Le Groupe pour la gouvernance mondiale souscrit à la constatation figurant dans le rapport Cameron selon laquelle les acteurs économiques mondiaux ont tous intérêt à lutter contre la corruption. | UN | وتتفق مجموعة الحوكمة العالمية مع الاستنتاج الوارد في تقرير كاميرون بأن لدى الجهات الفاعلة الاقتصادية على الصعيد العالمي مصلحة مشتركة في مكافحة الفساد. |
Il faudrait un énorme effort généralisé de toutes les parties concernées, y compris les principaux acteurs économiques et les institutions financières, pour remédier à la situation. | UN | وسيتـطلب علاج هـــذه الحالة مجهودا ضخما وشاملا من جميــع اﻷطراف المعنية، بما في ذلك الجهات الفاعلة الاقتصادية الدولية الرئيسية والمؤسسات المالية. |
Il importe particulièrement de se pencher sur la formation de nouveaux régimes juridiques transnationaux et de nouveaux organismes de réglementation régis par des acteurs économiques privés ou multinationaux et sur la question de la responsabilité des États. | UN | ومن الأهمية بمكان إمعان النظر في تكوين نُظُم قانونية عبر وطنية جديدة ومؤسسات تنظيمية تحكمها الأطراف الفاعلة الاقتصادية الخاصة أو المتعددة الجنسيات، وفي موضوع مساءلة الدولة في هذا السياق. |
Néanmoins, si tous les acteurs économiques respectaient la primauté du droit, ces contraintes entraveraient moins les activités des autorités de la concurrence. | UN | إلاّ أن تأثير تلك القيود على عمل سلطات المنافسة يكون أقل إذا احترم جميع الفاعلين الاقتصاديين سيادة القانون. |
Il semble bien qu'une fois la destination connue et certaine, les acteurs économiques préfèrent s'atteler à la tâche sans plus attendre. | UN | ويفترض أنه ما أن تتضح الوجهة حتى تفضل الجهات الاقتصادية الفاعلة التقدم صوبها. |
Autonomisation des agriculteurs en tant que principaux acteurs économiques | UN | تمكين المزارعين باعتبارهم جهات فاعلة اقتصادية رئيسية |
On s'attachera en particulier à créer des possibilités pour les pauvres en tant qu'acteurs économiques et consommateurs. | UN | وسيتم التركيز بصفة خاصة على تهيئة الفرص للفقراء، باعتبارهم جهات اقتصادية فاعلة ومستهلكين. |
Les forces du marché n'orientent donc pas forcément les acteurs économiques vers les solutions sociales et économiques les meilleures. | UN | ولذا، فإن قوى السوق لا توجه الفعاليات الاقتصادية بالضرورة نحو الحلول المثلى اجتماعيا أو اقتصاديا. |
Elle continuera aussi à élaborer des conventions, des règles, des normes et des directives avec la participation des acteurs économiques intéressés. | UN | كما ستواصل إعداد أعراف وقواعد ومعايير ومبادئ توجيهية عن طريق إشراك العناصر الفاعلة الاقتصادية المهتمة. |
Elle continuera aussi à élaborer des conventions, des règles, des normes et des directives avec la participation des acteurs économiques intéressés. | UN | كما ستواصل إعداد أعراف وقواعد ومعايير ومبادئ توجيهية عن طريق إشراك العناصر الفاعلة الاقتصادية المهتمة. |
La capacité des acteurs économiques et sociaux de créer et d’absorber de nouvelles connaissances est essentielle au fonctionnement dynamique des systèmes d’innovation. | UN | وقدرة الجهات الفاعلة الاقتصادية والاجتماعية على توليد واستيعاب المعارف الجديدة أمر أساسي للسير الدينامي لنظم الابتكار على جميع المستويات. |
Le Gouvernement n'ignore pas que la route est encore longue et il prévoit, avec le concours des autres acteurs économiques, de convoquer un sommet présidentiel pour l'emploi au cours duquel toutes les composantes du marché du travail examineront leur contribution à l'effort pour l'emploi. | UN | والحكومة على وعي تام بأنه ما يزال هناك الكثير مما يتوجب فعله، وهي تخطط، بالتعاون مع العناصر الفاعلة الاقتصادية الأخرى، لعقد قمة وظائف رئاسية تدرس فيها جميع عناصر سوق العمل مساهمتها في جهد العمالة. |
Les débats intergouvernementaux devraient être réorientés de manière à porter sur un petit nombre de questions stratégiques prioritaires, et l’accent être mis sur les liens entre la gestion des ressources et le rôle des acteurs économiques et des grands groupes. | UN | ويمكن إعادة توجيه مناقشات السياسة الحكومية الدولية، بشكل نافع، بحيث تركز على عدد محدود من المسائل الاستراتيجية ذات اﻷولوية، مع التأكيد على الروابط بين إدارة الموارد ودور الجهات الفاعلة الاقتصادية والفئات الرئيسية. |
Il faut attribuer ces résultats à l'amélioration et à la réduction des formalités administratives et à la décentralisation ainsi qu'à l'intérêt de plus en plus marqué que d'importants acteurs économiques portent au processus du programme d'action national. | UN | ويعزى هذا النجاح إلى تحسن وتراجع البيروقراطية وإلى اللامركزية فضلاً عن ازدياد اهتمام الجهات الفاعلة الاقتصادية الهامة بعملية وضع برامج العمل الوطنية. |
Ces comités réunissent les principaux acteurs économiques et des représentants des universités et des centres de téléenseignement concernés. | UN | وتقوم هذه اللجان بالجمع بين الفاعلين الاقتصاديين الرئيسيين، والجامعات والمراكز المعنية بالتعلُّم عن بُعد. |
En Équateur, le dollar des États-Unis a été substitué à la monnaie locale comme monnaie nationale pour redonner confiance aux acteurs économiques. | UN | وفي حالة إكوادور، اعتمد دولار الولايات المتحدة عملةً وطنيةً وتم التخلي عن العملة المحلية لاستعادة ثقة الفاعلين الاقتصاديين. |
Une deuxième raison tient à l'interdépendance croissante des acteurs économiques, à savoir essentiellement les gouvernements et les entreprises. | UN | ويتمثل السبب الثاني، في الترابط المتزايد باستمرار بين الجهات الاقتصادية الفاعلة والحكومات والشركات. |
Il sera largement représentatif des acteurs économiques en provenance des secteurs privé et public et de la société civile et pourra donc apporter une utile contribution au suivi du Sommet s’agissant de la génération d’emplois, des initiatives sociales et des codes de conduite à l’intention du secteur privé. | UN | ويمكن أن يتوقع لهذا المنتدى، لاتساع قاعدة المشاركة فيه من جانب الجهات الاقتصادية الفاعلة من القطاعين الخاص والعام والمجتمع المدني، أن يقدم مدخلات إلى متابعة مؤتمر القمة في مجالات توليد فرص العمل، والمبادرات الاجتماعية ومدونات قواعد السلوك للقطاع الخاص. |
III. Autonomisation des agriculteurs en tant que principaux acteurs économiques | UN | ثالثا - تمكين المزارعين باعتبارهم جهات فاعلة اقتصادية رئيسية |
On s'attachera en particulier à créer des possibilités pour les pauvres en tant qu'acteurs économiques et consommateurs. | UN | وسيتم التركيز بصفة خاصة على تهيئة الفرص للفقراء، باعتبارهم جهات اقتصادية فاعلة ومستهلكين. |
Or, les filles doivent être motivées, encouragées car elles seront des futurs acteurs économiques de premier plan. | UN | وإذا كان ينبغي أن تدفع الفتاة وأن تشجع لأنهن سيكن الفعاليات الاقتصادية في المستقبل من الطراز الأول. |
:: L'importance des acteurs économiques collectifs et des institutions économiques de la communauté; | UN | :: أهمية الأطراف الاقتصادية الفاعلة الجماعية والمؤسسات الاقتصادية للمجتمعات المحلية |
Les acteurs économiques, les investisseurs et les petites et moyennes entreprises pourraient ainsi échanger des connaissances et des expériences avec les spécialistes du développement. | UN | ومن السبل الممكنة تبادل المعارف والخبرات بين أوساط الأعمال والمستثمرين والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، من جهة، وخبراء التنمية من جهة أخرى. |
Une attention particulière sera accordée à la création de possibilités pour les pauvres, les femmes et les hommes ainsi que les jeunes en tant qu'acteurs économiques et que consommateurs. | UN | وسيولى اهتمام خاص لتوليد فرص للفقراء والرجال والنساء والشباب، كجهات فاعلة اقتصادياً وكمستهلكين. |
Pourtant, la possibilité pour les femmes de participer pleinement à la vie de leur société dépend, bien sûr, à la fois de leurs ressources économiques et sociales et de leurs droits juridiques. Si elles n'ont pas droit à une assistance juridique, par exemple, les femmes ne peuvent pas devenir des acteurs économiques indépendants. | UN | ومع ذلك، فإنه من الجلي أن قدرة المرأة على المشاركة الكاملة في مجتمعها تتوقف على مواردها الاقتصادية والاجتماعية وعلى حقوقها القانونية، إذ أنه بدون الحق في التمثيل القانوني، مثلا، لا يمكن للمرأة أن تؤدي دورا اقتصاديا مستقلا. |
L'économie est un monde de réalités mais ces réalités évoluent et les acteurs économiques doivent savoir s'y adapter. | UN | فالاقتصاد عالم واقعي، ولكن هذه اﻷمور الواقعية تتطور، وعلى العاملين في المجال الاقتصادي أن يعرفوا طريقة التكيف معها. |
Nombre d'entités, d'organismes, de fonds et de programmes spécialisés des Nations Unies travaillent directement avec des entreprises ou selon des méthodes qui influent sur les activités des acteurs économiques. | UN | وهناك العديد من كيانات الأمم المتحدة ووكالاتها وصناديقها وبرامجها المتخصصة التي تعمل إما بصورة مباشرة مع مؤسسات الأعمال أو بطرق تؤثر في أنشطة الجهات الفاعلة في المجال الاقتصادي. |
:: Le Conseil de sécurité devrait continuer à aborder les questions d'ordre économique auprès des agresseurs et des acteurs économiques qui participent activement aux conflits ayant une incidence sur les enfants, et ce, en vue de limiter les activités économiques qui prolongent les conflits et la souffrance des enfants; | UN | :: ينبغي لمجلس الأمن أن يواصل تناول الخطط الاقتصادية التي تضعها شتى الأطراف الفاعلة في حالات الصراع بغية تقييد تلك الأنشطة الاقتصادية التي تطيل أمد الصراع ومعاناة الأطفال. |
Afin de veiller à ce que les acteurs économiques de tous les États membres appliquent ces mesures uniformément, l'Union européenne a pris des dispositions réglementaires pour donner effet aux dispositions de la décision 2013/88/PESC qui relèvent de la compétence communautaire. | UN | وبهدف كفالة تطبيق المؤسسات الاقتصادية في جميع الدول الأعضاء لتلك التدابير بشكل موحد، اتُّخذت تدابير تنظيمية على مستوى الاتحاد الأوروبي بهدف تنفيذ تدابير قرار مجلس الاتحاد الأوروبي 2013/88/CFSP المندرجة ضمن اختصاص الجماعة الأوروبية. |
Les gouvernants et les acteurs économiques oeuvrent de concert pour atteindre l'objectif majeur de l'intégration économique. | UN | ويعمل الزعماء السياسيون والأطراف الاقتصادية الفاعلة معا لتحقيق الهدف الرئيسي، هدف التكامل الاقتصادي. |