Le projet de principes et directives fondamentaux est muet sur la question du délai pour statuer dans une action en réparation. | UN | تلتزم المبادئ اﻷساسية والخطوط التوجيهية المقترحة الصمت بشأن الفترة التي يجب فيها حل دعوى ما تتعلق بالجبر. |
M. Idriss va maintenant intenter une action en dommages-intérêts pour la destruction de son usine pharmaceutique. | UN | ثم أقام السيد إدريس دعوى قضائية يطالب فيها بالتعويض عن مصنعه الدوائي المدمر. |
Personne n'a intenté de procès ni d'action en justice contre les autorités de notre pays. | UN | لم يرفع أحد أي دعوى ضد السلطات لدينا ولم يتخذ أحد أي إجراءات قانونية ضدها. |
Par son action en milieu carcéral, le Comité international de la CroixRouge concrétise l'esprit des Conventions de Genève. | UN | وتقوم لجنة الصليب الأحمر الدولية بتطبيق جوهر اتفاقيات جنيف بفضل ما تبذله من جهود في السجون. |
Plan d'action en vue de promouvoir l'universalité de la Convention et des Protocoles y annexés; | UN | إحداث برنامج رعاية بموجب الاتفاقية؛ |
L'UNESCO gère une plateforme spécialement consacrée à son action en faveur des PEID sur la base des chapitres de la Stratégie de Maurice. | UN | وتتعهد منظمة اليونسكو منصة مخصصة تعرض عملها من أجل الدول الجزرية الصغيرة النامية على أساس فصول استراتيجية موريشيوس. |
Celui-ci avait par conséquent introduit une action en justice, faisant valoir que le défendeur devait être tenu pour responsable du préjudice subi. | UN | ومن ثم أقامت المدعية دعوى في المحكمة بحجة أن المدعي عليها ينبغي أن تكون مسؤولة عن التعويض المتكبد. |
En attendant, le fonctionnaire concerné est officiellement accusé de faute et l'Administration réserve son droit d'engager une action en recouvrement. | UN | وفي انتظار استلام هذا الحساب، توجه إلى الموظف المعني تهمة بسوء السلوك، وتحتفظ الإدارة بحق رفع دعوى لاسترداد الأموال. |
Les victimes peuvent aussi intenter une action en dédommagement auprès d'une juridiction civile. | UN | كما يجوز للمجني عليهم رفع دعوى عن اﻷضرار التي لحقتهم أمام المحاكم المدنية. |
Les homards avaient été livrés dans le New Hampshire mais le prix n'avait apparemment pas été payé. Le vendeur a donc intenté une action en justice au Québec. | UN | وسُلِّم سرطان البحر في نيوهامبشير، ولكن يبدو أنَّ الثمن لم يسدَّد ممَّا دفع البائع إلى رفع دعوى في كيبيك. |
Aucune mesure ne permet de donner aux entités ou personnes qui ont subi un préjudice du fait d'un acte de corruption le droit d'engager une action en justice en vue d'obtenir réparation. | UN | ولا توجد تدابير لضمان حق الكيانات أو الأشخاص الذين أصابهم ضرر نتيجة للفساد في رفع دعوى قضائية بغية الحصول على تعويض. |
Il n'y a aucun cadre juridique pour la confiscation non fondée sur une condamnation. Toute victime d'une infraction peut engager une action en confiscation civile. | UN | ولا يوجد إطار للمصادرة دون الاستناد إلى إدانة، ولكن يجوز لضحية الجريمة استهلال دعوى مدنية بشأن المصادرة. |
Les victimes peuvent aussi intenter une action en dédommagement auprès d'une juridiction civile. | UN | كما يجوز للمجني عليهم رفع دعوى عن الأضرار التي لحقت بهم أمام المحاكم المدنية. |
En matière civile, une procédure de conciliation doit en règle générale être menée dans la commune de résidence du défendeur avant qu'une action en justice puisse être intentée. | UN | وقبل إيداع أية دعوى مدنية، لا بد بشكل عام من القيام بإجراءات وساطة في البلدية التي يقيم فيها المدعى عليه. |
Résultat: conclusions constatant la discrimination; la plaignante a engagé une action en justice contre l'employeur; | UN | النتيجة: أصدر تحديد السبب؛ ورفعت الموظفة دعوى قضائية على صاحب العمل؛ |
Résultat: conclusions constatant la discrimination; l'intéressée a engagé une action en justice contre son ancien employeur; | UN | النتيجة: أصدر تحديد السبب؛ ورفعت الموظفة دعوى قضائية على صاحب العمل السابق؛ |
Leur priorité est d'aider les pays à intensifier leur action en vue d'atteindre les objectifs fixés en la matière. | UN | وينصب تركيز العمل على الحاجة إلى دعم البلدان في زيادة ما تبذله من جهود لبلوغ الأهداف المـحددة لقطاع المياه والصرف الصحي. |
Plan d'action en vue de promouvoir l'universalité de la Convention et des protocoles y annexés; | UN | إحداث برنامج رعاية بموجب الاتفاقية؛ |
L'UNESCO gère une plateforme spécialement consacrée à son action en faveur des PEID dans le cadre des chapitres de la Stratégie de Maurice. | UN | وتدير منظمة اليونسكو منصة مخصصة تقدم معلومات عن عملها من أجل الدول الجزرية الصغيرة النامية في إطار فصول استراتيجية موريشيوس. |
La Chine est favorable au renforcement des moyens consacrés au Réseau mondial OMS d'alerte et d'action en cas d'épidémies. | UN | وتؤيد الصين تخصيص المزيد من الموارد للشبكة العالمية للإنذار بتفشي الأمراض والتصدي لها، بالمتابعة لمنظمة الصحة العالمية. |
Les membres des Commissions doivent être protégés par une immunité à l'égard de toute action en diffamation ou autre qui pourrait être intentée à leur encontre pour des faits mentionnés dans le rapport. | UN | ويجب أن يحاط أعضاء اللجنة بحصانة تحميهم من كل إجراء قضائي يتخذ في حقهم بتهمة القذف أو بأي تهمة أخرى توجه اليهم بسبب ما ذكروه في التقرير من وقائع. |
Les procureurs principaux exercent également de hautes responsabilités dans l'action en justice. | UN | وتقع على المدعين العامين المتقدمين أيضا مسؤولية كبيرة في الدعاوى أمام المحكمة. |
La seconde hypothèse de l'action en réparation de la victime est régie par le Code de procédure pénale. | UN | أما الحالة الثانية لدعوى تعويض الضحية فتخضع لأحكام قانون الإجراءات الجنائية. |
Il existe, sembletil, une réticence de la part des avocats de NouvelleÉcosse de représenter des clients qui souhaitent intenter une action en justice pour racisme, discrimination et ségrégation. | UN | ويبدو أن ثمة إحجام من جانب المحامين في أسكتلندا الجديدة عن تمثيل موَكِّلين راغبين في رفع دعاوى بشأن تعرضهم للعنصرية والتمييز والفصل. |
Aucune des personnes visées ou inscrites sur la liste n'a intenté de procès ou d'action en justice contre les autorités guyaniennes en raison de leur inscription sur la liste. | UN | لم يرفع أي فرد معين أو مدرج في القائمة دعوى أو شرع في إجراءات قانونية ضد السلطات الغيانية بسبب إدراجه في القائمة. |
61. En outre, la Constitution jordanienne reconnaît à toutes les personnes qui résident au Royaume le droit d'intenter une action en justice pour réclamer un droit. | UN | 61- كما أتاح الدستور الأردني لجميع القاطنين في المملكة حق اللجوء للقضاء ورفع الدعوى للمطالبة بالحقوق على أياً كان. |