Nous appuyons la recommandation du Secrétaire général qui préconise que la violence sexuelle fasse partie intégrante de la définition des actes interdits par les cessez-le-feu et les dispositions des accords de paix et de réconciliation. | UN | نحن نؤيد التوصية التي أصدرها الأمين العام المتمثلة في إدراج العنف الجنسي ضمن تعريف الأفعال المحظورة بموجب اتفاقات وقف إطلاق النار وعمليات السلام والمصالحة. |
En outre, le Comité juge préoccupant que l'incrimination des actes interdits dans la législation se limite au recrutement dans le cadre d'un conflit armé et ne s'applique pas en temps de paix. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لأن تجريم الأفعال المحظورة فيه يقتصر على التجنيد في وقت النزاعات المسلحة ولا يطبق في أوقات السلم. |
19. Le Comité relève avec préoccupation que la législation nationale ne comporte pas une définition complète de la torture comprenant tous les actes interdits à l'article premier de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 19- ويساور اللجنة القلق لعدم تضمن القوانين المحلية تعريفاً شاملاً للتعذيب، يغطي جميع الأفعال المحظورة بموجب المادة 1 من اتفاقية عام 1984 لمناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Mesures adoptées pour protéger les droits et les intérêts des enfants victimes d'actes interdits par le Protocole facultatif | UN | التدابير المتخذة لحماية حقوق ومصالح الأطفال ضحايا الجرائم المحظورة بموجب البروتوكول |
Mesures adoptées en vue protéger les droits et les intérêts de l'enfant victime d'actes interdits par le Protocole facultatif | UN | التدابير المتخذة لحماية حقوق ومصالح الأطفال ضحايا الجرائم المحظورة بموجب البروتوكول الاختياري |
L'État partie devrait poursuivre les auteurs d'actes de torture et de mauvais traitements et imposer des peines appropriées à ceux qui en auront été déclarés coupables en vue d'assurer que les agents de l'État qui commettent des actes interdits par la Convention en soient tenus responsables. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحاكم الجناة وأن تُوقع عقوبات مناسبة على المدانين منهم، من أجل ضمان مساءلة الموظفين الحكوميين المسؤولين عن الانتهاكات المحظورة بموجب الاتفاقية. |
i) Il est difficile de concevoir que des actes interdits dans les conflits armés internationaux puissent être autorisés dans des conflits armés non internationaux; | UN | ' ١ ' أن من العسير التصور بأن اﻷعمال المحظورة في أوقات النزاعات المسلحة الدولية يجوز السماح بها في أوقات المنازعات المسلحة غير الدولية؛ |
Au paragraphe 2 de sa résolution 2002 (2011), il a élargi les actes interdits au détournement de ressources financières. | UN | وبموجب الفقرة 2 من القرار 2002 (2011)، وسع مجلس الأمن نطاق الأعمال المحظورة ليشمل إساءة التصرف بالموارد المالية العامة. |
10. Le Comité encourage l'État partie à mettre en place un système de collecte de données couvrant tous les domaines visés par le Protocole facultatif et à veiller à ce que les données soient ventilées de manière à mettre l'accent sur les victimes d'actes interdits en vertu du Protocole facultatif. | UN | 10- تشجع اللجنة الدولة الطرف على إقامة نظام لجمع البيانات يغطي جميع المجالات المشمولة بالبروتوكول الاختياري وعلى ضمان تصنيف هذه البيانات تصنيفاً يركِّز على ضحايا الأفعال المحظورة بموجب البروتوكول الاختياري. |
:: L'obligation de tenir pour pénalement responsables les seuls auteurs d'actes interdits par une loi en vigueur au moment où lesdits actes sont commis lorsqu'ils sont passibles d'une sanction, ou encore d'actes qui, au moment où ils sont commis, constituent des infractions au regard du droit international; | UN | - تُحَمَّلُ المسؤولية الجنائية فقط استنادا إلى الأفعال المحظورة بمقتضى نظام أساسي نافذ المفعول في لحظة ارتكاب تلك الأفعال، والتي تخضع للعقوبة، أو الأفعال التي تشكل جرائم في لحظة ارتكابها في نطاق القانون الدولي؛ |
Elles ne portent pas atteinte non plus au droit de la partie lésée à réparation si l'un des actes interdits aux paragraphes 2, 3 et 4 du présent mécanisme a été commis à son encontre. | UN | ولا يخل كذلك بحق المتضرر من جراء القيام بأحد الأفعال المحظورة - بموجب المواد (الثانية) و (الثالثة) و (الرابعة) من هذا النظام - في الحصول على تعويض. |
Il a été précisé de nouveau que, dans ce contexte, le terme < < licites > > devait s'entendre avec sa double connotation négative comme équivalant à des actes < < non illicites > > , puisque, à la lettre, le droit humanitaire international ne définissait pas quels étaient les actes licites mais seulement quels étaient les actes interdits. | UN | فقد أكد من جديد على أن عبارة " المشروعة " في هذا السياق يتعين أن تفهم بمعناها الضمني السلبي المزدوج وهو " لا تعتبر غير مشروعة " لأن القانون الإنساني الدولي لم يقدم بالمعنى الحرفي تعريفا لماهية الأفعال " المشروعة " ؛ بل حدد الأفعال المحظورة. |
Les Conventions de Genève de 1949 développent le champ des actes interdits qui constituent des actes de terrorisme selon les critères admis en y incluant la prise d'otages, les expériences biologiques réalisées sur des civils ou des combattants et le viol de civils. | UN | كما تتوسع اتفاقيات جنيف لعام 1949 في بيان الأفعال المحظورة التي تطابق المعايير المتفق على أنها إرهاب، وهي: أخذ الرهائن(31)، وإخضاع المدنيين أو المقاتلين للتجارب البيولوجية(32)، واغتصاب المدنيين (33). |
Une autre étude n'a recensé que huit textes où la violence sexuelle était citée parmi les actes interdits susceptibles de constituer une violation du cessez-le-feu. | UN | وتَبيَّن من دراسة أخرى أنه في ثماني حالات فقط على مستوى العالم أُدرج العنف الجنسي ضمن " الأفعال المحظورة " التي تشكّل انتهاكا لوقف إطلاق النار(). |
Mesures adoptées en vue de protéger les droits et les intérêts des enfants victimes d'actes interdits par le Protocole facultatif | UN | التدابير المتخذة لحماية حقوق ومصالح الأطفال ضحايا الجرائم المحظورة بموجب البروتوكول |
Mesures adoptées en vue protéger les droits et les intérêts de l'enfant victime d'actes interdits par le Protocole facultatif | UN | التدابير المتخذة لحماية حقوق ومصالح الأطفال ضحايا الجرائم المحظورة بموجب البروتوكول |
Mesures adoptées pour protéger les droits et les intérêts des enfants victimes d'actes interdits par le Protocole facultatif | UN | التدابير المعتمدة لحماية حقوق ومصالح الأطفال ضحايا الجرائم المحظورة بموجب البروتوكول |
L'État partie devrait poursuivre les auteurs d'actes de torture et de mauvais traitements et imposer des peines appropriées à ceux qui en auront été déclarés coupables en vue d'assurer que les agents de l'État qui commettent des actes interdits par la Convention en soient tenus responsables. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحاكم الجناة وأن تُوقع عقوبات مناسبة على المدانين منهم، من أجل ضمان مساءلة الموظفين الحكوميين المسؤولين عن الانتهاكات المحظورة بموجب الاتفاقية. |
L'État partie devrait poursuivre les auteurs d'actes de torture et de mauvais traitements et imposer des peines appropriées à ceux qui en auront été déclarés coupables en vue d'assurer que les agents de l'État qui commettent des actes interdits par la Convention en soient tenus responsables. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحاكم الجناة وأن تُوقع عقوبات مناسبة على المدانين منهم، من أجل ضمان مساءلة الموظفين الحكوميين المسؤولين عن الانتهاكات المحظورة بموجب الاتفاقية. |
Le Comité rappelle toutefois qu'il a, dans sa jurisprudence et dans son Observation générale no 2, traité du risque de torture par des acteurs non étatiques et du fait pour un État de ne pas exercer la diligence voulue pour intervenir et mettre un terme aux actes interdits par la Convention.. | UN | غير أن اللجنة تشير إلى أنها قد تناولت، في اجتهادها القضائي وفي التعليق العام رقم 2، مسألتي مخاطر التعرض للتعذيب من قبل أطراف فاعلة من غير الدول وإخفاق الدولة الطرف في بذل العناية الواجبة بشأن التدخل ووقف الانتهاكات المحظورة بموجب الاتفاقية(). |
82. Dans le contexte des crimes contre l'humanité, il est à noter que des actes interdits de même nature sont énumérés à l'article 3 (conflits de caractère non international) commun aux quatre Conventions de Genève de 1949 et dans le Protocole II additionnel aux Conventions de Genève, qui ne font que codifier des préceptes élémentaires d'humanité. | UN | ٨٢ - وفي سياق " الجرائم المرتكبة ضد الانسانية " ، من المهم ملاحظة أن نفس النوع من اﻷعمال المحظورة يرد في المادة المشتركة ٣ )ذات الصلة بالمنازعات التي لا تتسم بطابع دولي( في اتفاقيات جنيف اﻷربع لعام ١٩٤٩، وفي البروتوكول الثاني لاتفاقيات جنيف التي هي مجرد تدوين لما تمليه اﻹنسانية بصفة أولية. |
Au paragraphe 2 de sa résolution 2002 (2011), il a élargi les actes interdits au détournement de ressources financières, qu’il a réaffirmés au paragraphe 2 c) de sa résolution 2060 (2012). | UN | ووسع المجلس، بموجب الفقرة 2 من القرار 2002 (2011)، نطاق الأعمال المحظورة ليشمل إساءة التصرف بالموارد المالية العامة، وهو حظر كرره في الفقرة 2 (ج) من القرار 2060 (2012). |