En outre, la santé publique d'un pays dépend de plus en plus des actions menées dans d'autres pays. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الصحة العامة في بلد ما تتوقف بشكل متزايد على الإجراءات المتخذة في بلدان أخرى. |
Mais au-delà des actions menées aux niveaux national et régional, il est indispensable de mener une action mondiale coordonnée. | UN | ولكن، إلى جانب الإجراءات المتخذة على الصعيدين الإقليمي والوطني، من الضروري القيام باستجابة عالمية منسقة. |
III. Stéréotypes et pratiques nuisibles 7. actions menées pour éliminer les images stéréotypées des femmes | UN | 7 - الإجراءات المتخذة لإزالة الصور النمطية للمرأة والقضاء على تلك الصور |
Elle encourage la communauté internationale à soutenir les actions menées dans ce sens. | UN | وتشجع المقررة الخاصة المجتمع الدولي على دعم الأعمال المضطلع بها في هذا الشأن. |
Les actions menées pour atteindre ce noble objectif ont toujours bénéficié de son entière adhésion. | UN | وحظيت المبادرات المتخذة لبلوغ هذا الهدف النبيل دوماً بتأييدنا الكامل. |
Les efforts ainsi déployés et, surtout, les actions menées au titre du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies n'ont pas manqué d'être salués par la communauté internationale. | UN | ويرحب المجتمع الدولي بهذه الجهود، لا سيما الإجراءات التي تتخذ بموجب الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة. |
La promotion d'une image non stéréotypée et positive représentant les femmes et les hommes passe par un certain nombre d'actions menées aux niveaux institutionnel et associatif. | UN | يتحقق ترويج صورة إيجابية وغير نمطية للنساء والرجال من خلال عدد معيّن من الإجراءات المضطلع بها على الصعيدين المؤسسي والجمعياتي. |
Je suis convaincu que les actions menées doivent être institutionnalisées grâce à des programmes de cohésion sociale et à des programmes présidentiels. | UN | إنني مقتنع بأنه ينبغي إضفاء الطابع المؤسسي على الإجراءات المتخذة من خلال برامج التماسك الاجتماعي والبرامج الرئاسية. |
Il est indéniable que la responsabilité du développement relève avant tout des gouvernements et que c'est grâce à des actions menées au niveau national que la vision de l'ONU peut prendre corps. | UN | فمن المؤكد أن المسؤولية عن التنمية تقع على عاتق الحكومات، في المقام الأول، وأنه لا سبيل إلى تنفيذ رؤية الأمم المتحدة إلاَّ من خلال الإجراءات المتخذة على الصعيد الوطني. |
Les actions menées par les pouvoirs publics pour modifier les représentations et l'image des femmes dans la société française s'articulent autour de trois orientations : | UN | إن الإجراءات المتخذة من قبل السلطات العامة بهدف تعديل تمثيل المرأة وصورتها في المجتمع الفرنسي تدور حول ثلاثة اتجاهات: |
actions menées par la société civile | UN | الإجراءات المتخذة من جانب المجتمع الدولي |
Elle a demandé des renseignements sur les résultats des actions menées pour lutter contre la traite des êtres humains, ainsi que des exemples de bonnes pratiques dans ce domaine. | UN | والتمست معلومات عن نتائج الإجراءات المتخذة لمكافحة الاتجار بالبشر وأمثلة عن أفضل الممارسات في ذلك المجال. |
Les principales actions menées pour remédier à cet état de choses ont été engagées par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأهم الإجراءات المتخذة لتصحيح هذا الوضع هي إجراءات شرعت في اتخاذها الأمم المتحدة. |
Les représentants du ministère public n'ont pas présenté les actions menées. | UN | ولم يعرض ممثلو النيابة العامة الإجراءات المتخذة. |
:: Elle a assisté aux réunions d'ONU-Femmes en 2011 pour participer à l'évaluation des actions menées. | UN | :: وحضر في عام 2011 اجتماعات لهيئة الأمم المتحدة للمرأة من أجل الإسهام في تقييم الإجراءات المتخذة. |
Comme actions menées pour faciliter l'enregistrement des naissances à l'état civil, on note : | UN | وفيما يلي أهم الإجراءات المتخذة بهدف تيسير تسجيل المواليد في السجل المدني: |
Les actions menées par la société civile : | UN | الإجراءات المتخذة من قبل المجتمع المدني: |
Comme actions menées avec l'appui des partenaires techniques et financiers, on peut relever : | UN | ومن بين الأعمال المضطلع بها بدعم من الشركاء التقنيين والماليين، يمكن ذكر ما يلي: |
Le Gouvernement a aussi reconnu que les actions menées sous le couvert de ces deux thèmes reposent sur les structures communautaires et associatives et contribuent à les renforcer. | UN | كما اعترفت الحكومة بأن الأعمال المضطلع بها في إطار هذين الموضوعين ترتكز على هياكل المجتمعات المحلية والتعاونيات وتسهم في تعزيزها. |
Les actions menées pour atteindre ce noble objectif ont toujours bénéficié de son entière adhésion. | UN | وحظيت المبادرات المتخذة لبلوغ هذا الهدف النبيل دوماً بتأييدنا الكامل. |
La situation tragique du peuple palestinien ne tient pas uniquement aux actions menées dans les territoires occupés par les Forces de défense israéliennes et d'autres organismes du Gouvernement israélien. | UN | إن محنة الشعب الفلسطيني لا تقتصر على الإجراءات التي تتخذ في الأراضي التي تحتلها قوات الدفاع الإسرائيلية وغيرها من أجهزة الحكومة الإسرائيلية. |
enfin, de créer une synergie entre les actions menées dans les entreprises et les différents départements de recherche. | UN | - وأخيرا إيجاد أوجه تكافل فيما بين الإجراءات المضطلع بها في المؤسسات ومختلف دوائر البحث. |
b) Nombre d'actions menées de façon coordonnée à l'échelle du système en réponse à des initiatives de la CFPI, à propos de questions de gestion du personnel et de questions financières et budgétaires et pour donner suite à des rapports émanant d'organes de contrôle | UN | (ب) عدد ردود الاستجابات المنسقة على صعيد المنظومة إزاء مبادرات لجنة الخدمة المدنية الدولية ومسائل إدارة شؤون الموظفين والمسائل المالية والمسائل المتعلقة بالميزانية والتقارير المتعلقة بالإشراف |
Le calme qui a généralement été la règle n'a été interrompu que par un moment de tension, en janvier dernier, à la suite d'une série d'actions menées par l'Iraq. | UN | وكانت منطقة عمل بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت هادئة عموما باستثناء توتر الحالة مرة واحدة في كانون الثاني/يناير الماضي، في أعقاب سلسلة من اﻷعمال التي قام بها العراق. |
2. S'il existe ou non une loi prévoyant le retrait de la pleine capacité juridique au motif du handicap et les actions menées pour la mise en conformité avec l'article 12 de la Convention; | UN | هل يوجد أو لا يوجد تشريع يقيد الأهلية القانونية الكاملة على أساس الإعاقة، فضلاً عن الإجراءات التي يجري اتخاذها لتحقيق التوافق مع المادة 12 من الاتفاقية |