"acteurs intervenant" - Traduction Français en Arabe

    • الجهات الفاعلة المشاركة
        
    • الجهات الفاعلة المشتركة
        
    • العناصر الفاعلة المشاركة
        
    • الفاعلة المشارِكة
        
    • الفعاليات المشارِكة
        
    • الفاعلة التي تنشط
        
    • الجهات الفاعلة التي تعمل
        
    • أصحاب المصلحة المشاركين
        
    • الفاعلة التي تشارك
        
    • الفاعلة العاملة
        
    • الفاعلة المنخرطة
        
    Constatant les problèmes de coordination dus à la multiplicité des acteurs intervenant dans l'assistance électorale, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du système des Nations Unies, UN وإذ تسلم أيضا بالتحديات التي تواجه في مجال تنسيق المساعدة الانتخابية بسبب تعدد الجهات الفاعلة المشاركة في تقديم تلك المساعدة داخل الأمم المتحدة وخارجها على السواء،
    Le renforcement des capacités de différentes catégories d'acteurs intervenant dans l'application des lois. UN تعزيز قدرات مختلف فئات الجهات الفاعلة المشاركة في تطبيق القوانين.
    On trouvera au tableau 8 un exemple de la documentation dont les principaux fonds et programmes des Nations Unies ont besoin pour la programmation par pays, qui indique les divers acteurs intervenant dans sa préparation, le type d’informations requises, la participation du gouvernement et les modalités d’interaction entre les organismes du système.Tableau 8 UN ١٠٧ - وفي الجدول ٨ إيضاح مبسط للوثائق المحددة التي تلزم البرمجة القطرية للصناديق والبرامج الرئيسية. كما يبيﱢن الجدول مختلف الجهات الفاعلة المشتركة في إعدادها ونوع المعلومات اللازمة، ودور الحكومة، وشروط التفاعل فيما بين مؤسسات المنظومة.
    Au moment où les ressources et le nombre d'acteurs intervenant dans le domaine de la lutte contre le VIH/sida sont en augmentation, il devient encore plus important de coordonner les efforts. UN وفي الوقت الذي تتزايد فيه الموارد وعدد العناصر الفاعلة المشاركة في مكافحة الإيدز، يصبح تنسيق الجهود أكثر أهمية بالنسبة لأي استجابة قوية.
    iv) Les codes de conduite doivent s'appliquer non seulement aux scientifiques mais aussi à tous les autres acteurs intervenant dans des activités scientifiques, y compris les bailleurs de fonds, les éditeurs, les dirigeants et le personnel technique et auxiliaire; UN `4` ينبغي أن تنطبق مدونات قواعد السلوك لا على العلماء فحسب، وإنما على جميع العناصر الفاعلة المشارِكة في أنشطة علمية، بمن فيها الممولون، والناشرون، والمديرون والموظفون الفنيون والمساعدون؛
    Malheureusement, ces principes ne sont pas contraignants pour tous les acteurs intervenant dans les opérations de maintien de la paix. UN ومن المؤسف أن هذه المبادئ ليست مُلزِمة لجميع الفعاليات المشارِكة في عمليات حفظ السلام.
    Le cadre législatif national ne pose aucune entrave particulière à l'exercice de ces libertés, en témoigne la multiplicité et le dynamisme des acteurs intervenant dans le secteur de l'expression culturelle et artistique. UN ولا يضع الإطار القانوني الوطني أية عقبات في وجه ممارسة هذه الحريات، والدليل على ذلك تعدد وديناميكية الجهات الفاعلة التي تنشط في مجال التعبير الثقافي والفني.
    Ayant pour mandat de faciliter la fourniture de l'aide humanitaire en Somalie, l'AMISOM s'efforce de créer des couloirs de sécurité pour permettre aux divers acteurs intervenant dans les zones sous son contrôle d'acheminer l'aide humanitaire jusqu'aux personnes qui en ont besoin. UN 38 - والبعثة مكلفة بتسهيل إيصال المساعدات الإنسانية في الصومال. وبالتالي، فإنها تعمل على إنشاء ممرات آمنة تمكن مختلف الجهات الفاعلة التي تعمل في المناطق التي تقوم بتأمينها من إيصال المساعدات الإنسانية للمحتاجين.
    À cet égard, les acteurs intervenant dans la prévention des conflits, la consolidation de la paix et le relèvement doivent multiplier les échanges entre eux, le but étant de renforcer les connaissances et les pratiques, et les partager. UN ويلزم زيادة التفاعل فيما بين أصحاب المصلحة المشاركين في جهود في منع نشوب النزاعات وبناء السلام وتحقيق الانتعاش من أجل بناء المعارف والممارسات وتبادلها.
    Constatant les problèmes de coordination qu'engendre la multiplicité des acteurs intervenant dans l'assistance électorale, tant dans le système des Nations Unies qu'en dehors, UN وإذ تسلم أيضا بالتحديات التي تواجه في مجال تنسيق المساعدة الانتخابية بسبب تعدد الجهات الفاعلة المشاركة في تقديم تلك المساعدة داخل الأمم المتحدة وخارجها على السواء،
    Fournir des informations aux travailleurs migrants potentiels, en particulier sur leurs droits, est tout aussi nécessaire afin de leur donner les moyens de faire face à l'éventualité d'abus et d'exploitation par des acteurs intervenant dans le processus migratoire. UN ومن الضروري أيضاً تقديم المعلومات إلى العمال المهاجرين المحتملين، لا سيما بشأن حقوقهم، لتمكينهم بمواجهة أسوأ المعاملة والاستغلال المحتملين من جانب الجهات الفاعلة المشاركة في عملية الهجرة.
    Constatant les problèmes de coordination qu'engendre la multiplicité des acteurs intervenant dans l'assistance électorale, tant dans le système des Nations Unies qu'en dehors, UN وإذ تسلم أيضاً بالتحديات التي تواجه في مجال تنسيق المساعدة الانتخابية بسبب تعدد الجهات الفاعلة المشاركة في تقديم تلك المساعدة داخل الأمم المتحدة وخارجها على السواء،
    On trouvera au tableau 8 un exemple de la documentation dont les principaux fonds et programmes des Nations Unies ont besoin pour la programmation par pays, qui indique les divers acteurs intervenant dans sa préparation, le type d’informations requises, la participation du gouvernement et les modalités d’interaction entre les organismes du système.Tableau 8 UN ١٧٥ - ويرد في الجدول ٨ إيضاح مبسط للوثائق المحددة التي تلزم البرمجة القطرية للصناديق والبرامج الرئيسية، ويبين الجدول مختلف الجهات الفاعلة المشتركة في إعدادها ونوع المعلومات المطلوبة، ودور الحكومة، وشروط التفاعل فيما بين مؤسسات المنظومة.
    c) Appuyer les efforts de consolidation de la paix sur le terrain et renforcer la coordination de tous les acteurs intervenant dans le processus de désarmement, de démobilisation et de réinsertion, tout en aidant à l'organisation d'élections et en favorisant la réconciliation sans laquelle il n'est pas de paix durable; UN (ج) دعم جهود بناء السلام على أرض الواقع وتعزيز التنسيق بين جميع الجهات الفاعلة المشتركة في نزع السلاح وتسريح الجنود وإعادة الإدماج، مع تقديم المساعدة القطاعية وتعزز المصالحة التي يتطلبها إحلال السلام المستدام؛
    Constatant les problèmes de coordination dus à la multiplicité des acteurs intervenant dans l'assistance électorale, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du système des Nations Unies, UN وإذ تسلم أيضا بتحديات التنسيق التي يطرحها تعدد العناصر الفاعلة المشاركة في المساعدة الانتخابية داخل الأمم المتحدة وخارجها على السواء،
    Ils sont convenus qu'il serait utile que les codes de conduite s'appliquent non seulement aux scientifiques mais aussi à tous les acteurs intervenant dans des activités scientifiques, y compris les dirigeants et le personnel technique et auxiliaire. UN واتفقت الدول الأطراف على أهمية تطبيق مدونات قواعد السلوك ليس على العلماء فحسب، وإنما على جميع العناصر الفاعلة المشاركة في أنشطة علمية، بمن فيهم المديرون والموظفون الفنيون والمساعدون.
    iv) Les codes de conduite doivent s'appliquer non seulement aux scientifiques, mais aussi à tous les autres acteurs intervenant dans des activités scientifiques, y compris les bailleurs de fonds, les éditeurs, les dirigeants et le personnel technique et auxiliaire; UN `4` ينبغي أن تنطبق مدونات قواعد السلوك لا على العلماء فحسب، وإنما على جميع العناصر الفاعلة المشارِكة في أنشطة علمية، بمن فيها الممولون، والناشرون، والمديرون والموظفون الفنيون والمساعدون؛
    Des progrès encourageants ont été réalisés ces dernières années dans la mise en place de conditions propices à une collaboration accrue entre les acteurs intervenant dans l'application de la Convention à tous les niveaux. UN وقد شهدت هذه السنوات الماضية تقدماً مشجعاً في خلق ظروف مواتية لتعاون أقوى بين العناصر الفاعلة المشارِكة في تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر على جميع الأصعدة.
    Malheureusement, ces principes ne sont pas contraignants pour tous les acteurs intervenant dans les opérations de maintien de la paix. UN ومن المؤسف أن هذه المبادئ ليست مُلزِمة لجميع الفعاليات المشارِكة في عمليات حفظ السلام.
    Le cadre législatif national ne pose aucune entrave particulière à l'exercice de ces libertés. En témoignent la multiplicité et le dynamisme des acteurs intervenant dans le secteur de l'expression culturelle et artistique. UN ولا يضع الإطار القانوني الوطني أية عقبات في وجه ممارسة هذه الحريات، والدليل على ذلك تعدد وحركية الأطراف الفاعلة التي تنشط في مجال التعبير الثقافي والفني.
    Pour la délégation russe, tous les acteurs intervenant en cas de catastrophe, et pas seulement < < les États, les organisations intergouvernementales compétentes et les organisations non gouvernementales pertinentes > > , doivent respecter la dignité humaine. UN وقالت إن وفد بلدها يرى أن جميع الجهات الفاعلة التي تعمل من أجل التغلب على الكارثة ينبغي أن تتصرف على أساس احترام كرامة الإنسان، وليس فقط " الدول والمنظمات الحكومية الدولية المختصة والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة " .
    Le secrétariat du Fonds prépare actuellement des orientations indiquant la marche à suivre aux acteurs intervenant dans les activités d'établissement des priorités au niveau des pays. UN وتتولى أمانة الصندوق إعداد توجيهات تحدد الإجراءات التي سيتخذها أصحاب المصلحة المشاركين في تحديد أولويات الأنشطة القطرية.
    Sachant qu'il faut que les acteurs intervenant dans le contexte d'une médiation coopèrent et se coordonnent, et que les capacités en matière de médiation soient renforcées, UN وإذ تسلم أيضا بضرورة التعاون والتنسيق بين الجهات الفاعلة التي تشارك في وساطة بعينها وبضرورة بناء القدرات من أجل القيام بأنشطة الوساطة،
    Il vise à fédérer les efforts des différents acteurs intervenant dans la promotion et la protection des droits des personnes handicapées et de mieux faire prendre en compte leurs préoccupations. UN وهو يرمي إلى حشد جهود مختلف الجهات الفاعلة العاملة في مجال حماية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والنهوض بهم وتحسين مراعاة مشاغلهم.
    Le nombre et la diversité des acteurs intervenant dans la médiation font qu'il est à la fois capital et difficile d'assurer la cohérence, la coordination et la complémentarité des activités de médiation. UN 43 - في ضوء العدد المتزايد والنطاق المتسع للجهات الفاعلة المنخرطة في الوساطة، يصبح من الضروري ومن الصعب في نفس الوقت تحقيق الاتساق والتنسيق والتكاملية بين جهود الوساطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus