Il a été proposé d'autre part que le Rapporteur spécial s'attache en premier lieu aux actes unilatéraux qui, selon la jurisprudence internationale, avaient débouché sur des obligations. | UN | واقترح أيضا أن يركز المقرر الخاص ابتداء على الأفعال الانفرادية التي تتوج بالتزامات في الممارسات الدولية المسجلة. |
Les actes unilatéraux qui produisent des effets juridiques en droit international présentent un intérêt particulier pour un projet de codification. | UN | ومما له أهمية خاصة بالنسبة لأي مشروع للتدوين تلك الأفعال الانفرادية التي تحدث آثاراً قانونية في القانون الدولي. |
Sinon, on pourrait penser que le projet d'articles couvre les actes unilatéraux qui découlent d'un traité, comme les ratifications ou les réserves. | UN | وإلا فقد يفترض أن مشاريع المواد تشمل الأفعال الانفرادية التي تتصل بمعاهدة مثل التصديقات أو التحفظات. |
D'autres déclarations examinées précédemment paraissent se ranger plus facilement dans la catégorie des actes unilatéraux qui intéressent la Commission. | UN | 74 - وثمة إعلانات أخرى سبقت دراستها ويبدو أنها تندرج في فئة الأعمال الانفرادية التي تهم اللجنة. |
C'est ce qu'explique la Cour internationale de Justice dans l'affaire des Essais nucléaires, indiquant en outre que le sujet devrait porter sur les actes unilatéraux qui sont destinés à, ou qui sont susceptibles de, produire des effets juridiques au niveau international. | UN | وهذا ما ورد في تفسير محكمة العدل الدولية في قضية التجارب النووية والتي قضت أيضا بأن هذا الموضوع ينطبق أيضا على الأعمال الانفرادية التي يقصد بها ترتيب آثار قانونية على الصعيد الدولي أو يحتمل أن تكون كذلك. |
Cependant, si la Commission se bornait à envisager les actes unilatéraux qui n'ont aucun lien avec des règles coutumières ou conventionnelles préexistantes, on risquerait de priver le sujet d'une grande partie de son intérêt. | UN | وإذا لم تغط الدراسة التي تجريها اللجنة سوى الأفعال الانفرادية التي لا صلة لها بالقواعد العرفية أو التعاهدية الموجودة أصلا، فقد يفقد الموضوع كثيرا من أهميته. |
Cela dit, si l'étude entreprise par la CDI n'envisage que les actes unilatéraux qui n'ont aucun lien avec des règles coutumière ou conventionnelles préexistantes, on risque de priver le sujet d'une grande partie de son intérêt. | UN | بيد أنه إذا لم تغط الدراسة التي قامت بها اللجنة سوى الأفعال الانفرادية التي لا صلة لها بالقواعد العرفية أو التقليدية الموجودة سابقاً، فقد يفقد الموضوع كثيراً من أهميته. |
La référence à la Convention doit, par conséquent, se faire avec une certaine souplesse, compte tenu de la spécificité des actes unilatéraux qui se caractérisent essentiellement, comme on le sait, par leur formulation unilatérale, sans la participation des destinataires de tels actes. | UN | 20 - ولذا ينبغي فهم المعيار المرجعي بصورة مرنة على أن تؤخذ في الاعتبار خصائص الأفعال الانفرادية التي تتميز أساسا، كما هو معلوم، بصدورها من جانب واحد دون مشاركة الدولة الموجه إليها الفعل. |
Ce dernier considérait néanmoins qu'il faudrait peutêtre apporter quelques précisions dans le commentaire pour distinguer les actes unilatéraux qui dépendaient d'un traité des actes unilatéraux proprement dits. | UN | وفي رأيه مع ذلك أنه يلزم تقديم بعض التوضيحات في التعليق لتمييز الأفعال الانفرادية التي تصدر بناء على معاهدة عن الأفعال الانفرادية المعنية. |
Le Rapporteur spécial devrait en premier lieu étudier les actes unilatéraux qui, dans la pratique internationale attestée, créent des obligations, car c'est par cette approche qu'il aura le plus de chances de mener les travaux à bien avec succès. | UN | وينبغي للمقرر الخاص أن يركز أولا على الأفعال الانفرادية التي أفضت إلى التزامات في الممارسة الدولية المسجلة، لأن هذا النهج ينطوي على أكبر احتمال لإنجاز العمل المتعلق بهذا الموضوع بشكل مثمر. |
D'un autre côté, on a estimé qu'il était possible, à partir de la pratique des États, de recenser les actes unilatéraux qui créaient des obligations internationales et de mettre au point un certain nombre de règles applicables. | UN | ومن الجهة الأخرى، ارتئي أنه، استناداً إلى ممارسات الدول، يمكن تحديد الأفعال الانفرادية التي تترتب عليها التزامات دولية، ويمكن وضع عدد معين من القواعد الواجبة التطبيق. |
Ils ne s'étendent pas aux déclarations unilatérales faites en droit international, ni aux actes unilatéraux qui visent à créer des droits en droit international. | UN | وهي لا تمتد لتشمل الإعلانات الانفرادية التي يتم الإدلاء بها بموجب القانون الدولي أو على الأفعال الانفرادية التي يقصد بها إنشاء حقوق بموجب القانون الدولي. |
Selon un point de vue, il conviendrait d'établir une distinction entre les actes unilatéraux qui produisaient des effets juridiques dès leur formulation et indépendamment de l'attitude adoptée par d'autres États, et les actes unilatéraux qui ne produisaient d'effets juridiques qu'à partir du moment où ils étaient acceptés par d'autres États. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي التمييز بين الأفعال الانفرادية التي ترتب آثاراً قانونية بعد القيام بها مباشرة بصرف النظر عن الإجراءات التي تتخذها دول أخرى، والأفعال الانفرادية التي لا ترتب آثاراً قانونية إلا بعد قبولها من جانب الدول الأخرى. |
En effet, les constitutions et les ordonnances juridiques internes en général se limitent à la référence aux traités et aux accords internationaux, et non aux actes unilatéraux qui ne sont pas considérés de la même façon. | UN | فالدساتير والنظم القانونية الداخلية تشير عموما إلى المعاهدات والاتفاقيات الدولية غير أنها لا تشير إلى الأعمال الانفرادية التي لا يُنظر إليها بنفس الطريقة في هذا السياق. |
Il convient de se demander maintenant si, conformément à la définition des actes unilatéraux qui, de l'avis de la Commission reflète la diversité de ces actes, cette règle s'applique dans tous les cas. | UN | ورب سائل يتساءل عما إذا كان هذا التقدير صالحا لكل الحالات، استنادا إلى تعريف الأعمال الانفرادية التي تعتقد اللجنة أنه يعكس هذه الأعمال على اختلاف أنواعها. |
Les déclarations des autorités françaises que la Cour internationale de Justice a examinées dans le contexte de l'affaire des Essais nucléaires, sont des exemples d'actes unilatéraux qui intéressent la Commission. | UN | ومن أمثلة الأعمال الانفرادية التي تهم اللجنة تلك الإعلانات الصادرة عن السلطات الفرنسية والتي نظرت فيها محكمة العدل الدولية في إطار قضية التجارب النووية. |
La principale difficulté serait de donner une définition des actes unilatéraux qui permet à chaque fois de faire la distinction entre un acte unilatéral juridique et un acte unilatéral ne produisant aucun effet juridique. | UN | والمشكلة الأساسية هي في إعطاء تعريف للأعمال الانفرادية يكون من شأنه، في كل حال من الأحوال، تمييز العمل القانوني الانفرادي عن غيره من الأعمال الانفرادية التي لا تتولد عنها آثار قانونية. |
Pour conclure, M. Ogonowski aborde la question des actes unilatéraux qui contreviennent à une norme du droit international général ou à une décision du Conseil de sécurité adoptée en vertu du Chapitre VII de la Charte. | UN | 122 - وفي معرض الختام، تناول السيد أوغونوفسكي مسألة الأعمال الانفرادية التي تخالف قاعدة من القواعد العامة للقانون الدولي أو قرارا من قرارات مجلس الأمن المعتمدة في إطار الفصل السابع من الميثاق. |
La reconnaissance n'est pas éloignée de la promesse. Pour être plus précis, elle se situe dans le cadre plus large des actes unilatéraux qui constituent l'exercice du pouvoir général de s'obliger par une manifestation propre de la volonté, c'est-à-dire dans le cadre d'un type général d'acte juridique. | UN | والاعتراف شبيه بالوعد، أو بعبارة أخرى، إنه يندرج في إطار أوسع هو إطار الأعمال الانفرادية التي تشكل ممارسة لصلاحية عامة للالتزام من خلال تعبير ملائم عن الإرادة، أي، أنه يندرج في شكل عام من العمل القانوني(). |