La multiplication des activités destinées à faire pression sur les États, en violation des principes d'objectivité et de non-discrimination, est préoccupante. | UN | وأعربت عن بالغ القلق إزاء الزيادة في الأنشطة الرامية إلى تعريض الدول لضغوط، انتهاكا لمبدأي الموضوعية وعدم التمييز. |
Les membres du Comité se sont déclarés favorables à une série d'activités destinées à la mise en œuvre des tâches, qui comprennent les points suivants. | UN | وأعرب أعضاء اللجنة عن تأييدهم لمجموعة الأنشطة الرامية إلى تنفيذ المهام، والتي تتضمن البنود التالية: |
Le Fonds s'est employé à renforcer la demande de services de santé procréative aux niveaux des collectivités et des ménages, moyennant des activités destinées à favoriser la qualité des soins. | UN | وقد وُجهت جهود الصندوق نحو دعم الطلب على الصحة الإنجابية سواء على مستوى المجتمعات المحلية أو الأسرة المعيشية من خلال الأنشطة الرامية إلى ترقية الرعاية المتاحة. |
Notant qu'en dépit d'un accroissement notable des activités destinées à sensibiliser davantage le public aux besoins et conditions de vie des handicapés et aux questions qui les concernent, des efforts soutenus demeurent indispensables pour éliminer les obstacles matériels et sociaux à l'égalité véritable et à la pleine participation des handicapés, | UN | وإذ تلاحظ أنه، رغم الزيادة الكبيرة في اﻷنشطة التي تستهدف إذكاء وعي الجمهور باحتياجات المعوقين وظروفهم وبالمسائل ذات الصلة، لا تزال الحاجة تدعو الى بذل جهود دؤوبة من أجل التغلب على العراقيل المادية والاجتماعية التي تعترض سبيل تحقيق المساواة والمشاركة الكاملتين للمعوقين مع غيرهم، |
9. Prie le Secrétaire général de développer les activités destinées à promouvoir la coopération, la coordination et la collaboration régionales aux fins de la lutte contre la criminalité, en particulier dans sa dimension transnationale, qui ne peut être combattue efficacement par une action menée au seul niveau national; | UN | 9 - تطلب إلى الأمين العام أن يدعم تعزيز التعاون والتنسيق والتآزر على الصعيد الإقليمي في مجال مكافحة الجريمة، ولا سيما في بعدها عبر الوطني الذي لا تكفي الإجراءات الوطنية وحدها للتصدي له؛ |
iii) assurer la coordination, aux niveaux gouvernemental, non gouvernemental, et à celui de l'entreprise, de toutes les activités destinées à assurer la pleine intégration des personnes handicapées dans la vie nationale; | UN | ' 3 ' والقيام، بأسلوب منسق على المستوى الحكومي وغير الحكومي ومستوى المشاريع بتنفيذ جميع الأنشطة التي تهدف إلى دمج المعوقين دمجاً كاملاً في حياة البلد؛ |
À cet égard, nous pensons qu'il est très important de poursuivre les activités destinées à mieux faire connaître les fonctions de la Cour, car ses travaux y gagneront en efficacité. | UN | وفي ذلك الصدد، نعتقد أن مواصلة الأنشطة الرامية إلى زيادة الفهم والإدراك لوظائف المحكمة أمر مهم جداً، لأنه سيساعدها على أن تصبح أكثر فعالية في عملها. |
II. activités destinées à aider les États à appliquer le Protocole | UN | ثانياً- الأنشطة الرامية إلى مساعدة الدول على تنفيذ البروتوكول |
Nous réalisons de nombreuses activités destinées à renforcer les capacités administratives nécessaires pour mettre en œuvre les réformes et mettre en place un cadre institutionnel adéquat. | UN | فنحن ننفذ عددا كبيرا من الأنشطة الرامية إلى تعزيز القدرات الإدارية لتنفيذ الإصلاح ولوضع إطار مؤسسي ملائم. |
Les États de la CARICOM sont très encouragés par le programme de travail entrepris par le Centre depuis sa revitalisation, notamment par les séminaires, ateliers et autres activités destinées à renforcer les efforts nationaux et régionaux visant à contrôler les flux illégaux d'armes à feu. | UN | وترى دول الجماعة الكاريبية أن برنامج العمل الذي يضطلع به المركز منذ تنشيطه مشجع جدا، لا سيما حلقات التدارس وحلقات العمل وغير ذلك من الأنشطة الرامية إلى دعم الجهود الوطنية والإقليمية للسيطرة على التدفق غير المشروع للأسلحة النارية. |
D'autres organismes tels que le FNUAP, l'UNICEF et la Banque mondiale ont été invités instamment à intensifier leur action de promotion, d'appui et de plaidoyer et à investir davantage dans les activités destinées à améliorer la santé maternelle. | UN | وتُحث الوكالات الأخرى مثل صندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف والبنك الدولي على تكثيف جهودها في مجال تشجيع الأنشطة الرامية إلى تحسين صحة الأم ودعم هذه الأنشطة والدعوة إليها والاستثمار فيها. |
Il lui faut les moyens de financer le processus qui permettra de réunir les organisations qui doivent participer à la planifications et à la mise en oeuvre et d'appuyer les activités destinées à servir de modèles d'approche à l'application de la Convention. | UN | وهذه الموارد ضرورية لتمويل عملية الجمع بين المنظمات التي يجب أن تكون جزءا من عملية التخطيط والتنفيذ، فضلا عن دعم الأنشطة الرامية إلى تقديم الإرشاد فيما يتعلق بنهج تنفيذ الاتفاقية. |
6. Activités du pays hôte : activités destinées à aider les membres de la communauté des Nations Unies. | UN | 6 - أنشطة البلد المضيف: الأنشطة الرامية إلى مساعدة أفراد مجتمع الأمم المتحدة. |
Insistant sur le fait que la compréhension mutuelle, le dialogue, la coopération, la transparence et les mesures de confiance sont des éléments importants dans toutes les activités destinées à promouvoir et à protéger les droits de l'homme, | UN | وإذ تؤكد أن التفاهم والحوار والتعاون والشفافية وبناء الثقة عناصر هامة في جميع الأنشطة الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، |
Insistant sur le fait que la compréhension mutuelle, le dialogue, la coopération, la transparence et les mesures de confiance sont des éléments importants dans toutes les activités destinées à promouvoir et à protéger les droits de l'homme, | UN | وإذ تؤكد أن التفاهم والحوار والتعاون والشفافية وبناء الثقة عناصر هامة في جميع الأنشطة الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، |
Insistant sur le fait que la compréhension mutuelle, le dialogue, la coopération, la transparence et les mesures de confiance sont des éléments importants dans toutes les activités destinées à promouvoir et à protéger les droits de l'homme, | UN | وإذ تؤكد أن التفاهم والحوار والتعاون والشفافية وبناء الثقة عناصر هامة في جميع الأنشطة الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، |
Notant que, en dépit d'un accroissement notable des activités destinées à sensibiliser davantage le public aux besoins et conditions de vie des handicapés et aux questions qui les concernent, des efforts soutenus demeurent indispensables pour éliminer les obstacles matériels et sociaux à l'égalité véritable et à la pleine participation des handicapés, | UN | وإذ تلاحظ أنه، رغم الزيادة الكبيرة في اﻷنشطة التي تستهدف إذكاء وعي الجمهور باحتياجات المعوقين وظروفهم وبالمسائل ذات الصلة، لا تزال الحاجة تدعو الى بذل جهود دؤوبة من أجل التغلب على العراقيل المادية والاجتماعية التي تعترض سبيل تحقيق المساواة والمشاركة الكاملتين للمعوقين مع غيرهم، ـ |
Notant qu'en dépit d'un accroissement notable des activités destinées à sensibiliser davantage le public aux besoins et conditions de vie des personnes handicapées et aux questions qui les concernent, des efforts soutenus demeurent indispensables pour éliminer les obstacles matériels et sociaux à la participation et l'égalité totale des personnes handicapées, | UN | وإذ تلاحظ أنه، رغم التنامي الملحوظ في اﻷنشطة التي تستهدف إذكاء وعي الجمهور باحتياجات المعوقين والظروف التي يعيشون فيها، وبما يرتبط بذلك من مسائل، لا تزال الحاجة تدعو الى بذل جهود دؤوبة من أجل التغلب على العراقيل المادية والاجتماعية التي تعترض المساواة والمشاركة الكاملتين للمعوقين مع غيرهم، |
9. Prie le Secrétaire général de développer les activités destinées à promouvoir la coopération, la coordination et la collaboration régionales aux fins de la lutte contre la criminalité, en particulier dans sa dimension transnationale, qui ne peut être combattue efficacement par une action menée au seul niveau national ; | UN | 9 - تطلب إلى الأمين العام أن يدعم تعزيز التعاون والتنسيق والتآزر على الصعيد الإقليمي في مجال مكافحة الجريمة، ولا سيما في بعدها عبر الوطني الذي لا تكفي الإجراءات الوطنية وحدها للتصدي له؛ |
Les activités destinées à instaurer une culture structurelle de prévention des conflits dans tout le système aux niveaux national, régional et international, doivent être poursuivies et renforcées. | UN | ويجب استمرار وزيادة الأنشطة التي تهدف إلى إيجاد ثقافة لمنع نشوب الصراعات على نحو منظم من خلال نظام يطبق على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية. |
Nous avons investi dans la formation et dans d'autres activités destinées à motiver et à retenir notre personnel. | UN | لقد استثمرنا في عملية التدريب وغيرها من الأنشطة الهادفة إلى تحفيز الموظفين والاحتفاظ بهم. |
Diverses propositions ont été faites pour encourager un large éventail d'activités destinées à améliorer les relations au sein des communautés urbaines. | UN | وقدم عدد من الاقتراحات لتشجيع مجموعة كبيرة من اﻷنشطة الرامية الى التشجيع على إقامة علاقات طيبة في مجتمعات المدن. |
La France mène des activités destinées à garantir la sûreté et la fiabilité de ses armes nucléaires. | UN | وتنفذ فرنسا أنشطة تهدف إلى ضمان سلامة أسلحتها النووية وموثوقيتها. |
Les activités destinées à garantir la sécurité des installations contenant des armes, des munitions, des explosifs, des produits toxiques et des matières radioactives, permettent de mettre au jour et de réprimer en temps utile tout vol d'armes. | UN | ويتأتى الكشف والقمع السريعين لسرقة الأسلحة، بفضل العمل الرامي إلى ضمان أمن المواقع التي توجد بها الأسلحة والذخيرة والمتفجرات والمواد السامة والمواد المشعة. |
Afin de les protéger de la marginalisation, la stratégie nationale comprend des activités destinées à promouvoir la femme rurale. | UN | وسعيا إلى حماية المرأة من التهميش، شملت الاستراتيجية الوطنية أنشطة ترمي إلى النهوض بالمرأة الريفية. |
Il s’ensuit que le Département de l’information ne dispose dans son budget ordinaire que de ressources fort limitées pour mener des activités destinées à faire connaître les sessions extraordinaires. | UN | وترتب على ذلك أن إدارة شؤون اﻹعلام لا يتوفر لها إلا القليل جدا من الموارد في ميزانيتها العادية مما يمكن أن تخصصه ﻷنشطتها دعما للدورات الاستثنائية. |
Les activités destinées à stabiliser la situation devront démarrer rapidement et s'inscrire dans le cadre d'une action internationale globale et intégrée. | UN | وينبغي للأنشطة الرامية إلى تثبيت استقرار الوضع أن تبدأ في وقت مبكر وأن تكون جزءا من استجابة دولية متكاملة وشاملة. |