s'assurer que les actes et le langage ne soient pas choquants ou discriminatoires à l'égard d'autrui. | UN | وتنطوي أيضا على التزام بكفالة ألا تكون الأفعال أو اللغة هجومية أو تنطوي على تمييز ضد الآخرين. |
Chaque infraction y est décrite par les actes et les attributs d'ordre comportemental et contextuel clés qui la constituent. | UN | ولكل جرم وصف قائم على فعل أو واقعة، وهو ما يشكل المجموعة الأساسية من الأفعال أو السلوكيات أو الخصائص السياقية التي تحدد الجرم. |
À ce sujet, l'auteur affirme qu'elle n'a pas cherché à inciter des mineurs à commettre de tels actes et que son objectif en exposant des affiches était de sensibiliser le public, notamment les mineurs, dans le sens d'une attitude tolérante à l'égard de l'homosexualité. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ، في هذا الصدد، أنها لم تقم بالترويج لأي أفكار تحضّ القصّر على هذه الأفعال وأن هدفها من عرض الملصقات كان هو توعية الجمهور، بما في ذلك القصّر، بشأن التسامح تجاه المثلية الجنسية. |
a) Prendre d'urgence des mesures pour faire ouvrir sans délai des enquêtes impartiales et approfondies sur toutes les allégations de stérilisation forcée de femmes roms, poursuivre et sanctionner les auteurs de ces actes et garantir aux victimes une réparation juste et adéquate; | UN | (أ) أن تتخذ تدابير عاجلة للتحقيق فوراً وبنزاهة وبصورة وافية وفعالة في جميع الادعاءات التي تتعلق بتعقيم نساء الغجر الروما بالإكراه، ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال ومعاقبتهم وتقديم تعويض للضحايا بشكل منصف وكافٍ؛ |
Il est essentiel de renforcer les efforts pour prévenir de tels actes et pour traduire en justice ceux qui commettent ces crimes horribles. | UN | ومن الضروري تعزيز الجهود لمنع ارتكاب تلك الأعمال وتقديم كل من يقترف تلك الجرائم البشعة إلى العدالة. |
Ceux qui ont donné l'ordre de commettre de tels actes ou les ont planifiés, ou encore, dans le cas des responsables exerçant un commandement et un contrôle effectifs, ceux qui ne préviennent pas ces actes et n'en punissent pas les auteurs en portent la responsabilité. | UN | ولذلك، فإن المسؤولية تقع على عاتق من أمر بارتكاب تلك الأعمال أو خططوا لها أو من لم يمنع الجناة من ارتكابها ولم يعاقبهم وذلك في حالة الأشخاص الذين كانوا في مراكز القيادة والسيطرة الفعلية. |
Il vise à prévenir la traite des êtres humains, à renforcer l'efficacité des poursuites engagées contre les auteurs de tels actes ou contre les personnes qui favorisent la commission de ces actes et à protéger les droits des victimes de la traite des êtres humains et à leur apporter une aide; | UN | وهو يرمي إلى منع الاتجار بالبشر، وتعزيز فعالية الإجراءات المتخذة ضد مرتكبي هذه الأعمال أو ضد الأشخاص الذين يشجعون على ارتكابها، وإلى حماية حقوق ضحايا الاتجار بالبشر وتقديم المساعدة لهم؛ |
Elle condamne aussi catégoriquement tous les actes et toutes les actions, quels qu'en soient les instigateurs ou les auteurs, qui tendent à encourager, appuyer, financer ou dissimuler tout acte, toute méthode ou toute pratique terroriste. | UN | وهي تدين بشكل قاطع جميع الأعمال أو الأنشطة الرامية إلى التشجيع على الأعمال والأساليب والممارسات الإرهابية أو دعمها أو تمويلها أو التستر عليها، وذلك بصرف النظر عن الجهات المحرضة على تلك الأعمال والأنشطة أو المنفذة لها. |
Les personnes qui ont donné l'ordre de commettre ces actes ou les ont planifiés, ou dans le cas des responsables exerçant un commandement et un contrôle effectifs, celles qui ne préviennent pas ces actes et n'en punissent pas les auteurs en portent la responsabilité. | UN | وتقع المسؤولية على عاتق الأشخاص الذين أمروا بارتكاب تلك الأعمال أو خططوا لها أو الأشخاص الذين لم يمنعوا الجناة من ارتكابها ولم يعاقبوهم وذلك في حالة الأشخاص الذين كانوا في مراكز القيادة والسيطرة الفعلية. |
3. Décide que les actes et activités indiquant que telle personne, tel groupe, telle entreprise ou telle entité méritent d'être inscrits comme le prévoit le paragraphe 1 ci-dessus sont les suivants : | UN | 3 - يقرر أن تشمل الأعمال أو الأنشطة التي تدل على أن فردا أو جماعة أو مؤسسة أو كيانا يحق عليه الإدراج في القائمة بموجب الفقرة 1 ما يلي: |
3. Décide que les actes et activités indiquant que telle personne, tel groupe, telle entreprise ou telle entité méritent d'être inscrits comme le prévoit le paragraphe 1 ci-dessus sont les suivants : | UN | 3 - يقرر أن تشمل الأعمال أو الأنشطة التي تدل على أن فردا أو جماعة أو مؤسسة أو كيانا يحق عليه الإدراج في القائمة بموجب الفقرة 1 ما يلي: |
d) La tentative de commission de l'un quelconque de ces actes et la complicité dans sa commission ou la participation à celle-ci; | UN | (د) محاولة ارتكاب أي فعل من هذه الأفعال أو التواطؤ على ارتكابها أو المشاركة فيها؛ |
d) La tentative de commission de l'un quelconque de ces actes et la complicité dans sa commission ou la participation à celle-ci; | UN | (د) أي محاولة ترمي إلى ارتكاب أيّ من هذه الأفعال أو التواطؤ أو الاشتراك في أي منها؛ |
d) La tentative de commission de l'un quelconque de ces actes et la complicité dans sa commission ou la participation à celle-ci; | UN | (د) أي محاولة ترمي إلى ارتكاب أي من هذه الأفعال أو التواطؤ أو الاشتراك في أي منها؛ |
d) La tentative de commission de l'un quelconque de ces actes et la complicité dans sa commission ou la participation à celle-ci; | UN | (د) الشروع في ارتكاب أي فعل من هذه الأفعال أو التواطؤ على ارتكابها أو المشاركة في أي منها؛ |
Il devrait poursuivre les auteurs de tels actes et veiller à ce qu'ils soient punis d'une manière proportionnée à la gravité des infractions commises, et accorder réparation aux victimes, notamment sous la forme d'une indemnisation. | UN | ويجب أن تلاحق مرتكبي هذه الأفعال وأن تضمن معاقبتهم بشكل يتناسب مع خطورة الجرائم التي ارتكبوها، وأن تتيح للضحايا سبل انتصاف فعالة، بما في ذلك التعويض. |
a) Prendre d'urgence des mesures pour faire ouvrir sans délai des enquêtes impartiales et approfondies sur toutes les allégations de stérilisation forcée de femmes roms, poursuivre et sanctionner les auteurs de ces actes et garantir aux victimes une réparation juste et adéquate; | UN | (أ) أن تتخذ تدابير عاجلة للتحقيق فوراً وبنزاهة وبصورة وافية وفعالة في جميع الادعاءات التي تتعلق بتعقيم نساء الغجر الروما بالإكراه، ومقاضاة مرتكبي هذه الأفعال ومعاقبتهم وتقديم تعويض للضحايا بشكل منصف وكافٍ؛ |
Il ne suffit pas de poursuivre les auteurs de ces actes et d'indemniser les victimes, il faut aussi élaborer des mesures spécifiques de prévention pour éviter que de tels actes ne se reproduisent. | UN | ولا ينبغي أن تقتصر التدابير على ملاحقة مرتكبي هذه الأعمال وتقديم التعويض للضحايا فقط، ولكن ينبغي أن تشمل كذلك ابتداع إجراءات وقائية محددة لتلافي تكرار حدوث مثل هذه الأفعال مستقبلا. |
27. Certains actes et comportements d'acteurs non étatiques peuvent également constituer des signes précurseurs de la discrimination et de la violence exercées en raison ou au nom de la religion ou de la conviction. | UN | 27- يمكن أن تشكل بعض أفعال أو تصرفات الجهات الفاعلة غير الحكومية أيضاً بوادر للتمييز والعنف على أساس الدين أو المعتقد أو باسمهما. |
Ces accords conditionnent l'éventualité de l'extradition au caractère délictueux de certains actes et au fait qu'ils sont passibles d'une peine privative de liberté dans les deux pays concernés, plutôt qu'à la commission d'un certain type de délit. | UN | ومن ثم، فهذه الاتفاقات تربط احتمال التسليم بتجريم بعض الأعمال والمعاقبة عليها بالحرمان من الحرية بموجب قوانين الدولتين معا أكثر مما تربطه بنوع محدد من الجرائم. |
Ces obligations s'appliquent aux actes et omissions de ces personnes partout où elles exercent un contrôle effectif sur des personnes ou un territoire. | UN | وتشمل هذه الالتزامات الأفعال التي يقوم بها أولئك الأشخاص وكذلك امتناعهم عن الفعل متى مارسوا سيطرة فعلية على أشخاص أو إقليم. |
Le projet de résolution va trop loin dans la mesure où il n'établit aucune distinction entre les actes et les propos auxquels s'applique le droit à la liberté d'expression et ceux qui incitent à la violence et doivent être interdits. | UN | ولاحظ أن مشروع القرار يتجاوز الحدود المعقولة حين لا يميَّز بين الأفعال والأقوال التي يشملها الحق في حرية التعبير، من جهة، وتلك التي تحرِّض على العنف والتي يجب حظرها من جهة أخرى. |
23. Appliquer les dispositions de sa législation sur les propos haineux de manière non sélective, afin de couvrir tous les actes et incidents susceptibles d'inciter à la haine raciale et religieuse et à la violence (Pakistan); | UN | 23- أن تطبق أحكام قانونها المتعلق بخطابات التحريض على الكراهية على نحو خالٍ من الانتقائية بحيث يغطي جميع الأفعال والحوادث التي قد تؤدي إلى التحريض على الكراهية والعنف بدوافع عنصرية أو دينية (باكستان)؛ |
22. Le Comité juge préoccupantes la résurgence des actes antisémites et des actes racistes ainsi que la hausse des actes et des propos islamophobes dans l'État partie. | UN | 22- وتعرب اللجنة عن انشغالها إزاء عودة الأفعال التي تنم عن العنصرية ومعاداة السامية إلى الظهور، فضلاً عن تصاعد الأفعال والخطابات التي تعبر عن كراهية الإسلام في الدولة الطرف. |
Elle fait siennes les dispositions de la Déclaration et du Plan d'action de Rio pour prévenir l'exploitation sexuelle des enfants et des adolescents et y mettre fin, adoptés en 2008, en particulier pour ce qui est de la répression de la pornographie sur Internet, ainsi que l'appel qui y est lancé en faveur d'une action urgente en vue de réprimer de tels actes et d'en punir les auteurs. | UN | ويؤيد الاتحاد الروسي أحكام إعلان وخطة عمل ريو لمنع الاستغلال الجنسي للأطفال المراهقين وإنهائه، المعتمدين في عام 2008، ولا سيما فيما يتعلق بقمع المواد الإباحية على الإنترنت، ويؤيد أيضا النداء الوارد فيهما بشأن اتخاذ إجراءات عاجلة لقمع هذه الأفعال ومعاقبة مرتكبيها. |