"action susceptible de" - Traduction Français en Arabe

    • عمل قد
        
    • إجراءات يمكن أن
        
    • إجراءات قد
        
    • عمل من شأنه
        
    • إجراء من شأنه أن
        
    • أعمال قد
        
    • عمل يمكن أن
        
    • إجراء قد يزيد من
        
    • إجراءات من شأنها
        
    • أفعال من شأنها أن
        
    • الأعمال التي يمكن أن
        
    • عمل يكون من شأنه
        
    Ce qui importe à l'heure actuelle, c'est de préserver le processus de négociation et de ne pas laisser commettre quelque action susceptible de le menacer que ce soit. UN واﻷمر الذي يكتسي أهمية رئيسية في الوقت الراهن هو المحافظة على عملية التفاوض وإحباط أي عمل قد يعرضها للخطر.
    Ils ont fait valoir qu'il fallait mettre fin immédiatement à toute action susceptible de compromettre la sécurité et la sûreté des soldats de la paix des Nations Unies sur le terrain. UN وشددوا على أن أي عمل قد يقوض أمن وسلامة حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة على أرض الواقع يجب أن يتوقف على الفور.
    J'exhorte en particulier toutes les parties à s'abstenir de toute action susceptible de mettre en péril le processus de négociation. UN وأحثّ جميع الأطراف، بشكل خاص، على الامتناع عن أية إجراءات يمكن أن تعرّض عملية التفاوض للخطر.
    Aucune action susceptible de mettre en danger la sécurité de tout État d'une région ne saurait être imposée à ladite région. UN ولا ينبغي أن تفرض على منطقة ما أية إجراءات قد تعرض للخطر أمن أي دولة في تلك المنطقة.
    Nous espérons que les parties honoreront leurs engagements et s'abstiendront de toute action susceptible de nuire aux perspectives de paix dans la région. UN ونرجو أن يتقيد الطرفان بالتزاماتهما وأن يمتنعا عن أي عمل من شأنه أن يلقي بظله على آفاق السلام في المنطقة.
    Mon gouvernement estime qu'à cette étape décisive, toutes les parties devraient éviter toute action susceptible de compromettre les perspectives de progrès qui se dessinent au stade actuel des pourparlers directs. UN إن حكومتي تعتقد أن على جميع الأطراف في هذه المرحلة الحرجة الامتناع عن اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يعوق آفاق تحقيق تقدم خلال هذه الفترة من المحادثات المباشرة.
    Les États parties doivent également s'abstenir de toute action susceptible de contrevenir ou de porter atteinte à la réalisation des objectifs du Traité. UN وإن عليها أيضا الامتناع عن إتيان أي أعمال قد تخالف أو تقوّض تحقيق أهداف المعاهدة.
    Ils peuvent par exemple s'abstenir de toute action susceptible de saper les efforts en vue d'arriver à une solution pacifique et appuyer résolument et de bonne foi les efforts de médiation et de réconciliation des Nations Unies. UN ويمكنها أن تفعل ذلك بالامتناع عن أي عمل يمكن أن يقوض الجهود الرامية للتوصل إلى حل سلمي وبدعم جهود الوساطة والمصالحة التي تقوم بها اﻷمم المتحدة، وذلك بشكل ثابت وبنية طيبة.
    Nous appelons Israël à mettre totalement fin à la construction des colonies de peuplement et du mur de séparation, à lever toutes les entraves à la circulation du peuple palestinien et à cesser toute action susceptible de compliquer la situation à Jérusalem. UN ونحن نناشد إسرائيل أن توقف تماما بناء المستوطنات وجدار الفصل، وأن ترفع جميع الحواجز أمام حركة الشعب الفلسطيني، وأن توقف أي عمل قد يؤدي إلى تعقيد الوضع في القدس.
    L'Union européenne appelle les États voisins du Libéria à renoncer à toute action susceptible de favoriser une reprise des tensions ou d'affrontements violents dans ce pays. UN ويناشد الاتحاد الأوروبي الدول المجاورة لليبريا أن تمتنع عن القيام بأي عمل قد يُفضي إلى تشجيع استئناف حالة التوتر، أو المواجهات العنيفة التي شهدتها البلاد.
    2. Demande à tous les États de s'abstenir de toute action susceptible de conduire à une nouvelle course aux armements nucléaires ou d'avoir un impact négatif sur le désarmement et la non-prolifération nucléaires; UN " 2 - تناشد جميع الدول أن تمتنع عن أي عمل قد يقود إلى سباق جديد للتسلح بالسلاح النووي أو قد يؤثر سلبا على نزع وعدم انتشار السلاح النووي؛
    16. Exige de l'UNITA qu'elle libère immédiatement tous les citoyens étrangers détenus contre leur gré et s'abstienne de toute action susceptible de causer des dommages à des biens étrangers; UN ١٦ - يطالب الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا بأن يبادر على الفور باﻹفراج عن جميع المواطنين اﻷجانب المحتجزين رغم إرادتهم والامتناع عن القيام بأي عمل قد يسبب أضرارا للممتلكات اﻷجنبية؛
    Les deux parties doivent rester sereines et éviter tout discours ou toute action susceptible de porter atteinte au processus de paix. UN وينبغي للطرفين التزام الهدوء وتلافي إصدار تصريحات طنانه أو إتخاذ أي إجراءات يمكن أن تنال من عملية السلام.
    Je demande à l'une et à l'autre parties de respecter l'engagement pris et de s'abstenir de toute action susceptible de compromettre de nouveaux progrès. UN وأناشد كلا الجانبين الالتزام بذلك التعهد وتفادي اتخاذ أي إجراءات يمكن أن تعرض للخطر إحراز مزيد من التقدم.
    Le Conseil a invité l'ensemble des parties de la région de Djouba à s'abstenir de toute action susceptible de nuire à la paix et à la stabilité de la Somalie. UN ودعا المجلس جميع الأطراف في منطقة جوبا إلى الامتناع عن اتخاذ إجراءات قد تقوِّض السلام والاستقرار في الصومال.
    Ils ont engagé les deux parties à éviter toute action susceptible de compromettre de nouveaux progrès. UN وناشد المجلس الطرفين تجنب اتخاذ أي إجراءات قد تعيق إحراز مزيد من التقدم في هذا المجال.
    La note insistait par ailleurs sur l'importance pour les réfugiés et les demandeurs d'asile de respecter les lois et les règlements du pays d'accueil et ne pas entreprendre d'action susceptible de porter atteinte à la sécurité locale. UN وتسلط المذكرة الضوء كذلك على أهمية قيام اللاجئين وملتمسي اللجوء بالامتثال لقوانين وتنظيمات البلد المضيف والامتناع عن أي عمل من شأنه أن يقوّض اﻷمن المحلي.
    Peut-être que la fin de la guerre froide réaffirme, sans aucun doute, que la coopération et la solidarité internationales sont les seuls moyens de dissuader toute action susceptible de menacer la paix et la sécurité internationales. C'est dans le désarmement que la coopération internationale trouve sa meilleure expression. UN ولعل انتهاء الحرب الباردة يؤكد بشكل لا يقبل الشك أن التعاون والتضامن الدولي هما الرادعان ﻷي عمل من شأنه تهديد اﻷمن والسلم الدوليين، وأن أبرز مظاهــر التعــاون الدولي هو فـي مجــال نزع السلاح.
    Il a demandé à l'armée de faire preuve de modération et de s'abstenir de toute action susceptible de porter atteinte à l'état de droit et engagé le Secrétaire général à continuer d'user de ses bons offices pour aider à régler le différend de manière ordonnée et pacifique. UN وطالب أعضاء المجلس العسكريين بضبط النفس، وتجنب اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يزعزع سيادة القانون في فيجي، وشجعوا الأمين العام على مواصلة استخدام مساعيه الحميدة ليساعد في حل النزاع على نحو منظم وسلمي.
    Les États parties doivent également s'abstenir de toute action susceptible de contrevenir ou de porter atteinte à la réalisation des objectifs du Traité. UN وإن عليها أيضا الامتناع عن إتيان أي أعمال قد تخالف أو تقوّض تحقيق أهداف المعاهدة.
    Ils ont en outre demandé à ces États de s'abstenir de toute action susceptible de nuire à la paix et à la sécurité régionales et internationales ainsi qu'aux efforts faits par la communauté internationale en vue du désarmement nucléaire et de la prévention de la prolifération des armes nucléaires. UN وأهابت كذلك بهذه الدول الامتناع عن القيام بأي عمل يمكن أن يقوض السلام والأمن الإقليميين والدوليين والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحقيق نزع السلاح النووي ومنع انتشار الأسلحة النووية.
    Il demande aux deux parties de s'abstenir de toute action susceptible de faire monter la tension et de continuer à coopérer étroitement avec l'ATNUSO en ce qui concerne tous les aspects de l'Accord fondamental afin de maintenir la paix et la sécurité dans la Région. UN ويطلب من الجانبين كليهما الامتناع عن اتخاذ أي إجراء قد يزيد من حدة التوتر وأن يواصلا التعاون الوثيق مع اﻹدارة في كل جوانب الاتفاق اﻷساسي لصون السلم واﻷمن في المنطقة.
    L'Algérie ne peut adhérer à une quelconque mesure ou action susceptible de restreindre ce droit. UN ولا يمكن للجزائر أن تلتزم بأي تدابير أو إجراءات من شأنها تقييد هذا الحق.
    Pour ouvrir la voie à un avenir politique crédible et donner une chance aux efforts diplomatiques en cours, Israël doit cesser toute action susceptible de compromettre la création future d'un État palestinien. UN ومن أجل تمهيد الطريق لمستقبل سياسي موثوق به وإعطاء فرصة للجهود الدبلوماسية الجارية، يجب أن تتوقف إسرائيل عن أي أفعال من شأنها أن تقوض إقامة دولة فلسطينية في المستقبل.
    Il est essentiel que toutes les parties, y compris l'insurrection, s'engagent à s'impliquer pacifiquement dans le processus de dialogue et à prendre des mesures préventives contre toute action susceptible de compromettre ce processus. UN ومن الضروري أن تلتزم جميع الأطراف، بما فيها حركة التمرد، بالمشاركة السلمية في عملية الحوار، وباتخاذ تدابير وقائية ضد الأعمال التي يمكن أن تقوّض هذه العملية.
    Il est indispensable que les deux gouvernements y restent résolument attachés, notamment en respectant le cessez-le-feu et l'intégrité de la zone temporaire de sécurité, et s'abstiennent de toute action susceptible de le compromettre ou d'entraîner une escalade de la tension entre les deux pays. UN ومن اللازم أن تحافظ الحكومتان على التزامهما التام به، بما في ذلك الوفاء بالحاجة إلى احترام وقف إطلاق النار، وسلامة المنطقة الأمنية المؤقتة، والامتناع عن أي عمل يكون من شأنه تقويض الاتفاق أو التسبب في تصاعد التوترات بين البلدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus