Ceux qui violent l'article 7, que ce soit en encourageant, en ordonnant, en tolérant ou en perpétrant des actes prohibés, doivent être tenus pour responsables. | UN | ومن ينتهكون المادة 7، سواء بتشجيع الأفعال المحظورة أو بالأمر بها أو بإجازتها أو بارتكابها، يجب اعتبارهم مسؤولين في هذا الشأن. |
6. Le Comité note que l'emprisonnement cellulaire prolongé d'une personne détenue ou incarcérée peut être assimilé aux actes prohibés par l'article 7. | UN | 6- وتلاحظ اللجنة أن الحبس الانفرادي لمدد طويلة للشخص المحتجز أو المسجون قد يندرج ضمن الأفعال المحظورة بمقتضى المادة 7. |
Ceux qui violent l'article 7, que ce soit en encourageant, en ordonnant, en tolérant ou en perpétrant des actes prohibés, doivent être tenus pour responsables. | UN | ومن ينتهكون المادة 7، سواء بتشجيع الأفعال المحظورة أو بالأمر بها أو بإجازتها أو بارتكابها، يجب اعتبارهم مسؤولين في هذا الشأن. |
Cette disposition est compatible avec le paragraphe 2 du dispositif de la résolution 1540 (2004), dans lequel le Conseil de sécurité demande aux États d'appliquer des lois efficaces pour interdire à tout acteur non étatique de tenter de se livrer à l'un quelconque des actes prohibés visés au même paragraphe. | UN | ولذلك صلة بالفقرة 2 من منطوق القرار، التي تدعو الدول إلى تنفيذ قوانين فعالة لحظر قيام الجهات غير التابعة للدول بمحاولة الانخراط في أي من الأعمال المحظورة المبينة في الفقرة 2 من المنطوق. |
Le Comité demande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations sur l'application et la mise en œuvre de la législation nationale, y compris des données statistiques et une analyse des poursuites et jugements visant les auteurs d'actes prohibés au titre de l'article 4 de la Convention. | UN | وتطلب اللجنة أن تقدم الدولة الطرف، في تقريرها الدوري المقبل، معلومات عن فرض وتنفيذ التشريعات الوطنية، بما في ذلك تقديم إحصاءات وتحليلات بشأن المحاكمات التي أجريت والعقوبات التي فرضت في القضايا المتعلقة بأفعال تحظرها المادة 4 من الاتفاقية. |
6. Le Comité note que l'emprisonnement cellulaire prolongé d'une personne détenue ou incarcérée peut être assimilé aux actes prohibés par l'article 7. | UN | 6- وتلاحظ اللجنة أن الحبس الانفرادي لمدد طويلة للشخص المحتجز أو المسجون قد يندرج ضمن الأفعال المحظورة بمقتضى المادة 7. |
Ceux qui violent l'article 7, que ce soit en encourageant, en ordonnant, en tolérant ou en perpétrant des actes prohibés, doivent être tenus pour responsables. | UN | ومن ينتهكون المادة 7، سواء بتشجيع الأفعال المحظورة أو بالأمر بها أو بإجازتها أو بارتكابها، يجب اعتبارهم مسؤولين في هذا الشأن. |
6. Le Comité note que l'emprisonnement cellulaire prolongé d'une personne détenue ou incarcérée peut être assimilé aux actes prohibés par l'article 7. | UN | 6- وتلاحظ اللجنة أن الحبس الانفرادي لمدد طويلة للشخص المحتجز أو المسجون قد يندرج ضمن الأفعال المحظورة بمقتضى المادة 7. |
Ceux qui violent l'article 7, que ce soit en encourageant, en ordonnant, en tolérant ou en perpétrant des actes prohibés, doivent être tenus pour responsables. | UN | ومن ينتهكون المادة 7، سواء بتشجيع الأفعال المحظورة أو بالأمر بها أو بإجازتها أو بارتكابها، يجب اعتبارهم مسؤولين في هذا الشأن. |
1. actes prohibés et sanctions en cas de non-respect | UN | 1- الأفعال المحظورة ومعاقبة المخالفين |
6. Le Comité note que l'emprisonnement cellulaire prolongé d'une personne détenue ou incarcérée peut être assimilé aux actes prohibés par l'article 7. | UN | 6- وتلاحظ اللجنة أن الحبس الانفرادي لمدد طويلة للشخص المحتجز أو المسجون قد يرقى إلى مرتبة الأفعال المحظورة بمقتضى المادة 7. |
Cette seconde intention est un dol criminel aggravé ou dol spécial : elle suppose que l'auteur ait sciemment voulu que les actes prohibés entraînent la destruction, en tout ou en partie, du groupe comme tel, et ait su que ses actes détruiraient, en tout ou en partie, le groupe comme tel. | UN | ويمثل هذا العنصر الثاني قصدا إجراميا مشددا dolus specialis، لأنه ينبئ عن أن مرتكب هذه الأفعال رغب عن وعي في أن ينتُج عن الأفعال المحظورة التي اقترفها الإهلاك، الكلي أو الجزئي، للجماعة بصفتها هذه، وأنه كان مدركا أن أفعاله ستؤدي إلى الإهلاك الكلي أو الجزئي للجماعة بصفتها هذه. |
Il renvoie à l'Observation générale no 20 du Comité des droits de l'homme (interdiction de la torture et des traitements ou peines cruels), dont le paragraphe 6 précise que < < l'emprisonnement cellulaire prolongé d'une personne détenue ou incarcérée peut être assimilé aux actes prohibés par l'article 7 > > du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويشير إلى التعليق العام رقم 20 للجنة حقوق الإنسان فيما يتعلق بمنع التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية، حيث تنص الفقرة 6 منه على " أن الحبس الانفرادي لمدد طويلة للشخص المحتجز أو المسجون قد يرقى إلى مرتبة الأفعال المحظورة بمقتضى المادة 7 " من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le Rapporteur spécial voudrait appeler l'attention des gouvernements sur le Commentaire relatif aux Conventions de Genève et au Protocole II publié par le Comité international de la Croix-Rouge, qui contient les dispositions suivantes concernant l'alinéa h) de l'article 4 : < < Cette infraction complète la liste des actes prohibés et en augmente la portée. | UN | ويود المقرر الخاص أن يلفت انتباه الحكومات إلى شرح اتفاقات جنيف وبروتوكولها الثاني الذي نشرته لجنة الصليب الأحمر الدولية، والذي يفيد فيما يتعلق بالفقرة الفرعية (ح) من المادة 4 بما يلي: " يختتم هذا الجرم قائمة الأفعال المحظورة ويوسع نطاقها. |
Mme Butaeva renvoie à l'Observation générale no 20 (1992) du Comité relative à l'article 7, dans laquelle le Comité recommande aux États parties de prendre des dispositions pour proscrire la détention au secret et note que l'isolement total prolongé d'une personne détenue ou incarcérée peut être assimilé aux actes prohibés par l'article 7. | UN | وتشير السيدة بوتاييفا إلى تعليق اللجنة العام رقم 20(1992) بشأن المادة 7، الذي توصي فيه الدول الأطراف باتخاذ إجراءات تحظر الحبس الانفرادي، وتشير إلى أن العزل التام للمحتجز أو السجين يمكن أن يعادل فعلاً من الأفعال المحظورة بموجب المادة 7(). |
Pour appliquer pleinement la Convention, la législation contre le blanchiment d'argent devrait entre autres définir plus clairement les actes prohibés en rapport avec le transfert et la conversion de biens. | UN | والتنفيذ الكامل للاتفاقية يقتضي في جملة أمور أن يحدد قانون مكافحة غسل الأموال بمزيد من الوضوح الأعمال المحظورة فيما يتعلق بنقل الممتلكات وتحويلها. |
Les mesures concrètes proposées prévoient l'adoption de lois pour veiller à ce que les actes prohibés par le Protocole de Genève de 1925 et la Convention sur les armes biologiques soient punis; l'élaboration de codes de conduite pour les scientifiques, les professionnels et l'industrie de la santé; une amélioration des capacités internationales de détection des maladies infectieuses et des moyens d'y remédier. | UN | وثمــة تدابير محددة مقترحة تشتمل على ســن قوانين تكفل مقاضاة مقترفـي الأعمال المحظورة بموجب بروتوكول جنيف لعام 1925 واتفاقية الأسلحة البيولوجية؛ ووضع قواعد سلوك للعلماء والعاملين في المجال الطبي والشركات الصناعية، وتحسين القدرات الدولية على كشف حالات تفشـي الأمراض المعدية والتصدي لها. |
Le Comité demande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations sur l'application et la mise en œuvre de la législation nationale, y compris des données statistiques et une analyse des poursuites et jugements visant les auteurs d'actes prohibés au titre de l'article 4 de la Convention. | UN | تطلب اللجنة أن تقدم الدولة الطرف، في تقريرها الدوري المقبل، معلومات عن فرض وتنفيذ التشريعات الوطنية، بما في ذلك تقديم إحصاءات وتحليلات بشأن المحاكمات التي أجريت والعقوبات التي فرضت في القضايا المتعلقة بأفعال تحظرها المادة 4 من الاتفاقية. |
2.5 Une loi relative à la lutte antiterroriste est en cours d'élaboration et les institutions gouvernementales koweïtiennes luttent contre le terrorisme en encourageant une culture fondée sur la tolérance, l'amour et le dialogue. L'État du Koweït a adopté une approche préventive visant à éliminer l'extrémisme de la société et une approche corrective qui fait que des peines sont imposées aux auteurs d'actes prohibés. | UN | يعد حاليا مشروع قانون لمكافحة الإرهاب كما أن المؤسسات الحكومية تعمل على محاربته من خلال نشر ثقافة التسامح والمحبة والحوار فدولة الكويت تعتمد منهج وقائي بإبعاد التطرف عن المجتمع ومنهج علاجي بتوقيع الجزاء على مرتكب الفعل المحظور. |
Les deux premières catégories d'actes prohibés ont trait à deux comportements criminels distincts mais étroitement liés, qui consistent à priver de la vie des êtres humains innocents. | UN | وتتألف الفئتان اﻷوليان من اﻷفعال المحظورة من نوعين مختلفين من السلوك اﻹجرامي ولكنهما مترابطان ترابطاً وثيقاً وينطويان على إزهاق أرواح بشر أبرياء. |
En particulier, il note avec préoccupation que les actes prohibés par le Protocole facultatif tombent sous le coup des dispositions relatives à la lutte contre la traite, au lieu d'être expressément définis et incriminés conformément au Protocole facultatif, et en particulier à ses articles 2 et 3. | UN | ويساور اللجنة قلق خاص لأن هذه الجرائم مدرجة في الإطار القانوني لمكافحة الاتجار بالأشخاص عوضاً عن تعريفها وتجريمها باعتبارها جرائم محددة على نحو ما يقتضيه البروتوكول الاختياري، وبخاصة المادتين 2 و3. |