"actes que" - Traduction Français en Arabe

    • الأفعال التي
        
    Réciproquement, les organisations internationales ne sauraient être tenues responsables des actes que leur États membres ont décidé de commettre de leur propre chef. UN وبالعكس، ينبغي عدم اعتبار المنظمة الدولية مسؤولية عن الأفعال التي قررت الدول الأعضاء فيها أن ترتكبها بمحض إرادتها.
    Le Comité note que les allégations de l'auteur ont été abondamment argumentées par la soumission d'exemples concrets d'actes que l'auteur considère comme discriminatoires à son encontre. UN وتلاحظ اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ دُعمت بإسهاب بأمثلة ملموسة على الأفعال التي يرى أنها تنطوي على تمييز ضده.
    Ce délit s'applique également aux actes que commettrait hors du Royaume-Uni un ressortissant britannique ou un organisme constitué en droit britannique. UN وينطبق هذا الجرم على الأفعال التي تُرتكب خارج المملكة المتحدة إذا ارتكبها شخص من رعايا المملكة المتحدة أو هيئة وطنية منشأة في إطار قانون المملكة المتحدة.
    :: Ces délits concernent également les actes que commettrait hors du Royaume-Uni un ressortissant britannique ou un organisme constitué en droit britannique. UN :: وتنطبق هذه الجرائم على الأفعال التي تُرتكب خارج المملكة المتحدة إذا ارتكبها شخص من رعايا المملكة المتحدة أو هيئة وطنية منشأة في إطار قانون المملكة المتحدة.
    Aussi la Rapporteuse spéciale recommandetelle que la communauté internationale refuse toute assimilation automatique d'une association de criminels à un groupe terroriste et des actes que celleci commet à des actes terroristes. UN وبناء على ذلك، توصي المقررة الخاصة المجتمع الدولي بالتوقف عن تصنيف المجرمين مباشرة كإرهابيين وتصنيف الأفعال التي يتورطون في ارتكابها بالأعمال الإرهابية.
    Elle propose aussi d'ajouter un nouveau paragraphe au projet d'article pour indiquer que les actes que les États accomplissent en application de leur législation nationale et qui sont raisonnables ne peuvent être interprétés comme des actes aboutissant à une expulsion déguisée. UN ويُقترح أيضا إضافة فقرة جديدة إلى مشروع المادة تنص على أن الأفعال التي تقوم بها الدولة وفقا لقوانينها الوطنية والتي تكون معقولة لا يمكن أن تفسر على أنها أفعال تفضي إلى الطرد المقنَّع.
    L'incrimination du blanchiment du produit d'infractions punies de peines privatives de liberté de plus de trois ans couvre l'ensemble des actes que la Convention impose aux États d'ériger en infraction pénale, avec l'exception de quelques variantes atténuées de la corruption d'agents publics nationaux. UN ويشمل تجريم غسل عائدات الجرائم التي يُعاقَب عليها بالسجن لمدة تتجاوز ثلاث سنوات جميع الأفعال التي يتعيّن على الدول طبقا للاتفاقية تجريمها، باستثناء بعض الأشكال البسيطة لرشو الموظفين العموميين الوطنيين.
    En outre, il existe une série d'actes que la loi punit seulement s'ils sont commis par des hommes, bien qu'en principe ils puissent également être commis par des femmes : le viol, les rapports sexuels ou le mariage forcés, le fait d'empêcher le mariage par la force et la polygamie. UN وتوجد، علاوة على ذلك، مجموعة من الأفعال التي لا يعاقب عليها القانون إلا في حالة إتيانها من قبل الرجل، على الرغم من احتمال اقترافها أيضا من حيث المبدأ على يد المرأة، وذلك من قبيل الاغتصاب أو العلاقات الجنسية القسرية أو الزواج بالإكراه أو منع الزواج بالقوة أو تعدد الزوجات.
    En revanche, le juge a bien conclu que les actes que le père a reconnu avoir commis et < < le fait qu'il n'ait pas mesuré à quel point les enfants en ont été affectés > > justifiaient le refus d'un droit de visite auprès des enfants. UN بيد أن المحكمة خلصت إلى أن الأفعال التي اعترف بها الأب و " عدم وعيه بما خلفته هذه الأفعال من آثار في نفوس أطفاله " تبرر حرمانه من حق زيارة الأطفال.
    S'agissant de la définition du terme " corruption " , il a déclaré que la future convention devrait prévoir la possibilité d'une application à tous les actes de corruption visés au chapitre III, ainsi qu'aux actes que les États Parties pourraient incriminer ou avaient déjà incriminés. UN وفيما يتعلق بتعريف تعبير " الفساد " ، قال ان الاتفاقية المقبلة ينبغي أن تتيح امكانية تطبيقها على جميع أفعال الفساد المدرجة في الفصل الثالث، وكذلك على الأفعال التي قد تجرّمها الدول الأطراف أو جرّمتها فعلا.
    Il y aurait avantage à remplacer cette expression par celle d'< < accès non autorisé > > ou d'< < accès illicite > > pour désigner les actes que commettent certaines personnes physiques ou morales à l'endroit des systèmes d'information. UN 8 - وفي هذا الصدد، قد يكون من الأفضل التخلي عن هذا المفهوم والاستعاضة عنه بمفهوم " الوصول غير المسموح به " ، أو إما ببساطة " الوصول غير المشروع " ، إشارة إلى الأفعال التي يقوم بها بعض الأشخاص أو الكيانات في ما يتعلق بنظم المعلومات.
    L'État partie devrait en outre veiller à ce que les personnes reconnues coupables de faits de torture ou autres actes assimilables en vertu du Code pénal ne bénéficient d'aucune prescription, et à ce que les autorités soient tenues d'ouvrir une enquête et de punir les auteurs de tels actes que le(s) défendeur(s) et la(les) victime(s) soient ou non réconciliés. UN وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تضمن عدم خضوع الأشخاص المدانين بالتعذيب أو غيره من الأفعال التي تعتبر كذلك بموجب القانون الجنائي لأي نظام من نظم التقادم، وأن تجبر السلطات على التحقيق مع الأشخاص المعنيين بهذه الأفعال ومعاقبتهم بغض النظر عن تأكيدات التصالح بين المتهم/المتهمين والضحية/الضحايا.
    L'État partie devrait en outre veiller à ce que les personnes reconnues coupables de faits de torture ou autres actes assimilables en vertu du Code pénal ne bénéficient d'aucune prescription, et à ce que les autorités soient tenues d'ouvrir une enquête et de punir les auteurs de tels actes, que le(s) défendeur(s) et la(les) victime(s) soient ou non réconciliés. UN وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تضمن عدم خضوع الأشخاص المدانين بالتعذيب أو غيره من الأفعال التي تعتبر كذلك بموجب القانون الجنائي لأي نظام من نظم التقادم، وأن تجبر السلطات على التحقيق مع الأشخاص المعنيين بهذه الأفعال ومعاقبتهم بغض النظر عن تأكيدات التصالح بين المتهم/المتهمين والضحية/الضحايا.
    La Belgique soutenait que, en manquant de poursuivre ou d'extrader M. Habré pour certains actes que celui-ci est accusé d'avoir commis au cours de sa présidence, y compris des actes de torture et des crimes contre l'humanité, le Sénégal avait violé l'obligation dite aut dedere aut judicare, inscrite à l'article 7 de la Convention contre la torture ainsi que dans le droit international coutumier. UN وتقدمت بلجيكا بذلك الطلب بسبب عدم تقديم السيد هبري للمحاكمة أو تسليمه لارتكابه بعض الأفعال التي يُدعى بأنه ارتكبها خلال رئاسته، بما في ذلك جرائم التعذيب وجرائم ضد الإنسانية، وبسبب انتهاك السنغال للالتزام المتعلق إما بالتسليم أو المحاكمة الوارد في المادة 7 من اتفاقية مناهضة التعذيب وفي القانون الدولي العرفي.
    L'article 6 du nouveau Code étendait le champ d'application des règles générales en matière de compétence à tous les actes que la Norvège avait le droit ou le devoir de poursuivre aux termes d'accords conclus avec des États étrangers ou en application du droit international général. UN وتوسع المادة 6 من قانون العقوبات لعام 2005 نطاق القواعد العامة للولاية الجنائية لتنطبق على الأفعال التي يحق للنرويج أن تقاضيها أو تكون ملزمة بمقاضاتها بموجب اتفاقات مبرمة مع دول أجنبية أو بموجب القانون الدولي عموما().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus